Traducción para "supply them" a ruso
Ejemplos de traducción
In other words, the FARDC do not collaborate with FDLR and do not supply them with weapons or ammunition.
Другими словами, ВСДРК не сотрудничают с ДСОР и не снабжают их ни оружием, ни боеприпасами.
WFP was supplying them with food and 2,300 of them were participating in vocational training or had gone back to school.
ВПП снабжала их продуктами питания, и 2300 из них проходили профессиональную подготовку или вернулись в школу.
Instead, the Saudi regime was training terrorists and supplying them with chemical weapons with a view to sending the Syrian Arab Republic back to the Dark Ages.
Вместо этого саудовский режим осуществляет подготовку террористов и снабжает их химическим оружием с целью вернуть Сирийскую Арабскую Республику в мрачное средневековье.
Local Roma from Podgorica supplied them with basic food and told them that groups of angry non-Roma men had been looking for them in the Roma suburbs in Podgorica.
Местные рома из Подгорицы снабжали их основными продуктами питания и сообщили о том, что группы разъяренных мужчин, не принадлежащих к числу рома, разыскивают их в пригородах Подгорицы.
This was corroborated by the staff, who explained to the delegation members that persons held under arraigo could receive food from family members and that the staff supplied them with tap water.
Это подтвердили сотрудники учреждения, которые объяснили членам делегации, что лица, задержанные по процедуре arraigo, могут получать пищу от родственников, а персонал снабжает их водой.
It also supplies them with fuel, military equipment and militarily equipped Toyota four-wheel drive land cruisers, in addition to offering medical care for injured elements of the group.
Помимо этого, оно снабжает их топливом и военной техникой, полноприводными автомобилями <<Тойота ленд крузер>>, оборудованными военной техникой, а также оказывает раненым боевикам медицинскую помощь.
Whoever forms armed groups of soldiers or enrols or enlists troops or equips or supplies them with arms and ammunition, without the approval of the authorities, shall be subject to a term of imprisonment of not less than five years.
<<Лица, создающие вооруженные группировки или вербующие в их состав или же снабжающие их оружием и боеприпасами без разрешения властей, караются тюремным заключением на срок не менее пяти лет>>.
111. The leaders interviewed by the Group denied reports in the Ivorian press and elsewhere that the Government of Côte d’Ivoire had supplied them with arms, either during or since the September 2002 crisis.
111. Руководители, с которыми беседовала Группа, отвергают сообщения в ивуарийской прессе и из других источников о том, что правительство Кот-д’Ивуара снабжало их оружием либо во время, либо после сентябрьского кризиса 2002 года.
Those States have given refuge to armed terrorist groups, provided support to terrorists of a number of foreign nationalities, and supplied them with weapons and funding to carry out violent terrorist operations in Syria.
Эти государства дали убежище вооруженным террористическим группам, оказывают поддержку террористам из целого ряда иностранных государств и снабжают их оружием и деньгами, с тем чтобы они могли осуществлять насильственные террористические акты в Сирии.
Sell to them? We supply them?
- Продать им или снабжать их?
Another yakuza has started supplying them with drugs.
Кто-то еще из якудза начал снабжать их товаром.
Why throw away their lives by supplying them with bargain- basement guns or none at all?
Почему вы снабжаете их только самодельным оружием?
Buros supplies them with guns and, in exchange, they provide him with drugs, which he then sells in the U.S.
Бурос снабжает их оружием, а взамен они снабжают его наркотой, которую он продает в Штатах.
The Federation's been working to supply them with deuridium but the new deposits aren't enough to service the whole population.
Федерация снабжает их дейридием но даже новых месторождений в квадранте Гамма недостаточно для нужд целого народа.
I've found the DNA of all of our victims in the log... this is definitely the machine that supplied them with the drug.
Я нашел ДНК всех жертв в журнале... это определённо та самая машина, которая снабжала их наркотиками.
Supermarkets reliant on transportation and the industrial scale farms that supply them are unlikely to survive as oil declines.
Супермаркеты зависят от транспортировки и фермы промышленного масштаба, что снабжают их, скорее всего не выживут, когда поставки нефти начнут сокращаться.
He supplies them abundantly with what they have occasion for, and they accommodate him as amply with what he has occasion for, and a general plenty diffuses itself through all the different ranks of the society.
Он с избытком снабжает их тем, в чем они нуждаются, а они в той же мере снабжают его тем, в чем он нуждается, и таким образом достигается общее благосостояние во всех слоях общества.
A great empire has been established for the sole purpose of raising up a nation of customers who should be obliged to buy from the shops of our different producers all the goods with which these could supply them.
Была организована огромная область с единственной целью создать нацию потребителей, обязанных покупать из магазинов различных наших производителей все товары, которыми они могут снабжать их.
The demand of such countries for corn may frequently become so great and so urgent that a small state in their neighbourhood, which happened at the same time to be labouring under some degree of dearth, could not venture to supply them without exposing itself to the like dreadful calamity.
Спрос таких стран на хлеб может иногда быть столь большим и столь настоятельным, что небольшое государство по соседству с ними, которое как раз в это время страдает от некоторой дороговизны, не решится снабжать их, чтобы не рисковать самому подвергнуть- ся столь же ужасному бедствию.
The most common way in which the colonists contract this debt is not by borrowing upon bond of the rich people of the mother country, though they sometimes do this too, but by running as much in arrear to their correspondents, who supply them with goods from Europe, as those correspondents will allow them.
Наиболее обычный способ, каким колонисты заключают эту сделку, состоит не в займах под закладные у богатых людей метрополии, хотя иногда они поступают именно так, а в затягивании, по возможности, платежей своим корреспондентам, снабжающим их товарами из Европы, поскольку эти последние допускают это.
These the merchants pay away to the manufacturers for goods, the manufacturers to the farmers for materials and provisions, the farmers to their landlords for rent, the landlords repay them to the merchants for the conveniencies and luxuries with which they supply them, and the merchants again return them to the banks in order to balance their cash accounts, or to replace what they may have borrowed of them;
Купцы платят этими билетами мануфактуристам за товары, мануфактуристы отдают фермерам за сырье и продовольствие, фермеры — землевладельцам для уплаты ренты, землевладельцы в свою очередь платят их торговцам за предметы удобства и рос коши, которыми те снабжают их, а торговцы возвращают их в банки, чтобы покрыть свои текущие счета, т. е.
These little settlements, too, were under the government of an exclusive company, which had the sole right, both of purchasing the surplus produce of the colonists, and of supplying them with such goods of other countries as they wanted, and which, therefore, both in its purchases and sales, had not only the power of oppressing them, but the greatest temptation to do so.
Притом эти небольшие поселения находились в управлении монопольной компании, которая одна обладала правом покупать избыто чный продукт колонистов и снабжать их теми товарами других стран, в которых они нуждались; благодаря этому указанная компания при этих покупках и продажах не только могла подвергаться, но и действительно подвергалась большому искушению угнетать их.
Our colonies, however, are by no means independent foreign countries; and Great Britain having assumed to herself the exclusive right of supplying them with all goods from Europe, might have forced them (in the same manner as other countries have done their colonies) to receive such goods, loaded with all the same duties which they paid in the mother country.
Но наши колонии отнюдь не являются независимыми иностранными государствами, и Великобритания, присвоившая себе исключительное право снабжать их всеми товарами из Европы, могла бы заставлять (как это делали другие страны со своими колониями) принимать эти товары, обремененные всеми теми пошлинами, какие уплачиваются за них в метрополии. Несмотря на это, до 1763 г.
The cheapness of gold and silver, or what is the same thing, the dearness of all commodities, which is the necessary effect of this redundancy of the precious metals, discourages both the agriculture and manufactures of Spain and Portugal, and enables foreign nations to supply them with many sorts of rude, and with almost all sorts of manufactured produce, for a smaller quantity of gold and silver than what they themselves can either raise or make them for at home.
Дешевизна золота и серебра, или, что то же самое, дороговизна всех товаров, являющаяся неизбежным следствием такого обилия драгоценных металлов, затрудняет развитие земледелия и промышленности Испании и Португалии и дает возможность другим нациям снабжать их многими видами сырья и почти всеми мануфактурными продуктами в обмен на меньшее количество золота и серебра, чем то, которого стоило бы производство этих продуктов в самой Испании и Португалии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test