Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
1. Bringing social sustainability to the fore
1. Выдвижение социальной устойчивости на передний план
Regional conflicts were bringing the issue to the fore once again.
Региональные конфликты вновь выдвигают этот вопрос на передний план.
303. The family brings the role of women immigrants to the fore.
303. Семья выдвигает роль женщин-иммигрантов на передний план.
It is important to bring this issue to the fore and tackle the taboo that surrounds it.
Важно выдвинуть эту проблему на передний план и покончить с табу, которое ее окружает.
However, lifelong learning has not yet come to the fore throughout the whole region.
Однако непрерывное обучение еще не вышло на передний план во всем регионе.
In the present era, however, issues of national governance have come to the fore.
Однако на передний план в настоящее время выходят вопросы национального управления.
That strategy helped to bring obstacles and problems to the fore and to have them addressed.
Эта стратегия содействует тому, что трудности и проблемы выдвигаются на передний план и преодолеваются.
14. The ongoing conflict has also brought to the fore challenges with regard to health and sanitation.
14. Продолжающийся конфликт выдвинул на передний план и проблемы в области здравоохранения и санитарии.
And now Jim Matthews comes to the fore, though he doesn't know it yet.
И теперь Джим Мэтьюз выходит на передний план, хотя он об этом еще не знает.
Try to understand, these people mould world politics but they don't notice that in the middle of Europe a little country has come to the fore.
Да поймите же, эти люди формируют мировую политику, но не замечают, что в центре Европы маленькое государство выходит на передний план.
Adjust the AtlasAxis joint so that it just resists its own weight in the fore and aft directions.
Отрегулировать это сочленение таким образом, чтобы оно выдерживало лишь собственный вес, не давая голове наклониться вперед или назад.
5.7. Use the seat control that primarily moves the seat fore/aft to adjust the SCRP to the rearmost location.
"5.7 Для установки КТПС в крайнее заднее положение используют механизм управления сиденьем, предназначенный для его перемещения вперед/назад".
Use the seat control that primarily moves the seat fore/aft to adjust the SCRP to the forward most location.
5.10 Для установки КТПС в крайнее переднее положение используют механизм управления сиденьем, предназначенный для перемещения сиденья вперед/назад.
But you get a minority in there, and there's all this resentment from historical and personal shortcomings that comes to the fore.
Но впусти туда меньшинство, и все то негодование, из исторических и персональных недостатков, идёт впереди них.
Over the past three decades, since the end of the cold war, we have witnessed significant events -- which I will not mention here -- that have led to many distorted ideas, and elements of the distant past are coming to the fore once more.
За последние 30 лет, после окончания <<холодной войны>>, мы стали свидетелями важных событий, которые я не буду здесь перечислять, событий приведших к появлению многих искаженных идей, в результате чего все заметнее проявляются отдельные черты далекого прошлого.
114. Disparities come to the fore also when one analyses the disaggregated figures at the territorial level: considering all types of families, the percentage of family members who live in dwellings with heating equipment is clearly greater in the northern and central parts of the country.
114. Различия в условиях проживания наглядно прослеживаются также при анализе данных с разбивкой по территориальному признаку: если мы будем рассматривать все категории семей в целом, то доля семей, проживающих в домах с системой отопления, заметно выше в северной и центральной части страны.
Human rights violations have been prominent in those internal conflicts, both as cause and consequence, and, as a result, human rights, which were brought to the fore by the Helsinki process in the 1970s, now figure prominently in any discussion of security and threats to the peace.
2. Характерной чертой этих внутренних конфликтов были - одновременно как причина и следствие - нарушения прав человека, в результате чего права человека, выдвинутые на первый план в 70годы Хельсинкским процессом, сейчас уже являются заметным аспектом при любом обсуждении проблем безопасности и угроз миру.
10. In the last decades of the twentieth century, as a consequence of government policy, a deep-seated social inequality came to the fore, reflected in the polarization between a privileged minority controlling the productive process and a marginalized majority, not so different ethnically from the privileged one, condemned to poverty, unemployment, exclusion and increasing social vulnerability, revealing a social crisis in the Venezuela of the time that could no longer be hidden.
10. Вследствие этого в последние десятилетия XX века результаты такой государственной политики нашли свое отражение в застарелом социальном неравенстве, проявлявшемся в разделении на привилегированное меньшинство, державшее под контролем процессы производства, и обездоленное большинство, все представители которого, без сколько-нибудь заметных этнических различий, страдали от бедности, безработицы, социальной изоляции и все большего бесправия, что являлось отражением очевидного социального кризиса венесуэльского общества тех времен.
It will highlight the universal richness and diversity of an institution which now encompasses practically the whole of mankind; it will rightly bring to the fore its qualities of resilience and perseverance, which have been tested and demonstrated time and again over the half century; it will rightly recall the successes achieved over the years, in spite of often daunting difficulties; and it will salute the many individuals who have faithfully served, and continue to serve, a few with great visibility and prominence, most others quietly and silently, out of the limelight.
Она высветит всеобщее богатство и разнообразие Организации, которая охватывает ныне практически все человечество: она по праву сфокусирует внимание на таких ее качествах, как гибкость и упорство, которые она неоднократно проявляла и демонстрировала на протяжении почти половины столетия; она справедливо напомнит об успехах, достигнутых за многие годы, несмотря на часто возникающие трудности; и она по праву выделит тех многих деятелей, которые добросовестно служили и продолжают служить ей - некоторые из них на виду и пользуются большой известностью, а многие другие менее заметны и более молчаливы и не находятся в центре внимания.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test