Traducción para "that contrived" a ruso
Ejemplos de traducción
The putative "border dispute" was contrived by the United States Administration for reasons that have to do with its strategy in the region.
Мнимый <<пограничный спор>> был придуман администрацией Соединенных Штатов Америки в силу причин, связанных с реализацией ее стратегии в регионе.
In any case, it must be acknowledged that the tax predates the baseless portrayal contrived now to link it with purported "acts of Government of Eritrea regional destabilization".
Как бы то ни было, надлежит признать, что налог этот появился раньше безосновательной версии, придуманной сейчас с целью связать его с якобы совершаемыми Правительством Эритреи <<актами региональной дестабилизации>>.
As the events of the past five years have illustrated, the pace of arms-control progress cannot be predicted with certainty, and could not have been dictated by contrived agendas or timetables.
Как демонстрируют события последних пяти лет, поступь прогресса в контроле над вооружениями не может быть предсказана с абсолютной точностью и не может подвергаться диктату придуманных повесток или расписаний.
The putative "border dispute" was contrived by United States Administration officials in order to deflect attention from Ethiopia's occupation of sovereign Eritrean territories and to find new pretexts to blame and corner Eritrea.
Мнимый <<пограничный спор>> был придуман должностными лицами администрации Соединенных Штатов Америки, с тем чтобы отвлечь внимание от оккупации Эфиопией суверенных территорий Эритреи и найти новый предлог для того, чтобы возложить вину на Эритрею и загнать ее в угол.
These charges can therefore only be interpreted as representing a policy of provocation by means of which the Iranian authorities are endeavouring to create a pretext and a cover for any acts of aggression that they might possibly contrive against Iraq.
Таким образом, сделанные обвинения можно истолковать лишь как отражение политики провокаций, с помощью которой иранские власти стремятся придумать предлог и создать ширму для сокрытия актов агрессии, которые они, возможно, уже сейчас вынашивают против Ирака.
Such a system of administration, however, might perhaps be contrived as would, in a great measure, both prevent this uncertainty and moderate this expense.
Однако может быть, пожалуй, придумана такая система проведения этого налога, которая в значительной степени устраняла бы эту неопределенность и уменьшала бы эти издержки.
Of all the expedients that can well be contrived to stunt the natural growth of a new colony, that of an exclusive company is undoubtedly the most effectual.
Из всех средств, которые могут быть придуманы для воспрепятствования естественному росту новой колонии, метод установления монопольной компании является, без сомнения, наиболее действительным.
“This was a lucky idea of mine, indeed!” said Mrs. Bennet more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance.
— Как хорошо я придумала! — не раз восклицала миссис Беннет, как будто она не только предсказала, но сама и вызвала ухудшение погоды. Однако только на следующее утро она смогла полностью оценить великолепие своего замысла.
But whether the administration of justice be so contrived as to defray its own expense, or whether the judges be maintained by fixed salaries paid to them from some other fund, it does not seem necessary that the person or persons entrusted with the executive power should be charged with the management of that fund, or with the payment of those salaries.
Но будет ли придумано средство, чтобы суд сам покрывал свои расходы, или судьи будут получать определенное жалованье, которое будет выплачиваться из какого-либо другого источника, необходимо, чтобы лицу или лицам, связанным с исполнительной властью, было доверено заведование этим источником или уплата жалованья судьям.
116. The State organizes scientific and technological exhibitions, seminars, meetings for exchanging experiences at the central, provincial, municipal or country levels to give wide publicity to inventions and contrivances of economic significance, by which the scientific and technological achievements are introduced into production promptly.
116. Государство организует научные и технические выставки, семинары, совещания по обмену опытом на центральном, провинциальном, муниципальном и районном уровнях для широкой пропаганды изобретений и технических нововведений, имеющих экономическое значение, благодаря чему научно-технические достижения быстро внедряются в производство.
The General Assembly had emphasized the need for observance of the rule of law at both the international and the national levels, given the alarming proliferation of acts involving the use or threat of use of force, the occupation of sovereign States or their territories, and such other newly contrived concepts as pre-emptive war, relative sovereignty, responsibility for protection and the linkage of security, development and democracy with human rights.
Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость соблюдения верховенства права как на международном, так и на национальном уровне, учитывая вызывающее тревогу распространение деяний с применением или угрозой применения силы, оккупацию суверенных государств или их территорий и прочие недавно изобретенные концепции, такие как превентивная война, относительный суверенитет, ответственность за защиту и взаимосвязанность безопасности, развития и демократии с правами человека.
Various considerations militate against attributing to the nationality of corporations the same consequences as attach to the nationality of individuals: those include the manner in which corporations are created, operate and are brought to an end, their development as legal entities distinct from their shareholders, the inapplicability to companies of the essentially personal conception of allegiance which underlies the development of much of the present law regarding nationality, the general absence in relation to companies of any nationality legislation to provide a basis in municipal law for the operation of rules of international law, the great variety of forms of company organization, and the possibilities for contriving an artificial and purely formal relationship with the state of 'nationality'". Oppenheim's International Law, op. cit., pp. 860-861.
В силу различных соображений гражданство корпораций, как представляется, не может иметь те же последствия, что и гражданство физических лиц: сюда входят способы образования, функционирования и прекращения корпораций, возникновение у них юридической личности, отличной от личности акционеров, неприменимость к компаниям по существу личной концепции лояльности, которая пронизывает развитие значительной части современных норм о гражданстве, общее отсутствие в отношении компании какого бы то ни было законодательства о гражданстве, которое во внутреннем праве обеспечивало бы основу для действия норм международного права, большое разнообразие форм организации компаний и возможности изобретения искусственной и сугубо формальной связи с государством "гражданства" Oppenheim's International Law, op. cit. pp. 860-861.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test