Traducción para "warehouse was" a ruso
Warehouse was
Ejemplos de traducción
The team then inspected the Company facilities, the equipment warehouses, the chemical warehouse, the gunpowder warehouse, the consumable materials warehouse and the firing range.
Она проинспектировала установки предприятия, склады оборудования, склад химической продукции, склад пороха, склады потребительских товаров и стрельбище.
Warehouse was totally empty.
Склад был совершенно пустой.
Our warehouse was broken into.
- Наш склад был ограблен.
That warehouse was a weapons depot.
Склад был местом хранения оружия.
The warehouse was his headquarters.
Этот склад был его штаб-квартирой.
Explosion at the warehouse was an accident.
Взрыв на складе был случайностью.
And inside the warehouse was... a fake apartment!
А внутри склада была... ненастоящая квартира!
That, uh, warehouse was the... was the scene of a crime.
Этот склад был... был местом преступления.
The only illegal activity going on in my warehouse was trespassing.
Единственная незаконная деятельность, произошедшая на моём складе была проникновением.
After the tobacco warehouses was destroyed, the tobacco market moved on down to Kinston.
После того как табачные склады были уничтожены, табачный рынок переместился в Кингстон.
I just said the level one entry into the abandoned warehouse was too easy to find.
Я просто сказал, что уровень имеет один вход в заброшенном складе было слишком легко найти.
The room looked as though it was being used as a temporary warehouse.
Видимо, комната временно использовалась как склад.
He has occasion for no machines or instruments of trade, unless his shop, or warehouse, be considered as such.
Ему не нужны никакие машины или орудия, если не считать таковыми его лавки или склады.
such as shops, warehouses, workhouses, farmhouses, with all their necessary buildings; stables, granaries, etc.
таковы помещения под лавки, склады, мастерские, здания на ферме со всеми необходимыми постройками: конюшнями, амбарами и т. п.
The importer of commodities liable to any duties of customs, it has been said, might as his option be allowed either to carry them to his own private warehouse, or to lodge them in a warehouse provided either at his own expense or at that of the public, but under the key of the custom-house officer, and never to be opened but in his presence.
Указывали, что импортер товаров, облагаемых таможенными пошлинами, мог бы иметь право по своему усмотрению или свозить их в свой собственный частный склад, или помещать их в склад, устроенный за его счет или на общественные средства, но замыкаемый таможенным чиновником и открываемый только в его присутствии.
With the same stock, therefore, he can, without imprudence, have at all times in his warehouse a larger quantity of goods than the London merchant;
Он может, следовательно, при одинаковом капитале иметь постоянно у себя на складе большее количество товаров, чем лондонский купец;
If the merchant carried them to his own private warehouse, the duties to be immediately paid, and never afterwards to be drawn back, and that warehouse to be at all times subject to the visit and examination of the custom-house officer, in order to ascertain how far the quantity contained in it corresponded with that for which the duty had been paid.
Когда купец свозит товары в свой частный склад, пошлины должны уплачиваться немедленно и притом безвозвратно; таможенный чиновник имеет право в любое время посещать и осматривать склад, чтобы удостовериться, насколько количество товаров, находящихся в нем, соответствует тому количеству, за какое уплачена пошлина.
If those commodities were delivered out of the public warehouse for foreign exportation, being in this case exempted from all taxes, the trade in them would be perfectly free.
При отпуске этих товаров из общественных складов для вывоза за границу — причем они освобождались бы от уплаты всех пошлин — торговля ими была бы совершенно свободной.
But though a particular merchant, with abundance of goods in his warehouse, may sometimes be ruined by not being able to sell them in time, a nation or country is not liable to the same accident.
Но хотя отдельный купец, склады которого переполнены товарами, может иногда разориться, не будучи в состоянии продать их вовремя, народ или страна не подвергаются такой опасности.
The value of the goods in his warehouse must always be less by five hundred pounds than it would have been had he not been obliged to keep such a sum unemployed.
Стоимость товаров, находящихся у него на складе, всегда должна быть на 500 фунтов меньше сравнительно с тем, какова она была бы, если бы он не был вынужден держать при себе непроизводительно такую сумму денег.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test