Traducción para "to place" a ruso
To place
verbo
Ejemplos de traducción
Announcements are placed in daily newspapers.
Объявления размещаются в ежедневных газетах.
Enterprises placing and receiving orders over the Internet,
Предприятия, размещающие и получающие заказы
They are also placed on the OHCHR Web site.
Кроме того они размещаются на Web-сайте УВКПЧ.
Annual reports are placed on the website of the Ministry.
Ежегодные доклады размещаются на вебсайте Министерства.
As a rule, children placed in shelters are unaccompanied.
Как правило, дети в приютах размещаются отдельно.
Laid in a pattern or placed for tactical reasons
Размещаются по схеме или устанавливаются по тактическим соображениям.
Not to place any weapons in outer space;
не размещать любое оружие в космическом пространстве;
This is because such weapons are not placed in space (they are not sent into orbit or installed on celestial bodies, nor are they placed in space by any other means).
Такие вооружения не размещаются в космическом пространстве (не выводятся на орбиту, не устанавливаются на небесных телах и не размещаются в космосе каким-либо иным образом).
Proportion of businesses placing orders over the Internet
Доля предприятий, размещающих заказы через Интернет
In position to place the stent.
Можно размещать стент.
Raymond Fernandez used to place personal ads in the newspaper.
Реймонд Фернандез обычно размещал объявления в газете.
Word gets back, no need to place an advertisement.
С ней можно поговорить и помириться, незачем размещать объявление.
I saw you when you came in to place your ad.
Я видел вас, когда вы приходили размещать объявление.
I put it to you that this allows the Earl to place his voters and partisans there.
Я утверждаю, что это позволяет герцогу размещать там своих избирателей и сторонников.
You should set up meetings for us right away with reps who want to place products on our show.
Тебе надо организовать встречи с представителями компаний, которые хотят размещать у нас рекламу.
A single metal hutment, many stories tall, reached out in a thousand-meter circle from the base of the lighter—a tent composed of interlocking metal leaves—the temporary lodging place for five legions of Sardaukar and His Imperial Majesty, the Padishah Emperor Shaddam IV.
Огромное, напоминающее шатер, многоэтажное здание радиусом не менее тысячи метров состояло из положенных внахлест полос веерола. Здесь временно размещались пять легионов сардаукаров, и здесь же расположил свою ставку Его Императорское Величество, Падишах-Император Шаддам IV.
This has placed the future of the Treaty in jeopardy.
Это ставит судьбу Договора под угрозу.
- They are placing obstacles on the path to real integration,
- ставят преграды на пути реальной интеграции;
The new sectoral policy places the emphasis on:
В этой новой отраслевой политике акцент ставится на:
We should not place ourselves in an irretrievable situation.
Нам не следует ставить себя в необратимую ситуацию.
A check mark will be placed in one of these columns as follows:
В одну из этих колонок ставится галочка:
This provision places a magistrate in a difficult position.
Это условие ставит суды в трудное положение.
D Place a receptacle under the connection
D. Ставите под течь в соединительном патрубке соответствующую
Anybody else want to place a bet?
Кто-нибудь еще ставит?
Rothstein bets 100,000 to place.
Ротштейн ставит на нее 100 тысяч.
Yes, he was trying to place his hives.
Да, он ставил свои ульи
That spot where we used to place the hives.
Туда, где мы раньше ставили улья
Tell me not to place myself above the law.
Скажите мне, чтобы я не ставила себя выше закона.
So narrow, you don't know where to place your foot
Настолько узкому, что ты даже не знаешь, куда ставить свою ногу.
Your dad, you and me... we were going to place the hives together.
Папа, ты и я... мы вместе шли ставить улья
Do not seek to place it upon level with severed fucking limb.
И не ставь её вровень с отнятыми конечностями, мать твою.
And no one's going to want to place bets on how long someone's going to sit around in the dark.
И никто не будет ставить на то, как долго ты сможешь просидеть в темноте.
If you don't even know when to place a bet, I don't think you have the inside scoop you're looking for.
Если ты даже не знаешь, на что ставить, я не думаю, что у тебя есть достаточно сведений.
Now and again they came to rough places and were lifted from their feet for a while, and then set down again.
Где было трудно идти вслепую, их приподымали – и снова ставили на ноги.
“Why, what happened, Seamus?” Neville asked as he placed his Mimbulus mimbletonia tenderly on his bedside cabinet.
— А что случилось, Симус? — спросил Невилл, заботливо ставя свой Мимбулус мимблетония на прикроватную тумбочку.
There are some here who are unworthy to bend and pick up the handkerchief you have just dropped. Why do you humiliate yourself like this, and place yourself lower than these people?
Здесь есть недостойные нагнуться и поднять платок, который вы сейчас уронили… Для чего же вы себя унижаете и ставите ниже всех?
Unless those few, however, happen to be placed in some very particular situations, their great abilities, though honourable to themselves, may contribute very little to the good government or happiness of their society.
Однако, если эти немногие не ставятся в совершенно особое положение, их большие способности, хотя и лестные для них самих, могут очень мало содействовать хорошему управлению или счастью их общества.
In other cases the state of the society does not place the part of individuals in such situations, and some attention of government is necessary in order to prevent the almost entire corruption and degeneracy of the great body of the people.
В других случаях общее состояние общества не ставит большинство отдельных лиц в такое положение, и тогда становится необходимым некоторое вмешательство правитель- ства, чтобы предотвратить почти полное развращение и упадок нравственности широких масс народа.
they punish them and hang them (more or less), thereby quite rightly fulfilling their conservative purpose; yet, for all that, in subsequent generations these same masses place the punished ones on a pedestal and worship them (more or less).
Впрочем, тревожиться много нечего: масса никогда почти не признает за ними этого права, казнит их и вешает (более или менее) и тем, совершенно справедливо, исполняет консервативное свое назначение, с тем, однако ж, что в следующих поколениях эта же масса ставит казненных на пьедестал и им поклоняется (более или менее).
In some cases the state of the society necessarily places the greater part of individuals in such situations as naturally form in them, without any attention of government, almost all the abilities and virtues which that state requires, or perhaps can admit of.
В некоторых случаях общее состояние общества необходимо ставит большинство отдельных личностей в такое положение, которое, естественно, развивает в них без всякого содействия правительства почти все способности и качества, которые это состояние общества требует или может допускать.
Ginny was among them, easily visible because of her vivid Weasley hair. Meanwhile, Professor McGonagall, a bespectacled witch with her hair in a tight bun, was placing the famous Hogwarts Sorting Hat on a stool before the newcomers.
Среди них была и Джинни. Гарри сразу ее узнал по ярко-рыжим волосам, которыми отличалось все семейство Уизли. Профессор Макгонагалл, колдунья в очках и с тугим узлом волос на затылке, ставила на табурет знаменитую Шляпу, распределявшую новичков по факультетам.
помещать
verbo
It may be placed.
Она может помещаться...".
They were never placed in prisons.
Их никогда не помещают в тюрьму.
He was placed inside the shower fully clothed.
Его помещали в душ в одежде.
Place the manikin in the child chair.
Манекен помещается в детское кресло.
It may either precede or follow it or be placed above or below it;
Оно может помещаться либо до или после него, либо над или под ним;
They may either precede or follow it or be placed above or below it;
Они могут помещаться либо до или после него, либо над или под ним;
The cemetery was not placed under surveillance.
Наблюдения над кладбищем не устанавливалось.
DO NOT place rear-facing child
НЕ устанавливать обращенное назад
Place the device ... Annex 13.
Устройство устанавливается ... приложения 13.
Place the torso upright. 4.6.2.
4.6.2 Устанавливается плечо без предплечья.
The metal stand is placed over the burner.
Над горелкой устанавливается металлическая стойка.
(ii) to determine the place of arbitration; and
ii) устанавливать местонахождение арбитражного суда;
(a) It shall be placed on the ground plane.
а) разъем(ы) устанавливают на заземленную поверхность;
In such case, he or she is placed under guardianship.
В таком случае над ним устанавливается попечительство.
There was the sound of men setting up communications equipment in an adjoining room, but this place was fairly quiet.
За стеной работали – устанавливали и налаживали аппаратуру связи, но здесь было довольно тихо.
The laws and customs of Europe, therefore, in order to qualify any person for exercising the one species of labour, impose the necessity of an apprenticeship, though with different degrees of rigour in different places.
Законы и обычаи Европы поэтому устанавливают необходимость ученичества для приобретения права занятия тем или другим видом труда, хотя в различных местах требования эти отличаются неодинаковой степенью строгости.
They carry out with them, too, the habit of subordination, some notion of the regular government which takes place in their own country, of the system of laws which support it, and of a regular administration of justice; and they naturally establish something of the same kind in the new settlement.
Они также приносят с собой привычку к подчинению, некоторое представление об устойчивом правительстве, какое существует у них на родине, о системе законов, ограждающих его, и о регулярном отправлении юстиции, и они, естественно, устанавливают нечто подобное в новом поселении.
The respective prices of corn, rice, and sugar, are there probably in the natural proportion, or in that which naturally takes place in the different crops of the greater part of cultivated land, and which recompenses the landlord and farmer, as nearly as can be computed according to what is usually the original expense of improvement and the annual expense of cultivation.
Соответственные цены хлеба, риса и сахара там, вероятно, сохраняют свое естественное соотношение или то соотношение, которое естественно устанавливается между различными растениями большей части обрабатываемых земель ввиду необходимости вознаграждения землевладельцев и фермеров приблизительно в соответствии с их обычными первоначальными затратами на улучшения и на ежегодные расходы по обработке.
First, it supposes that when the price of wheat has risen so high as forty-eight shillings the quarter, and that of other grains in proportion, corn is likely to be so engrossed as to hurt the people. But from what has been already said, it seems evident enough that corn can at no price be so engrossed by the inland dealers as to hurt the people: and forty-eight shillings the quarter, besides, though it may be considered as a very high price, yet in years of scarcity it is a price which frequently takes place immediately after harvest, when scarce any part of the new crop can be sold off, and when it is impossible even for ignorance to suppose that any part of it can be so engrossed as to hurt the people.
Во-первых, он предполагает, что при повышении цены пшеницы до 48 шилл. за квартер (и всех других хлебов соответственно) будет происходить такая скупка в одни руки, что это неблагоприятно отразится на народе. Но из сказанного выше, кажется, достаточно очевидно, что ни при какой цене не может происходить такая скупка хлеба торговцами внутри страны, чтобы это отражалось на населении; притом цена в 48 шилл. за квартер, хотя она и может казаться очень высокой, в неурожайные годы нередко устанавливается сейчас же после сбора урожая, когда не может еще быть продана сколько-нибудь значительная часть нового хлеба и когда даже невежественные люди не могут предполагать, чтобы хотя небольшая часть его могла быть скуплена в одни руки в ущерб населению.
It's tradition to place a rock on a headstone.
Это традиция класть камень на надгробие.
Of course, he was no longer capable of realizing that it might be much better for him not to put the axe in its former place at all, but to leave it, later even, somewhere in an unfamiliar courtyard.
Конечно, он уже не в силах был сообразить, что, может быть, гораздо лучше было бы ему совсем не класть топора на прежнее место, а подбросить его, хотя потом, куда-нибудь на чужой двор.
«Well, when my niece give it to me to keep for her I took and hid it inside o' the straw tick o' my bed, not wishin' to bank it for the few days we'd be here, and considerin' the bed a safe place, we not bein' used to niggers, and suppos'n' 'em honest, like servants in England.
– Да вот, когда племянница отдала золото мне на сохранение, я взял и сунул его в соломенный тюфяк на своей кровати – не хотелось класть деньги в банк на несколько дней; я думал, что кровать, пока мы здесь, надежное место, потому что мы не привыкли к неграм, – думал, что они честные, такие же, как слуги у нас в Англии.
Visits with the members of their families takes place, and they have access to television and can study books.
Устраиваются свидания с родственниками; предоставляются доступ к телевидению и возможность изучать книги.
(b) Freedom to fix one's domicile in any place of the national territory;
b) право устраивать свой домицилий в любом месте на территории своей страны;
Even hospitals, market places and children's playgrounds are becoming open Serbian killing fields.
Даже больницы, рынки и детские площадки становятся доступными объектами для устраиваемой сербами бойни.
Bridges had been dynamited, fires had been set, and other violent offences had taken place.
Подрывались мосты, устраивались поджоги и имели место другие насильственные правонарушения.
For UA policies to be sustainable for both governments and operators, appropriate pricing policies have to be in place.
Для того чтобы политика по обеспечению всеобщего доступа устраивала правительства и операторов, требуется надлежащая ценовая политика.
The United Nations is best placed to search for an international arrangement acceptable to all stakeholders.
Организация Объединенных Наций является наиболее приемлемым местом для достижения международных договоренностей, которые устраивают всех.
It provides classes on the arts, sports activities, birthday celebrations, and outings to visit places of interest.
Она проводит кружки по искусству, организует спортивные соревнования, отмечает дни рождения и устраивает экскурсии в достопримечательные места.
I must say it does complicate organizing a wedding, having all these security spells around the place.” “I’m sorry,” said Harry humbly.
Знаешь, при таком количестве защитных чар, установленных вокруг «Норы», устраивать свадьбу очень трудно. — Мне очень жаль, — смущенно произнес Гарри.
According to Wood, this was good news for Gryffindor, who would take second place if they beat Ravenclaw too. He therefore increased the number of team practices to five a leek.
По мнению Вуда, этот результат вполне устраивал гриффиндорцев. Теперь, победи они когтевранцев, второе место им обеспечено. Вуд довел количество тренировок до пяти в неделю.
Not noticing anyone in the yard, he stepped through the gate and saw, just inside, a trough set up next to the fence (such as one often finds in places where there are many factory workers, teamsters, coachmen, and so on), and written in chalk on the fence above the trough was the inevitable witticism in such circumstances: “no loidering hear.”[44]That was already a good thing;
Не замечая никого во дворе, он прошагнул в ворота и как раз увидал, сейчас же близ ворот, прилаженный у забора желоб (как и часто устраивается в таких домах, где много фабричных, артельных, извозчиков и проч.), а над желобом, тут же на заборе, надписана была мелом всегдашняя в таких случаях острота: «Сдесь становитца воз прещено».
All this places an added responsibility upon us.
Все это возлагает на нас дополнительную ответственность.
That placed a responsibility on Africa that was inescapable.
Это неизбежно возлагает на Африку определенную ответственность.
The hopes of all humankind are today placed in our Organization.
Надежды человечества сегодня возлагаются на нашу Организацию.
But at times it has not lived up to the trust placed in it by the Haitian people.
Но иногда она не оправдывает доверия, возлагаемого на нее гаитянским народом.
And they place that obligation squarely on the United Nations.
Это обязательство полностью возлагается на Организацию Объединенных Наций.
This places a heavy obligation on the Governments present here today.
Это возлагает серьезные обязательства на представленные здесь сегодня правительства.
The burden of proof that harassment was not taking place lay with the employer.
Бремя доказывания отсутствия преследований возлагается на работодателя.
Blame tends to be placed on both the families and the girls themselves.
Как правило, вину возлагают и на семьи, и на самих девочек.
The burden of maternity benefits could not be placed on employers alone.
Бремя пособий по материнству не может возлагаться на одних только работодателей.
Nor is there to be seen at present one in whom she can place more hope than in your illustrious house,(*) with its valour and fortune, favoured by God and by the Church of which it is now the chief, and which could be made the head of this redemption.
И самые большие надежды возлагает она ныне на ваш славный дом, каковой, благодаря доблести и милости судьбы, покровительству Бога и Церкви, глава коей принадлежит к вашему дому, мог бы принять на себя дело освобождения Италии.
определять место
verbo
4. The Commission shall determine the place or places where it shall sit and all other administrative matters.
4. Комиссия определяет место или места, в которых она будет проводить свою работу, и принимает решения по всем административным вопросам.
The provision also contained in (a), whereby the law of the place of discharge determines the place of discharge, is meaningless.
Еще одно положение, содержащееся в пункте а), в соответствии с которым законодательство, действующее в месте выгрузки, определяет место выгрузки, не имеет смысла.
In accordance with the desired objective of autonomy, schools themselves can determine the focus they wish to place on sex education.
В соответствии с целью обретения автономии школы сами могут определять место полового воспитания в школьной программе.
сбывать
verbo
These are multinational organizations capable of producing and processing their harmful merchandise in one place, shipping it across any border and marketing it in distant countries.
Это - многонациональные организации, способные производить и обрабатывать свой пагубный товар в одном месте, перевозить его через любую границу и сбывать его в отдаленных странах.
33. Mr. Malanda (Congo) said that the hopes for debt relief placed by many developing countries in the HIPC Initiative had been dashed.
33. Гн Маланда (Конго) говорит, что надежды на облегчение бремени задолженности, которые многие развивающиеся страны возлагали на Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, не сбываются.
Most fishers market their own catch at various places within the Territory, with an appreciable number of them selling their catch directly to hotels and restaurants and a small number to the British Virgin Islands Fishing Company.
Большинство рыбаков сбывает улов в различных точках территории, при этом довольно многие из них продают выловленную рыбу непосредственно гостиницам и ресторанам, а некоторые -- сдают Рыбопромысловой компании Британских Виргинских островов.
Most fishers market their own catch at various places within the Territory, with an appreciable number of fishers selling their catch directly to the hotels and restaurants and a small number selling their fish to the British Virgin Islands Fishing Company.
Большинство рыбаков сбывают улов в различных точках территории, при этом достаточно многие из них продают свой улов непосредственно гостиницам и ресторанам, а немногие -- продают выловленную ими рыбу Рыбопромысловой компании Британских Виргинских островов.
434. National programmes to give education pride of place on the national agenda include: the presidential programme for free school uniforms, footwear and materials; the school meals programme; the National Literacy Plan; the national programme for comprehensive infant education and development; the inclusive education programme; the school infrastructure programme; the science and technology programme; the programme to upgrade the teaching profession; and the "possible dream" programme.
434. Существует целый ряд национальных программ, направленных на придание образованию статуса одного из основных направлений государственной деятельности, в том числе следующие: Президентская программа дотаций на приобретение школьной формы, обуви и школьных принадлежностей; Программа питания школьников; Национальный план ликвидации неграмотности; Национальный план образования и комплексного развития детей младшего дошкольного возраста; Программа развития инклюзивного образования; Программа развития школьной инфраструктуры; Программа развития науки и техники; программа "Достоинство профессии педагога" и программа "Мечты сбываются".
The dangers we face are less stark and more diffuse than those of the cold war, but they are still formidable: the ethnic conflicts that drive millions from their homes; the despots ready to repress their own people or conquer their neighbours; the proliferation of weapons of mass destruction; the terrorists wielding their deadly arms; the criminal syndicates selling those arms, or drugs, infiltrating the very institutions of fragile democracies; a global economy that offers great promise but also deep insecurity, and in many places declining opportunity; diseases like AIDS that threaten to decimate nations; the combined dangers of population explosion and economic decline, which prompted the world community to reach the remarkable consensus at the Cairo Conference; global and local environmental threats that demand that sustainable development become a part of the lives of people all around the world; and, finally, within many of our nations, high rates of drug abuse and crime and family breakdown, with all their terrible consequences.
Опасности, которые нам угрожают, менее серьезны и более размыты, чем во времена "холодной войны", но все же эти опасности продолжают оставаться достаточно грозными: этнические конфликты, которые вынуждают миллионы людей покидать свои дома; деспоты, готовые угнетать свой собственный народ или завоевывать своих соседей; распространение оружия массового уничтожения; террористы, угрожающие смертельным оружием; преступные синдикаты, сбывающие это оружие или наркотики, проникающие в саму основу институтов хрупких демократий; глобальная экономика, которая сулит великие надежды, но также глубокую нестабильность, а во многих случаях даже сокращение возможностей; заболевания, типа СПИДа, угрожающие уничтожением целым народам; совокупная опасность демографического взрыва и экономического спада, которая побудила международное сообщество прийти к замечательному консенсусу, достигнутому на Каирской конференции; угроза окружающей среде на глобальном и местном уровнях, которая требует, чтобы устойчивое развитие стало частью жизни людей во всем мире; и, наконец, во многих наших странах увеличение числа случаев злоупотребления наркотиками, рост преступности и распад семей со всеми вытекающими из этого ужасными последствиями.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test