Ejemplos de traducción
We cannot fool ourselves.
Мы не можем обманывать себя.
We cannot fool ourselves that this will be easy.
Мы не можем обманывать себя тем, что это будет легко.
We must not fool ourselves, but rather get to work.
Мы должны не обманывать себя, и нам следует, прежде всего, начать работу.
You can fool some of the people some of the time, but not all of the people all of the time.
Можно иногда обмануть некоторых людей, но нельзя обманывать всех и всегда.
Let us not fool ourselves: everybody knows that consensus on that complex issue is not possible.
Не будем обманывать себя: все знают, что консенсус по этому сложному вопросу невозможен.
A different scenario would imply -- let us not fool ourselves -- that we have given up our ownership.
Другой же сценарий, давайте не будем обманывать себя, будет подразумевать, что мы отказались от нашего права собственности.
And let us further not fool ourselves: if we miss this chance for reform, it will not come back in the coming decades.
И давайте не будем больше обманывать себя: если мы упустим эту возможность реформы, то мы не сможем провести ее в ближайшие десятилетия.
Mohandas Karmachand Gandhi said: "One cannot go on fooling a face-to face community for long".
Махатма Ганди говорил: <<Невозможно долго обманывать тех людей, с которыми каждый день сталкиваешься лицом к лицу>>.
I affirm that "You cannot fool all the people all the time", as the great Abraham Lincoln asserted, whom our people also respect and pay tribute to.
Я подтверждаю слова великого Авраама Линкольна, которого уважает и ценит наш народ, о том, что <<нельзя обманывать всех людей все время>>.
Don't try to fool me.
Не надо меня обманывать.
It is not nice to fool a stranger.
Приезжего обманывать нельзя.
I'm not trying to fool anybody.
Никого я не хотела обманывать.
We're all allowed to fool ourselves sometimes.
Мы все порой вольны обманываться.
Was it fun, to fool me like that?
Это было весело, обманывать меня?
I'm not trying to fool you, Jack.
Я не собираюсь тебя обманывать, Джек.
Yeah, it's our job to fool people like you.
Да, такова наша работа, обманывать людей типо тебя.
I mean, we are trying to fool his brother, after all.
Как ни как, собираемся родного брата обманывать.
There was only the one legion of them locally—ten brigades—reinforcing the Harkonnen legions, but the Baron did not fool himself.
На планете был лишь один легион сардаукаров – десять бригад; но барон не обманывал себя.
Maybe I was fooling myself, but I was surprised how I didn’t feel what I thought people would expect to feel under the circumstances.
Возможно, я и обманывал себя, но меня поражало отсутствие во мне чувств, которые, как я полагал, охватывают в таких случаях людей.
Often the old scar on his forehead prickled uncomfortably, but he did not fool himself that Ron or Hermione or Sirius would find that very interesting any more.
Часто старый шрам у него на лбу неприятно покалывало, но он не обманывался: это едва ли могло заинтересовать Рона, Гермиону или Сириуса.
Them poor things was that glad and happy it made my heart ache to see them getting fooled and lied to so, but I didn't see no safe way for me to chip in and change the general tune.
Бедняжки так были довольны и счастливы, что у меня сердце разрывалось, глядя, как их оплетают и обманывают, но только я не видел никакой возможности вмешаться и что-нибудь в этом деле переменить.
But this long history of learning how to not fool ourselves—of having utter scientific integrity—is, I’m sorry to say, something that we haven’t specifically included in any particular course that I know of.
Должен, однако, с сожалением сказать, что долгую историю обучения тому, как не обманывать себя, историю поисков полной научной честности, мы ни в один из известных мне учебных курсов не включаем.
I am not trying to tell you what to do about cheating on your wife, or fooling your girlfriend, or something like that, when you’re not trying to be a scientist, but just trying to be an ordinary human being.
Я вовсе не собираюсь объяснять вам, что в обычной, не связанной с наукой жизни, не следует обманывать жену или пудрить мозги вашей девушке, — эти проблемы мы предоставляем решать вам и вашему раввину.
Let us not fool ourselves.
Так давайте же не будем дурачить самих себя.
The United States is silent because, perhaps, as President Abraham Lincoln said, "You cannot fool all the people all the time".
Соединенные Штаты хранят молчание, возможно, потому, что, как сказал однажды президент Абрахам Линкольн, нельзя дурачить все время весь народ.
Yeah, to fool the press.
Да, чтобы дурачить прессу.
It's to fool her parents.
Это мы дурачим ее родителей.
What did it take to fool them?
Как ты дурачишь их?
Yeah, but psychiatrists are easy to fool.
Ага, но психиатров легко дурачить.
He uses it to fool others
Он использует ее, чтобы дурачить других.
You know that I like to fool around.
- я люблю дурачиться. - Да ничего.
To fool me, to work against me.
Так играть со мной Дурачить меня
We won't have time to fool around.
У нас не будет времени, чтобы дурачиться.
And I'm not gonna allow you to fool these people.
Я не позволю тебе дурачить публику.
That was no pleasure, but he's too big to fool with.
Он слишком большой, чтобы его дурачили.
After you’ve not fooled yourself, it’s easy not to fool other scientists.
И когда вы научитесь не дурачить себя, вам станет легче не дурачить и других ученых.
The first principle is that you must not fool yourself—and you are the easiest person to fool.
И первый из них состоит в том, что вы должны не дурачить самих себя, — а себя одурачить легче всего.
Within a week I was in the cafeteria and some guy, fooling around, throws a plate in the air.
Неделю спустя я сидел в кафетерии и кто-то, дурачась, подбросил вверх тарелку.
I assure you, she is simply making a fool of you, just as she does with one and all of us out of pure lack of something better to do. Well--good-bye!
Не думай чего-нибудь, – она просто дурачит и тебя, и нас всех, от безделья. Ну, прощай!
Why do the fools fly?’ said Denethor. ‘Better to burn sooner than late, for burn we must.
Зачем они бегут, дурачье? – проговорил Денэтор. – Сгорят – и отмучаются, все равно ж гореть.
At home? Oh, I can do as I like there, of course; only my father will make a fool of himself, as usual.
– Да что дома? Дома всё состоит в моей воле, только отец, по обыкновению, дурачится, но ведь это совершенный безобразник сделался;
And it’s this type of integrity, this kind of care not to fool yourself, that is missing to a large extent in much of the research in cargo cult science.
Вот этого типа честности, этого стремления не дурачить себя самого, в очень большой степени и недостает большинству исследований, проводимых адептами науки формопоклонников.
I would like to add something that’s not essential to the science, but something I kind of believe, which is that you should not fool the layman when you’re talking as a scientist.
Я хотел бы добавить к этому кое-что для науки не столь уж и существенное, но на мой взгляд важное: не нужно дурачить рядового человека, неспециалиста, когда вы разговариваете с ним как ученый.
Another time, carried away by the playfulness of his wit, he starts making a fool of a man who suspects him, and turns pale as if on purpose, as if in play, but he turns pale too naturally, it's too much like the truth, so again it makes one think!
Другой раз, увлекаясь игривостию своего остроумия, начнет дурачить подозревающего его человека, побледнеет как бы нарочно, как бы в игре, да слишком уж натурально побледнеет-то, слишком уж на правду похоже, ан и опять подал мысль!
“I didn’t mean—I just don’t want to see you made a fool of—He fancies you, James Potter fancies you!” The words seemed wrenched from him against his will. “And he’s not… everyone thinks… big Quidditch hero—”
— Я не то хотел сказать… Просто я не желаю, чтобы тебя дурачили… Он за тобой увивается. Джеймс Поттер за тобой увивается! — Похоже, эти слова вырвались у Снегга помимо его воли. — А он вовсе не то… что все думают… чемпион по квиддичу… — Обида и неприязнь рвались из Снегга сбивчивыми словами, и Лили все выше и выше подымала брови.
морочить
verbo
Who are you trying to fool, Santi?
Почему ты морочишь мне голову, Санти?
«Come, now,» said George, «you don't fool this crew no more.
– Ну-ну! – сказал Джордж. – Нечего тебе морочить команду.
En all you wuz thinkin' 'bout wuz how you could make a fool uv ole Jim wid a lie.
А тебе бы только врать да морочить голову старику Джиму!
This Council should not fool itself.
Этому Совету негоже позволять себя одурачивать.
You know, you once said that you used to fool around with poetry.
Знаешь, ты как-то сказал, что раньше баловался стихами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test