Traducción para "the parlour" a ruso
Ejemplos de traducción
Barbershop and beauty parlour
Парикмахерские и салоны красоты
Massage parlours and prostitutes
Массажные салоны и проститутки
Massage parlour prostitution
Проституция в массажных салонах
In each massage parlour, there are one to three women working, some of which are working in several parlours.
В каждом из таких салонов работает от одной до трех женщин, при этом некоторые из них работают в нескольких салонах.
Massage parlour and escort prostitution
* проституция в массажных салонах и проституция по вызову;
The visits were paid to 401 parlours.
Плату за визит получал 401 салон.
Number of people involved in massage parlour prostitution
Число лиц, занимающихся проституцией в массажных салонах
I need to go to the parlour.
Мне надо в салон красоты.
I take her to the parlour leaving my office work behind.
Я отвожу её в салон красоты, оставив работу.
The parlour palm thrives.
Пальма в гостиной процветает.
- Take it in the parlour.
- Забери его в гостиную.
I'll wait in the parlour.
Я подожду в гостиной.
I'll meet you in the parlour set.
Встретимся в гостиной.
He's to wait in the parlour.
Пусть подождет в гостиной.
It is small enough for the parlour.
Оно поместится в гостиной.
As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent looking rooms, walked on.
Проходя через холл, леди Кэтрин открыла двери в столовую и гостиную и, признав их после краткого осмотра довольно приличными, вышла из дома.
When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour;
Если какой-нибудь моряк, пробираясь по прибрежной дороге в Бристоль, останавливался в «Адмирале Бенбоу», капитан сначала разглядывал его из-за дверной занавески и только после этого выходил в гостиную.
whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish. “I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia,”
В то же время в гостиной неудачливая Китти невразумительно и нудно роптала на свою судьбу. — Никак не пойму, почему миссис Форстер не могла с таким же успехом пригласить и меня? — брюзжала Китти. — Мы с ней, правда, не очень близки. Но у меня не меньше прав получить приглашение, чем у Лидии.
“Why don’t they come and lend a hand?” Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.
– Нет, чтобы помочь, так они...- Раз – Балин и Двалин уже стоят у двери в кухню, два – и за ними стоят Фили и Кили. Хоббит и глазом не успел моргнуть – а карлики поставили подносы с кушаньями на небольшие столики и отнесли их в гостиную.
When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings;
Когда, выслушав это сообщение, все вступили в гостиную и расселись по местам, мистер Коллинз обрел наконец возможность осмотреться и прийти в восторг от своих наблюдений. По его словам, он был настолько поражен величиной зала и великолепием обстановки, что мог вообразить себя находящимся в меньшей летней комнате для завтрака в самом Розингсе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test