Traducción para "they perched" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
They perched in silence for a long time.
Они сидели в тишине долгое время.
Fawkes, Professor Dumbledore’s phoenix, was standing on his golden perch beside the door.
Фоукс, феникс величиной с лебедя, сидел на золотой жердочке рядом с дверью, сияя алым оперением с лимонной подпушкой.
Standing on a golden perch behind the door was a decrepit looking bird that resembled a half plucked turkey.
На золотой жердочке возле двери сидела дряхлая на вид птица, смахивающая на полуощипанную индюшку.
And unless I’m very much mistaken, Rita was perched on the windowsill of the Divination class the day your scar hurt.
И, если я не ошибаюсь, Рита сидела на подоконнике в кабинете предсказаний в тот день, когда у тебя заболел шрам.
Half-moon spectacles were perched on his crooked nose, and he was wearing a long black traveling cloak and a pointed hat.
Он был одет в длинный дорожный плащ и остроконечную шляпу, на крючковатом носу сидели очки-половинки.
To complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk.
В довершение всего на плече у него сидел Капитан Флинт, без умолку и без всякой связи выкрикивавший разные морские словечки.
wood shavings and gold gleamed in the swinging pool of light, and there on the window ledge sat perched, like a giant bird, a young man with golden hair.
В лужице света поплыли деревянные стружки, золото, а на подоконнике сидел на корточках молодой человек с золотистыми волосами, похожий на огромную птицу.
There was Fawkes slumbering happily on his perch, and there behind the desk was Dumbledore, who looked very similar to the Dumbledore standing beside Harry, though both hands were whole and undamaged and his face was, perhaps, a little less lined.
Здесь блаженно дремал на своем насесте Фоукс и сидел за столом Дамблдор, очень похожий на того, что стоял рядом с ним, только обе руки его были целыми, неповрежденными, а лицо чуть менее морщинистым.
Harry looked round. Hedwig was perched on the narrow window ledge, gazing through the thick glass at him, a letter tied to her leg. Harry could not understand it; they had just had breakfast, why on earth hadn’t she delivered the letter then, as usual?
Гарри обернулся. Снаружи сидела Букля и смотрела на него сквозь толстое стекло; к лапке ее было привязано письмо. Непонятно: только что завтракали, почему не доставила письмо туда, как обычно?
they were too busy heaving all their trunks down the Leaky Cauldron’s narrow staircase and piling them up near the door, with Hedwig and Hermes, Percy’s screech owl, perched on top in their cages. A small wickerwork basket stood beside the heap of trunks, spitting loudly.
Столько хлопот! Таскали чемоданы по узкой лестнице и ставили к двери рядом с клетками, где сидели на жердочках Букля и Гермес — ушастая сова Перси, — и плетеной корзиной, откуда неслось громкое фырканье.
He did not look at Harry at first, but walked over to the perch beside the door and withdrew, from an inside pocket of his robes, the tiny, ugly, featherless Fawkes, whom he placed gently on the tray of soft ashes beneath the golden post where the full-grown Fawkes usually stood.
Не глядя на Гарри, он прошел к двери и, вынув из внутреннего кармана мантии крохотное, обезображенное, лишенное перьев птичье тельце, бережно опустил его на поднос с мягкой золой под золотым насестом, на котором обычно сидел взрослый Фоукс.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test