Ejemplos de traducción
"Whoever engages in or conspires to engage in or attempts to engage in, or assist another person to engage in or organizes or directs other persons to engage in `trafficking in persons' shall
"Любое лицо, которое занимается, либо вступает в сговор с целью занятия, либо предпринимает попытку заниматься, либо помогает другому лицу заниматься, либо организовывает, либо отдает другим лицам указание заниматься "торговлей людьми":
Two of those vessels were engaged in smuggling and one vessel was engaged in piracy.
В их числе два судна занимались контрабандой, а одно судно занималось пиратством.
(f) being a member of an organisation that there are reasonable grounds to believe engages, has engaged or will engage in acts referred to in paragraph (a), (b) or (c).
f) является членом организации, относительно которой имеются разумные основания полагать, что она занимается или занималась или будет заниматься совершением деяний, упомянутых в пунктах (a), (b) или (c)>>.
(c) to engage in prostitution
с) заниматься проституцией
The Centre is engaged in:
В настоящее время Центр занимается:
(c) engaging in terrorism;
c) занимается терроризмом;
(c) Engaging in commerce;
с) заниматься коммерческой деятельностью;
3. As defined by the Convention, the term "migrant worker" refers to any person who "is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a State of which he or she is not a national".
3. Как это определено в Конвенции, термин "трудящийся-мигрант" означает лицо, которое "будет заниматься, занимается или занималось оплачиваемой деятельностью в государстве, гражданином которого он или она не является".
UNIPSIL is maintaining this engagement.
Этим продолжает заниматься и ОПООНМСЛ.
actually means to engage in unrealistic fantasies.
значит "заниматься нереальными фантазиями".
Well, you got to engage him, Ryan.
Хотел подбодрить меня, позлорадствовать. Ты должен заниматься им, Райян.
It is not allowed to engage with the one cursed with tainted blood.
Нам не позволено заниматься вместе с этой полукровкой.
Except it's illegal for a cop to engage in sex for money.
Вообще-то это незаконно, когда полицейский занимается сексом за деньги.
The crowds get smaller every day, and my husband's administration is refusing to engage.
Толпа редеет с каждым днем, а администрация моего мужа отказывается заниматься этим делом.
Gentlemen, please, do not tell me we're going to engage in this farce yet again.
Господа, прошу, не говорите мне, что мы собираемся заниматься этим спектаклем еще ​​раз.
Karina made it more than clear that I am not to engage with them at all,
Карина чеко дала мне понять что это я не вправе этим заниматься
I've been trying to talk to Harry about it for weeks now, but he refuses to engage.
Я неделями пытался поговорить с Гарри, но он отказывается этим заниматься.
(scoffs) Come on, nobody's asking you to engage in some sort of human pleasurable activity.
Да ладно. Никто не просит тебя заниматься приятными для людей вещами. Знаю, это не по твоей части.
We have to get out of this house ASAP, Dominic, and you have to engage with that.
Мы должны как можно скорее покинуть этот дом, Доминик, - и ты должен этим заниматься.
There was living here, and I believe she still lives here, a certain foreign woman named Resslich, a small-time money-lender, and engaged in other affairs as well.
Здесь жила, да и теперь, кажется, проживает некоторая Ресслих, иностранка и сверх того мелкая процентщица, занимающаяся и другими делами.
Nina Alexandrovna and her daughter were both seated in the drawing-room, engaged in knitting, and talking to a visitor, Ivan Petrovitch Ptitsin.
Нина Александровна была в гостиной не одна, с нею сидела Варвара Ардалионовна; обе они занимались каким-то вязаньем и разговаривали с гостем, Иваном Петровичем Птицыным.
In 1724, this company had undertaken the whale-fishery. Of this, indeed, they had no monopoly; but as long as they carried it on, no other British subjects appear to have engaged in it.
В 1724 г. эта компания попробовала заняться китоловным промыслом. Правда, в этом промысле она не обладала монополией, но все время, пока она занималась им, ни один британский подданный не брался за него.
Do not imagine me ignorant of their condition.” “Whatever my connections may be,” said Elizabeth, “if your nephew does not object to them, they can be nothing to you.” “Tell me once for all, are you engaged to him?”
Не воображаете ли вы, что мне неизвестно, чем они занимаются? — Кем бы ни были мои родственники, — сказала Элизабет, — если против них ничего не имеет мистер Дарси, это не должно беспокоить и вас. — Скажите без обиняков, вы обручены?
After all our complaints of the frequency of bankruptcies, the unhappy men who fall into this misfortune make but a very small part of the whole number engaged in trade, and all other sorts of business;
При всех наших жалобах на большое число банкротств неудачники, впадающие в это несчастье, составляют лишь ничтожную часть всех тех людей, которые занимаются торговлей и делами всякого иного рода;
The loss of the Portugal trade would, no doubt, have occasioned a considerable embarrassment to the merchants at that time engaged in it, who might not, perhaps, have found out, for a year or two, any other equally advantageous method of employing their capitals;
Потеря торговли с Португалией причинила бы, без сомнения, значительные затруднения купцам, в данный момент занимающимся ею, которые, может быть, не были бы в состояния в течение года или двух найти другое, столь же выгодное применение своим капиталам;
All people of small or middling fortunes would be obliged to superintend themselves the employment of their own stocks. It would be necessary that almost every man should be a man of business, or engage in some sort of trade. The province of Holland seems to be approaching near to this state.
Все обладатели небольших и средних состояний вынуждены будут сами производительно затрачивать свои капиталы, каждый должен будет заняться каким-либо торговым делом или промышленным предприятием. К такому состоянию приближается, по-видимому, Голландия, где считается предосудительным не заниматься торговым или промышленным делом.
12. No personnel were engaged.
12. Сотрудники этой категории не привлекались.
engages children in activity-based learning
* привлекает детей к интерактивной деятельности.
NGOs have been engaged in delivering the programme.
К осуществлению данной программы привлекаются НПО.
Men should be prosecuted for engaging in prostitution.
Мужчин тоже нужно привлекать к ответственности за занятие проституцией.
Those who engage in discrimination are made to answer to the courts.
Лица, виновные в дискриминации, привлекаются к суду.
Engaging the services of international short-term consultants.
с) привлекать к работе на краткосрочной основе международных консультантов.
The active engagement of men and boys in this work is critical.
Крайне важно привлекать к этой работе мужчин и мальчиков.
It engaged various experts and/or representatives from:
Группа привлекает к своей работе различных экспертов и/или представителей:
Five interns were engaged by the Unit during the period.
Секция привлекала к работе в этот период пять стажеров.
- I'm glad Lady Gaga wants to engage people...
- Да. - Я рада, что Леди Гага привлекает внимание...
The look and behaviour of everybody they had seen were discussed, except of the person who had mostly engaged their attention. They talked of his sister, his friends, his house, his fruit—of everything but himself;
Они затронули внешность и поведение всех присутствовавших, кроме человека, который больше всего привлекал их внимание, — говорили о его сестре, его друзьях, его доме, его угощении — обо всем, кроме него самого.
The Government has not engaged in a dialogue with the opposition.
Правительство не вступало с оппозицией в диалог.
We must continue to engage in constructive dialogue.
Мы должны и впредь вступать в конструктивные диалоги.
The Republic of Cyprus has no desire to engage in polemics.
Республика Кипр не желает вступать в полемику.
Unfortunately, the State party had decided not to engage in dialogue.
К сожалению, государство-участник решило не вступать в диалог.
But I would be reluctant to engage in a long discussion at this point.
Однако я не хотел бы вступать в продолжительные дискуссии на этом этапе.
Currently, WTO members are engaging in bilateral negotiations.
В настоящее время члены ВТО вступают в двусторонние переговоры.
(4) the Italian Republic's international responsibility is engaged;
4) что вступает в действие международная ответственность Итальянской Республики;
Granger doesn't want to engage.
Грейнджер не хочет вступать в бой.
45 stood to engage target.
4-5, наблюдаю, в бой не вступаю.
We're not to engage in conversation, Miss.
Нам запрещено вступать в разговоры, мисс.
45 stand by to engage target.
4-5, наблюдать, в бой не вступать.
You were not to engage the enemy.
Вы не должны были вступать в схватку.
Master Shifu strongly advised us... not to engage.
Мастер Шифу настойчиво просил... не вступать в бой.
Under no circumstances are you to engage the enemy.
Ни при каких обстоятельствах в бой не вступать.
Pelna, you're clear to engage. But keep it quiet.
Пелна, можешь вступать в схватку, но делай все тихо.
Mr. Phipps specifically ordered us not to engage her.
Мистер Фиппс запретил нам вступать с ней в боевой контакт.
Among the Tartars, even the women have been frequently known to engage in battle.
У татар часто даже женщины вступают в бой.
But the noise of firearms, the smoke, and the invisible death to which every man feels himself every moment exposed as soon as he comes within cannon-shot, and frequently a long time before the battle can be well said to be engaged, must render it very difficult to maintain any considerable degree of this regularity, order, and prompt obedience, even in the beginning of a modern battle.
Но шум, производимый огнестрельным оружием, дым и невидимая смерть, которой в любое мгновение подвергается каждый, как только он вступает в зону орудийного огня, часто долгое ожидание боя создают большие трудности для поддержания на значительной высоте этой регулярности, порядка и быстрого исполнения приказаний даже в начале боя.
For this purpose, the private sector needs to be engaged.
Для этого необходимо вовлекать частный сектор.
:: Engaging NGOs as a partner for programme implementation.
:: Вовлекала НПО в осуществление программ на правах партнеров.
2. Engage stakeholders in the lead up to sessions
2. Вовлекать заинтересованных субъектов в подготовку к сессиям
Prostitution is growing, with increasing numbers of minors engaging in it.
По мере распространения проституции в нее все в большей степени вовлекаются несовершеннолетние.
By what means can we engage other stakeholders?
Какими путями мы можем вовлекать другие заинтересованные стороны?
Capacity to engage and build consensus among all stakeholders
с) способность вовлекать все заинтересованные стороны и достигать консенсуса между ними;
UNFIP had also engaged the private sector in the work of the Organization.
ФМПООН вовлекал также частный сектор в работу Организации.
The research system should engage policy makers in a dialogue.
Научной общественности следует вовлекать в диалог представителей высшего руководства.
(d) Countries are to be engaged in the regional data review process.
d) страны должны вовлекаться в процесс обзора региональных данных.
(b) Instances of caregivers engaging children in street-begging.
b) случаев, когда лица, осуществляющие уход за детьми, вовлекают их в попрошайничество.
The engagement programme includes:
Программа взаимодействия включает в себя:
Regional engagement activities [include:]
Региональные мобилизационные мероприятия [включают:]
Squeeze to engage on the right handlebar.
Включается нажатием на рычаг на руле с правой стороны.
The process includes engaging in consultations with civil society.
Этот процесс включает проведение консультаций с гражданским обществом.
20. Specifically, engagement modalities for CSOs include the following:
20. Механизмы взаимодействия включают, в частности:
This will include engagement at the global, regional and country levels.
Это будет включать участие в деятельности на глобальном, региональном и страновом уровнях.
Key objectives of the Platform's stakeholder engagement include:
Ключевые цели деятельности Платформы по привлечению заинтересованных субъектов включают:
These sketches, for vessels engaged in minesweeping, will not be incorporated into RPNR.
Было решено не включать эти рисунки с изображением судов, занятых минным тралением, в ПППР.
a natural person engaged in an enterprise;
- физические лица, нанимаемые предприятиями;
The loaned personnel are engaged on the basis of a special service agreement.
Прикомандированный персонал нанимается на основе соглашений о специальном обслуживании.
Such consultants shall be engaged in accordance with policies established by the Secretary-General.
Такие консультанты нанимаются в соответствии с установками, данными Генеральным секретарем.
Employers who engage in such conduct may be prohibited from employing migrant workers.
Работодателям, совершающим такие действия, может быть запрещено нанимать трудящихся-мигрантов.
The defendant's right to engage a lawyer was governed by articles 120-171 of the Code.
Право обвиняемого нанимать адвоката регулируется статьями 120 - 171 Кодекса.
The only fellow to engage When one has a particular sort of Disposal problem.
Парня нанимают, когда появляется необходимость избавиться от проблемы.
“I was not engaged to kill dragons, that is warrior’s work, but to steal treasure.
– Меня нанимали воровать, а не убивать драконов - это работа для воина.
Your government has announced that it will not respect the no-fly zones imposed by the alliance and that it has issued orders to its forces to engage any aircraft belonging to the alliance flying in Iraqi airspace.
Ваше правительство объявило, что не будет соблюдать режим запретных для полетов зон, введенных коалицией, и что оно отдало своим войскам приказ вступать в бой с любой союзнической авиацией, находящейся в иракском воздушном пространстве.
Iraq's reply to that American action was quite clear: the President of the Republic of Iraq himself declared that Iraq would not recognize the parallels in question and that orders had been issued to its armed forces to engage any coalition aircraft flying in Iraqi airspace.
Иракский ответ на эту американскую акцию был совершенно однозначным: Президент Республики Ирак лично заявил, что Ирак не будет признавать указанные параллели и что вооруженным силам страны отдан приказ вступать в бой с любыми самолетами и вертолетами коалиции, находящимися в воздушном пространстве Ирака.
Forgive me, My Lord, but you do not need to engage in this battle.
Простите, мой господин, вам не нужно вступать в бой.
Otherwise, we are not to engage the enemy under any circumstance.
Однако, мы ни при каких обстоятельствах. не должны вступать в бой с врагом
You are not, repeat, not to engage their forces unless fired upon first.
Вам запрещается, повторяю, запрещается вступать в бой, пока по вам не открыли огонь.
Not to engage but to evaluate the situation... evaluate the level of danger, make sure things are all clear.
Не для того, чтобы вступать в бой. А чтобы оценить ситуацию. Уровень опасности.
Red 5, you are clear to engage, but we need you to bell back within ten minutes or less.
Красный 5, можешь вступать в бой, но у тебя есть 10 или меньше минут.
She was engaged.
Она была обручена.
In 2009, UNICEF noted that most schools will not accept girls as students once they are engaged, married or pregnant.
В 2009 году ЮНИСЕФ обратила внимание на то, что в большинстве школ девушек не зачисляют, если они обручены, замужем или беременны.
A woman is prohibited from becoming engaged during her waiting period (`iddah), except after an irrevocable divorce.
Женщина не может быть также обручена в период "идда" (период, в течение которого вдова или разведенная женщина не может снова выйти замуж).
Concurrently, we hold individual meetings with the families of girls who are already engaged (marriages are often arranged at birth) to attempt to postpone the age of marriage.
Наряду с этим мы проводим индивидуальные встречи с семьями девочек, которые уже обручены (о браках часто договариваются при рождении), чтобы попытаться отсрочить возраст вступления в брак.
Furthermore, a course for newly married or engaged couples entitled "SMARTSTART" had been developed with a view to raising their awareness of the need to share domestic duties and responsibilities equally.
Кроме того, был разработан курс для новобрачных или обручившихся пар под названием "КАК СОЗДАТЬ ПРОЧНУЮ СЕМЬЮ" с целью повысить их осведомленность о необходимости равной совместной ответственности и обязанностей в семье.
It also expressed concern that most schools would not accept girls as students once they had become engaged, married or pregnant, asking whether the basis for such rejection was law or practice.
Она также выразила обеспокоенность тем, что большинство школ не зачисляют девушек на учебу, если они обручены, замужем или беременны, задав вопрос о том, является ли основанием для такого отказа законодательство или практика.
The following types of relationship existed or once existed between the perpetrator and the victim: family, conjugal, marital cohabitation, intimate partner, engagement, friendship, companionship, workplace or school-related ties or any other relationship involving trust, subordination or superiority; 3.
Если на момент совершения преступления или ранее преступник и жертва были связаны семейными или супружескими узами, проживали совместно, поддерживали интимную связь, были обручены, состояли в дружеских или приятельских отношениях, совместно работали или учились, либо состояли в любых других отношениях, предполагающих доверие, подчинение или главенство. 3.
Welcome to "Engaged to Change," a night to benefit...
Добро пожаловать на благотворительный вечер "Обручись и изменись"...
Why, for you to engage yourself to a man of substance and repute.
Чтобы вы обручились с человеком с положением и репутацией.
Now, as soon as I walk through the door, he's there, waiting to engage.
Теперь, как только я вхожу в дверь, он там, ждет, чтобы обручиться.
The engagement between them is of a peculiar kind.
— Они обручены несколько необычным образом.
Mr. Darcy is engaged to my daughter.
Мистер Дарси обручен с моей дочерью.
her eldest daughter, she must just mention—she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged.” Mr.
Что же касается старшей дочери, — она просто должна предупредить его, так как чувствует себя обязанной по отношению к Джейн, — весьма вероятно, что в скором времени она будет обручена.
We therefore suggest that the mechanism for the Declaration be optional, or voluntary, and should not compel States to engage.
Исходя из этого мы предлагаем, чтобы механизм в контексте Декларации носил добровольный характер и не обязывал государства к присоединению к нему.
13. The project team engages stakeholders and domain experts to document requirements in the form of a BRS.
13. Группа по проекту обязывает заинтересованные стороны и экспертов по бизнес-доменам документировать требования в форме СТДО.
77. In Chile there are no specific rules requiring public and private entities to engage disabled persons.
77. В Чили не существует специальных предписаний, которые обязывали бы государственных и частных работодателей заключать трудовые договоры с инвалидами.
Moreover, there is an inherent value in multilateral approaches that engage parties, help create confidence and foster cooperation.
Кроме того, многосторонним подходам присуща и органическая ценность, ибо они обязывают участников, помогают установлению доверия и культивируют сотрудничество.
That document commits the Gardaí (Police) to engaging in "a culture of public service grounded in honesty, integrity, respect, professionalism and accountability".
Этот документ обязывает национальную полицию (Garda Siochána) пропагандировать "культуру государственной службы, основанной на честности, неподкупности, уважении, профессионализме и подотчетности".
However, these are engagements of a general nature, instruments that are not mandatory and not enumerated, whose evaluation has turned out to be difficult.
Однако речь идет об обязательствах общего характера, о документах, ни к чему не обязывающих и не содержащих цифровых данных, оценка которых представляется трудно выполнимой.
In Switzerland there is no statutory quota system requiring private or public employers to engage a certain percentage of handicapped workers.
129. Швейцарское законодательство не предусматривает систему квот, которая обязывала бы работодателей частного или государственного сектора принимать на работу определенное количество работников с пониженной трудоспособностью.
We are ready to engage in substantive discussion in the Conference on proposals regarding security assurances for non-nuclear-weapon States, including the development of a legally binding agreement.
Мы готовы к предметному обсуждению на Конференции предложений о гарантиях безопасности неядерным государствам, включая разработку соответствующего юридически обязывающего соглашения.
Article 1 (3) of the Collective Agreements Ordinance lays down that the terms of a collective labour agreement may not specify that the employer is obliged to engage or is prohibited from engaging persons of a particular race, religion or political conviction;
статья 1(3) Указа о коллективных договорах предусматривает, что положения коллективного договора не могут обязывать нанимателя принимать на работу или воздерживаться от приема на работу лиц конкретной расы, религии или политических убеждений;
открывать огонь
verbo
In addition to these military acts of aggression, United States and British warplanes dropped thousands of leaflets in Iraqi territory during the month calling upon Iraqi forces not to engage attacking United States and British aircraft.
Помимо этих актов военной агрессии, военные самолеты Соединенных Штатов и Великобритании за указанный месяц сбросили на территорию Ирака тысячи листовок, призывающих иракские силы не открывать огонь по атакующим их самолетам Соединенных Штатов и Великобритании.
I repeat, all clear to engage.
Повторяю, можете открывать огонь.
Tell the strike group commander that he's not to engage unless fired on first.
Скажи командиру ударной группы, чтобы первыми не открывали огонь.
Let me be clear... under no circumstances are you to engage unless I give the word.
Позволь прояснить... ни в коем случае не открывай огонь, пока я не дам команду.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test