Traducción para "thus according to" a ruso
Thus according to
  • таким образом, согласно
  • таким образом, в соответствии с
Ejemplos de traducción
таким образом, согласно
Thus, according to the Secretary-General's report:
Таким образом, согласно докладу Генерального секретаря,
Thus, according to the information available to him, the allegation was unfounded.
Таким образом, согласно имеющейся у него информации, это предположение является необоснованным.
3.4 Thus, according to Consultation, all possible proceedings were instituted.
3.4 Таким образом, согласно Consultation, все процедуры, которые можно было использовать на законном основании, были задействованы.
Thus, according to the authors this is only a political proposition that may or may not happen.
Таким образом, согласно мнению авторов, это лишь политическое предложение, которое может быть, а может и не быть реализовано.
Thus, according to the research, the poverty rate in the Bedouin population in the Negev remains high.
Таким образом, согласно результатам исследования, уровень бедности среди бедуинского населения в Негеве остается высоким.
Thus, according to this approach, the absence of the smaller States would make dealing with the issues at hand easier.
Таким образом, согласно такому подходу, в отсутствие малых государств будет легче решать насущные вопросы.
Thus, according to the Court, "effective control" belonged with the organization where the "ultimate authority" lay.
Таким образом, согласно постановлению суда, <<эффективный контроль>> принадлежит той организации, которая обладает <<высшими полномочиями>>.
Thus, according to Iraq, the damage resulting from the activities "can in no way be considered as a direct result of the conflict."
Таким образом, согласно Ираку, причиненный ущерб "никоим образом не может рассматриваться в качестве прямого результата конфликта".
Thus, according to the Act in question, they benefit from statutory measures aimed at sustaining the cultural identity of minorities.
Таким образом, согласно данному Закону на эту общину распространяется действие мер, принимаемых в соответствии с законодательством для сохранения культурной самобытности меньшинств.
Thus, according to the Constitution, the practice of torture, which is expressly prohibited by the Constitution, may be imputed not only to the Government but also to private individuals.
Таким образом, согласно Основному закону, практика пыток, однозначно запрещенная Конституцией, может вменяться в вину не только государственным служащим, но и частным лицам.
таким образом, в соответствии с
Thus, according to information received by the Advisory Committee, while efforts have been made in this direction, considerable methodological problems remain unsolved.
Таким образом, в соответствии с информацией, полученной Консультативным комитетом, остаются нерешенными серьезные методологические проблемы, хотя и прилагаются усилия, направленные на их решение.
Thus, according to information received, the information the juries receive concerning the meaning of the sentencing options varies according to the state.
Таким образом, в соответствии с полученной информацией указания, которые получают присяжные заседатели в порядке разъяснения смысла вариантов приговора, в одном штате могут быть одни, а в другом - другие.
Thus, according to the corrigendum, the deadline for objections is 7 August 2003 and, unless any objections are raised, the Explanatory Note will enter into force on 7 November 2003.
Таким образом, в соответствии с данным исправлением предельный срок для представления возражений 7 августа 2003 года и при отсутствии какихлибо возражений эта пояснительная записка вступит в силу 7 ноября 2003 года.
Thus, according to resolution 1244 (1999), the Security Council acknowledges and recognizes Kosovo to be part of the territory of the Federal Republic of Yugoslavia and confirms that the establishment of the international civil presence there was with the agreement of the Federal Republic of Yugoslavia.
Таким образом, в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совет Безопасности признает Косово как часть территории Союзной Республики Югославии и подтверждает, что международное гражданское присутствие в нем было учреждено с согласия Союзной Республики Югославии.
49. Thus, according to case law, “an act of violence does not necessarily imply direct and violent physical contact with the victim and may be characterized by an action or attitude likely to cause acute fear or intense distress in the victim”.
49. Таким образом, в соответствии с судебной практикой "насилие или насильственные действия могут и не предполагать непосредственного грубого контакта с пострадавшим и характеризоваться жестом или позой, способными вызвать у него большой страх или сильное волнение".
Thus, according to existing mandates, Parties to the Kyoto Protocol may face a situation where they need to submit the same inventory twice because they are required to submit a full inventory with the initial report mentioned in section C above.
Таким образом, в соответствии с действующими мандатами Стороны Киотского протокола могут сталкиваться с ситуацией, когда им необходимо представлять один и тот же кадастр дважды, поскольку они должны представлять полный кадастр вместе с первоначальным докладом, упомянутым в разделе С выше.
Thus, according to the ICSC methodology, the interim adjustment to the GS salary scale in Vienna is based on the movement of the combined indices, namely the local consumer price index and the local wage index for office workers.
16. Таким образом, в соответствии с методологией КМГС промежуточная корректировка шкалы окладов сотрудников категории ОО в Вене проводилась с учетом динамики нескольких индексов, а именно: местного индекса потребительских цен и местного индекса заработной платы служащих.
Thus, according to the amendment to the human rights chapter of the Constitution, a general equality principle is included in section 65, providing that everyone shall be equal before the law, irrespective of sex, religion, opinion, ethnic origin, race, colour, property or birth or other status.
Таким образом, в соответствии с поправкой к главе по правам человека Конституции в положения статьи 65 включен общий принцип равенства, предусматривающий, что все люди равны перед законом, независимо от пола, религии, убеждений, этнического происхождения, расы, цвета кожи, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства.
In the IAHS statistics hitherto it has been assumed that the agricultural households sector does not include households headed by a reference person whose main income source is wages earned from working in a farming business; thus according to this definition there may be no agricultural households associated with these large farming units.
В статистике СДФХ до настоящего времени было принято считать, что сектор фермерских домохозяйств не включает в себя домохозяйства, возглавляемые основным лицом, главным источником дохода которого является заработная плата, получаемая за труд в фермерском хозяйстве; таким образом, в соответствии с этим определением может не оказаться ни одного фермерского домохозяйства, связанного с этими крупными хозяйствами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test