Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
disruptors ... people who must be crushed ...
<<подрывные элементы ... люди, которых необходимо раздавить ...
She also saw a Georgian tank crush an elderly woman with two children as they tried to flee to safety.
Она видела также, как грузинский танк раздавил пожилую женщину с двумя детьми, пытавшихся спастись бегством.
Democracy is important because it makes it possible for individuals to enjoy the full exercise of their freedoms, is incompatible with terror and does not allow the State to crush the individual.
Демократия важна, поскольку она позволяет людям в полной мере пользоваться своими свободами, она несовместима с террором и не разрешает государству раздавить отдельного человека.
I do not doubt the sincerity of efforts by the President of the Russian Federation to promote a settlement to the conflict; in this, however, he is impeded by the same force which is trying to crush us.
Не сомневаюсь в искренности стремлений Президента Российской Федерации содействовать урегулированию конфликта, однако ему в этом препятствует та же сила, что пытается раздавить нас.
Lurking behind this is obviously the dangerous scheme intentionally to break up the DPRK-US talks and, upon this pretext, to crush our Republic with the force of arms.
За этим, безусловно, кроется опасный план преднамеренно прервать переговоры между КНДР и США и под этим предлогом раздавить нашу Республику силой оружия.
In another statement, the official media of the Democratic Republic of the Congo in Kinshasa called on the population to treat the enemy as “a virus, a mosquito or garbage which must be crushed with determination and without pity”.
В другом заявлении официальные средства массовой информации Демократической Республики Конго в Киншасе призывали население относиться к врагу как к "вирусу, как к комару или мусору, который нужно раздавить решительно и без сожаления".
Lacking the basic necessities for organizing their thoughts and getting them down in writing, they were able to rise above the filth that strove to crush them and deliver the formidable statements published in this book.
Несмотря на отсутствие самых основных средств, необходимых для формулирования и записи их мыслей, они смогли подняться над той грязью, которая стремилась раздавить их, и выступить с блестящими заявлениями, опубликованными в данной книге.
Of particular concern were cases of ill-treatment such as cigarette burns, kalot marasa (simultaneous slaps on both ears which can damage the eardrums), blindfolding during interrogation and, in one case, a finger allegedly crushed with pliers.
Особое беспокойство вызывают такие случаи жестокого обращения, как сигаретные ожоги, kalot marasa (одновременное нанесение ударов по ушам, что может повредить барабанные перепонки), завязывание глаз во время допроса и в одном случае сообщение о том, что задержанному раздавили палец плоскогубцами.
In response to those who condition their granting of assistance to Afghanistan on the creation of favourable security and political circumstances, I am obliged to make the following observation based on some historical realities: The international community has to realize that the aim of the former Soviet Union's military aggression in Afghanistan was not only to place and keep in power a pro-Moscow regime in Kabul: that aggression, which had no parallel in modern history, was part and parcel of international communism's aggressive design - initiated at the beginning of this century - to crush the countries of Central Asia one by one.
Отвечая тем, кто ставит предоставление помощи Афганистану в зависимость от создания благоприятных условий безопасности и благоприятных политических условий, я должен, опираясь на некоторые исторические реалии, сказать следующее: международное сообщество должно понять, что цель военной агрессии бывшего Советского Союза против Афганистана заключалась не только в том, чтобы насадить и сохранить у власти промосковский режим в Кабуле; эта агрессия, не имеющая аналогов в современной истории, была неотъемлемой частью разработанного в начале этого века агрессивного плана международного коммунизма, ставившего целью раздавить страны Центральной Азии одну за другой.
She tried to crush me.
Она пыталась раздавить меня.
We have to crush them.
Мы должны раздавить их.
They wanted to crush me.
Они хотели меня раздавить.
This guy is out to crush me.
Он хочет меня раздавить.
Jules, you have to crush him.
Джулс, ты должна раздавить его.
I want to crush this fuck.
Я хочу раздавить этого мудака.
That the sea's going to crush us.
Что это море раздавит нас.
You want to step on it. You just want to crush it.
Хочется раздавить её.
Which is why you have to crush it.
Поэтому ты должна раздавить его.
I crushed them as I crushed your mother, Snape’s supposed great love!
Я раздавил их, как раздавил твою мать, эту пресловутую великую любовь Снегга.
He scattered the bodyguard, and pulled down Bolg himself and crushed him.
Медведь перебил дружинников, швырнул оземь Болга и раздавил его.
“But if, instead, you were to write, ‘When you take a lump of sugar and crush it with a pair of pliers in the dark, you can see a bluish flash.
— Вот если бы вместо этого было сказано: «Раздавив в темноте плоскогубцами кусок сахара, вы увидите синеватую вспышку.
I confess I might well have resented that blind, deaf fate, which, with no apparent reason, seemed to have decided to crush me like a fly;
Согласен, что я мог тогда злиться на темный и глухой жребий, распорядившийся раздавить меня как муху и, конечно, не зная зачем;
If the Dark Lord knows so much as you say, Mithrandir, will he not rather smile than fear, and with his little finger crush us like a fly that tries to sting him?
Ты же сам говоришь, Митрандир, что Черный Властелин все видит и все знает, – может, он не насторожится, а лишь усмехнется и раздавит нас одним мизинцем, как назойливую осу?
This was the true instant of the testing: if he had planted the hooks correctly at the leading edge of a ring segment, opening the segment, the worm would not roll down and crush him. The worm slowed.
Это был самый ответственный момент, пик испытания: если он вонзил крючья правильно, в передний край кольцевого сегмента, – так, чтобы оттянуть его, червь не может перекатиться и раздавить его. Червь замедлил ход.
It could have wrapped its body twice around Uncle Vernon’s car and crushed it into a trash can—but at the moment it didn’t look in the mood. In fact, it was fast asleep.
Она была настолько длинной, что могла дважды обмотаться вокруг автомобиля дяди Вернона, и такой сильной, что могла раздавить его в лепешку, но в тот момент она явно была не в настроении демонстрировать свои силы. А если точнее, она просто спала, свернувшись кольцами.
I think we will all retain the images of the Israeli soldiers crushing the limbs of Palestinians with rocks.
Как мне думается, мы не забудем и образом в тех израильских солдат, что кирпичами сокрушали члены у палестинца.
It should not be allowed to continue in this bloody course of actions, violating international law and crushing Palestinian aspirations.
Нельзя позволять ему продолжать его кровавое дело, нарушать нормы международного права и сокрушать надежды палестинцев.
The continuing practice of building Israeli settlements, especially in East Jerusalem, inflicted a crushing blow to the peace process.
Продолжающаяся практика строительства израильских поселений, особенно в Восточном Иерусалиме, наносит сокрушающий удар по мирному процессу.
For some, economic progress races forward. But for vast numbers of others, stark poverty crushes hope in every dimension of personal and community life.
В глазах одних экономический прогресс набирает темпы, но для огромного числа других крайняя нищета сокрушает надежду во всех аспектах личной и общественной жизни.
The institution of permanent membership of the Security Council was devised in an era when there was a wartime fear of "the crushing burden of armaments", to use the expression of the 1941 Atlantic Charter.
Институт постоянного членства в Совете Безопасности был создан в ту эпоху, когда еще существовал сохранившийся после войны страх перед "сокрушающей силой оружия", если выражаться словами Атлантической хартии 1941 года.
Gaza is being crushed before the eyes of the entire world, and the principles and resolutions of the United Nations -- which should provide a shelter from this onslaught by fire and steel -- have remained dead letter.
Газу сокрушают на глазах всего мира, а принципы и резолюции Организации Объединенных Наций, призванные защитить людей от обрушившихся на них огня и металла, остаются лишь на бумаге.
Indeed, according to this report, and despite some progress in real growth in some African countries, the situation globally remains precarious, particularly because of the crushing debt burden, the drop in concessional assistance, the minimal volume of direct foreign investment, and the new situation resulting from the multilateral negotiations of the Uruguay Round.
Согласно этому докладу и несмотря на определенный прогресс в реальном приросте в некоторых африканских странах, ситуация в мире остается сложной особенно из-за сокрушающего бремени долга, сокращения льготной помощи, минимального объема прямых иностранных инвестиций и новой ситуации, возникшей в результате многосторонних переговоров по Уругвайскому раунду.
The Syrian Arab Republic wishes to reaffirm in this respect that what is most damaging to the international efforts to combat terrorism is Israel's murder of Palestinians and crushing of their desire for freedom under the excuse of combating terrorism, because Israel is ending any hope of achieving a just and comprehensive peace and security for all in the Middle East region and throughout the world.
Сирийская Арабская Республика хотела бы подтвердить в этой связи, что наибольший ущерб международным усилиям по борьбе с терроризмом наносит Израиль, убивающий представителей палестинского народа и сокрушающий их стремление к свободе под предлогом борьбы с терроризмом, поскольку Израиль лишает их любой надежды на достижение справедливого и прочного мира и безопасности для всех в регионе Ближнего Востока и во всем мире.
For 60 years, the vision, values and principles espoused in the Charter of the United Nations have guided the Organization, which remains our last, best hope, in an age when new dangers are emerging, for finding practicable measures that will lighten for peace-loving peoples the crushing burdens of infectious diseases, terrorism, armaments and the fallout of nuclear-weapon tests.
Организация Объединенных Наций, на которую мы в эпоху возникновения новых опасностей возлагаем все свои надежды в изыскании таких практических мер, которые облегчат для миролюбивых народов планеты сокрушающее бремя инфекционных болезней, терроризма, вооружений и радиоактивных осадков в результате ядерных испытаний, -- эта Организация на протяжении вот уже 60 лет руководствуется в своей деятельности закрепленными в ее Уставе мировоззрением, идеалами и принципами.
Their game is to crush the opposition.
Их игра - сокрушать противодействие.
To crush your enemies, to see them crumble before you
Разгромить своих врагов, видеть как они сокрушаются перед вами слышать вопли и рев их женщин.
The unjust oppression of the industry of other countries falls back, if I may say so, upon the heads of the oppressors, and crushes their industry more than it does that of those other countries.
Несправедливое угнетение промышленности других стран, так сказать, обрушивается на голову самих угнетателей и сокрушает их промышленность в гораздо большей степени, чем промышленность этих стран.
The town's inhabitants were crushed by infantry combat vehicles and armoured troop carriers.
Жителей города давили боевые машины пехоты и бронетранспортеры.
Another aspect of finance for development is the crushing burden of debt that weighs on the developing countries.
Другой аспект финансирования развития -- это непосильное бремя задолженности, которое давит на развивающиеся страны.
We had hope that no country would ever again crush us with their bombs, trample us with their tanks or defile our mothers, sisters and daughters.
Мы надеялись на то, что ни одна страна более не будет разрушать нас своими бомбами, давить нас своими танками и обрекать на поругание наших матерей, сестер и дочерей.
According to the testimony of Jamil Mamedov, an inhabitant of Khojaly, who was a prisoner of the Armenians, tanks and armoured troop carriers entered the town, destroyed the houses and crushed the people.
По свидетельству Джамиля Мамедова, жителя Ходжалы, побывавшего в армянском плену, войдя в город танки и бронетранспортеры разрушали дома и давили людей.
At the very least, it will be necessary to provide each and every beginner with an equal opportunity to learn to play the game, with training time, during which the newcomer would not be crushed by the veterans.
Как самое меньшее потребуется дать любому и каждому новичку равную возможность научиться играть в эту игру, дав время на тренировку, за которое новичка не сомнут ветераны.
Georgian heavy armour deliberately crushed people, and special forces units methodically combed through captured neighbourhoods, tossing grenades into cellars and ruined buildings to finish off the survivors and wounded hiding there.
Грузинская бронетехника намеренно давила людей, а части грузинского спецназа, методично прочесывая захваченные кварталы, забрасывали гранатами подвалы и развалины в расчете добить укрывавшихся там уцелевших и раненых.
The U.S. brutes killed innocent people in such ways as dragging to death with ear pierced, cutting off lips and tongue, quartering and dismembering human body, driving a nail into head, cutting off the body with saw, burning, crushing with tank, etc.
Американские изверги расправлялись с мирными жителями различными способами: таскали по земле за проткнутые уши, отрезали губы и язык, четвертовали и расчленяли тела, забивали гвозди в голову, распиливали на части пилой, сжигали, давили танками и т.д.
Who'd bother to crush a worm?
Да кому ты нужен — давить тебя?
All that money and power, and he uses it to crush people.
Те же деньги, та же власть, и он их использует, чтобы давить людей.
We wash cars, clean fish, even crush stones to make gravel.
Мы моем машины, чистим рыбу и даже дробим камни для изготовления щебёнки.
In quarries, children dig out stones, transport them on their heads and backs and spend long hours crushing stones into smaller pieces to be used in the construction industry.
63. В карьерах дети подолгу выкапывают камни, переносят их на голове и спине и вручную дробят их для дальнейшего использования в строительстве.
Mercury-phosphor powder is collected at a precipitator and glass parts are crushed and washed with acid, through which mercury-phosphor powder adsorbed on glass is completely removed.
Ртутно-фосфорный порошок собирается на осаждающем устройстве, а стеклянные части дробятся и промываются кислотой, благодаря чему ртутно-фосфорный порошок, адсорбированный на стекле, полностью удаляется.
Just because of you i have to crush whole set.
Только из-за тебя я дробил целый комплект.
I got to crush it up and snort it so I don't re-trigger my addiction to pills.
Мне приходится дробить и вдыхать его, чтобы я не вернулся к своей наркозависимости.
That’s a problem we’re going to have to solve, though, because ripping, smashing, or crushing a Horcrux won’t do the trick.
Но как-то разрешить эту проблему нам придется, потому что рвать крестраж на части, разбивать его или дробить бессмысленно.
verbo
A waiter knocked and came in with crushed mint and ice but the silence was unbroken by his "Thank you" and the soft closing of the door.
Постучавшись, вошел официант, поставил на стол поднос с толченой мятой и льдом, поблагодарил и вышел, мягко притворив за собою дверь, но все эти звуки не нарушили напряженной тишины.
Their struggle to exercise this right is being crushed with extreme brutality.
Его борьба за осуществление этого права подавляется с крайней жестокостью.
It is important, we feel, not to deny, much less crush expressions of autonomy.
Мы считаем важным не отрицать стремления к автономии, тем более не подавлять его.
The way they conceive of and exercise power crushes human dignity ...
Эта концепция власти и ее практическое осуществление полностью подавляют человеческое достоинство ...
13. In 1848, the Ottoman and Russian armies crushed the revolution for national liberation.
13. В 1848 году русские и турецкие войска подавляют национально-освободительную революцию.
Political dissent and opposition were routinely and continuously repressed, and at times crushed by brutal force.
Инакомыслие и оппозиционные настроения неизменно и постоянно подавлялись, причем подчас за счет грубой силы.
We firmly declare that terrorist actions will be crushed by the most decisive measures in accordance with the standards of international law.
Твердо заявляем, что террористические акции будут подавляться самыми решительными мерами в соответствии с нормами международного права.
People who dared to speak out risked having their citizenship removed, and all opposition was being crushed.
Те, кто осмеливается высказаться по этому поводу, рискуют лишиться своего гражданства, и любые проявления оппозиции подавляются.
Terrorists envision a world in which religious freedom is denied, women are oppressed and all dissent is crushed.
Террористы добиваются установления такого мира, в котором религиозная свобода подавляется, женщины подвергаются угнетению, а любое инакомыслие преследуется.
Otherwise there is a risk that women's desire to identify with men crushes their mode of jouissance, as in fact happens in many societies.
Отказ же от такого осознания может привести к тому, что происходит с женщинами во многих обществах: стремление стать такими же, как мужчины, подавляет их способ наслаждения.
Will “globalization” of people's behaviour and standardization of reflexes and needs imprison freedom, stifle identities and crush the cultural expression of peoples?
Не будут ли "глобализация" поведения людей и стандартизация внешних проявлений и потребностей подавлять свободу, душить личность и разрушать культурное самовыражение народов?
To crush my ambition
подавлять мои амбиции.
And the troops have orders to crush any resistance.
А у военных есть приказ подавлять любое сопротивление.
When unrest sets in at the front, and this is inevitable, for the men are getting fed up with the war, the Cossacks will be sent to crush the mutineers.
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно: война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
отдавливать
verbo
He was subsequently transferred to the POLRES (police resort) in Liquica, where he was allegedly burned with cigarettes and matches and his feet were crushed under the legs of a table.
После этого он был переведен в ПОЛРЕС (полицейский участок) в Ликике, где ему прижигали кожу сигаретами и спичками и отдавливали ноги ножками стола.
In the case of firearms, the barrels, chambers and bolts are destroyed through crushing, burning or cutting with a torch.
Что касается огнестрельного оружия, то стволы, камеры и патронники уничтожаются прессованием, сжигаются или разрезаются с помощью газового резака.
Each item was crushed with a heavy bulldozer, then placed in nearby pits and covered with concrete.
Каждый компонент уничтожался путем смятия под гусеницами тяжелого бульдозера, а затем помещался в отрытые неподалеку ямы и заливался бетоном.
Huge Israeli occupation forces bulldozers also uprooted trees, crushed cars and destroyed parts of the main road and water pipes.
Огромные израильские бульдозеры также корчевали деревья, уничтожали автомашины и разрушили некоторые участки основной автомагистрали и водопроводы.
The State of Kuwait firmly believes that terrorism is a scourge that must be uprooted, confronted and crushed by all means available through international coordination and cooperation.
Государство Кувейт твердо убеждено в том, что терроризм является бедствием, которое необходимо искоренять, устранять и уничтожать всеми имеющимися средствами на основе международной координации и сотрудничества.
The governmental authorities of Kinshasa are calling upon the people, through the official media, “to treat the enemy like a virus, a mosquito, a piece of garbage that must be crushed with determination and without mercy”.
Государственные власти в Киншасе призывают народ через официальные средства информации "обращаться с врагами как с вирусом, насекомыми, отбросами, которых нужно уничтожать решительно и безжалостно".
In fact, practically no family in Israel has been spared by terrorism, whether it be a loved one or friend, a neighbour or co-worker who was stolen away by a cruel, heartless and crushing act of terrorism.
Практически, терроризм не пощадил ни одну семью в Израиле -- идет ли речь о родственнике или знакомом, о соседе или сотруднике по работе, и все они погибли в результате жестоких, бессердечных и уничтожающих актов терроризма.
While new international options for well-being were blossoming elsewhere, we continued to be consumed internally by a dirty war that crushed entire villages and compelled many people to flee.
В то время как повсюду расцветали новые международные возможности для роста благосостояния, мы продолжали заниматься самоистреблением в грязной войне, которая уничтожала целые деревни и вынуждала многих людей спасаться бегством.
Emanating from the so-called "Forces républicaines de Libération de la France", it urged them to "kill, crush, burn, dynamite everything which is Algerian or Arab, preaching Jihad on our soil". 66/
Изданная так называемыми "Республиканскими силами освобождения Франции", эта брошюра призывает "убивать, уничтожать, сжигать, взрывать все то, что является алжирским, арабским, проповедующим "джихад" на нашей земле" 59/.
We fund projects such as a new gun-crushing facility for the Jamaican police, to allow them safely to destroy seized illegal weapons - an initiative which should be operational in the next few weeks.
Мы финансируем такие проекты, как строительство нового объекта по уничтожению стрелкового оружия для ямайской полиции, с тем чтобы она могла в условиях безопасности уничтожать конфискованное незаконное стрелковое оружие, -- инициатива, которая должна получить практическое наполнение уже через несколько недель.
They will also be acutely felt through a rise in poverty and unemployment, a steep rise in food and energy prices as well as the drying up of foreign direct investment, on top of the crushing burden of debt of poor countries.
Они также будут остро ощущаться вследствие роста масштабов нищеты и безработицы, резкого повышения цен на продовольствие и энергоносители, а также из-за прекращения внешнего прямого инвестирования, в дополнение к поистине уничтожающему бремени задолженности бедных стран.
There's no need to crush them completely, Your Majesty.
Не стоит уничтожать их, Ваше Величество.
Which is why I am not going to crush it.
Вот именно по-этому я и не собираюсь его уничтожать.
If they want to crush us, they'd better be prepared to pay with their lives!
Если они хотят уничтожать нас, им придётся отдать свои жизни.
Cartel-Lin deal, Charming Heights, and my agreement not to crush your club.
Соглашение картеля и Лина, Высоты Чарминга и моё согласие не уничтожать твой клуб.
Shell the sample if required and crush the kernels in the mortar, or chop them finely, to obtain fragments of 2-4mm across.
Образец очищают в случае необходимости от скорлупы, размельчают ядра в ступке или измельчают на кусочки размером 2-4 мм.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test