Ejemplos de traducción
adjetivo
We hope this rather scanty information is of help.
Надеемся, что эта довольно скудная информация окажется полезной.
Data on the biophysical indicators of desertification and drought contained in the reports are scanty.
Содержащиеся в докладах данные о биофизических показателях опустынивания и засухи скудны.
Information on levels of mercury in the various environmental areas in Ghana is scanty.
Имеется скудная информация об уровнях ртути в различных районах окружающей среды Ганы.
Queries by the Institute to the police had elicited only scanty information. 12/
Направление Институтом запросов полиции имело своим результатом получение лишь скудной информации 12/.
Data on demographic and socio-economic trends in developing countries were exceedingly scanty at the time.
На тот момент данные о демографических и социально-экономических тенденциях в развивающихся странах были чрезвычайно скудными.
Commenting on question 7 of the list relating to gender equality, he said the information which emerged from the report and the delegation's statement was scanty.
В докладе и выступлении делегации содержатся весьма скудные сведения.
Data for life expectancy in the CBP are scanty mainly because of the collapse of the former Yugoslavia and the earlier isolation of Albania.
Данные об ожидаемой продолжительности жизни в СБП являются весьма скудными, что объясняется распадом бывшей Югославии и изоляционистской политикой Албании.
That was so despite the sketchy, very general, scarce, scanty, inaccurate and misleading information accompanying the request.
Именно таковым является положение дел, несмотря на обрывочную, весьма общую, скудную, неточную и вводящую в заблуждение информацию, содержащуюся в приложениях к этой просьбе.
For the most part, they are induced by location and economic necessity to grow opium in order to sustain food security and earn a scanty family income.
Большинство из них вынуждены выращивать опийный мак из-за своего местожительства и экономической необходимости, чтобы прокормить себя и обеспечить семью скудным заработком.
The financial crisis that it is experiencing stems primarily from the crushing imbalance between its various tasks and its scanty financial means.
Финансовый кризис, который она переживает, проистекает главным образом из серьезного дисбаланса между ее различными задачами и скудными финансовыми ресурсами.
Our information's scanty.
Наша информация очень скудна.
I shall quote you Suetonius in translation. "He used to comb forward the scanty locks "from the crown of his head, and of all the honours voted for him
Я буду цитировать Светония в переводе. "Он обычно расчёсывал вперёд скудные волоски со своей макушки, и из всех почестей, признававшихся за ним
The grass was scanty, coarse, and grey;
Трава торчала редкими, серыми, скудными пучками;
The vegetable food of the inhabitants, though from their want of industry not very abundant, was not altogether so scanty.
Растительная пища жителей, хотя и не очень обильная ввиду отсутствия трудолюбия с их стороны, все же не была так скудна.
They earn but a very scanty subsistence, who endeavour to get their whole livelihood by either of those trades.
Те, кто пытается заработать на жизнь исключительно одним из этих видов труда, ведут весьма скудное существование.
The subsistence which they find there is so scanty that they are eager to fish up the nastiest garbage thrown overboard from any European ship.
Пропитание, которое они добывают себе здесь, настолько скудно, что они жадно выуживают самые негодные отбросы, выкидываемые за борт европейских судов.
The scanty maintenance of the labouring poor, on the other hand, is the natural symptom that things are at a stand, and their starving condition that they are going fast backwards.
Скудное существование трудящихся бедняков, с другой стороны, служит естественным симптомом того, что страна переживает застой, а их голодание — что она быстро идет к упадку.
The lowest class of labourers, therefore, notwithstanding their scanty subsistence, must some way or another make shift to continue their race so far as to keep up their usual numbers.
Следовательно, рабочие низшего разряда, несмотря на свое скудное существование, так или иначе умудряются продолжать свой род настолько, чтобы обычное их число не уменьшалось.
The demand for labour, according as it happens to be either increasing, stationary, or declining, or to require an increasing, stationary, or declining population, regulates the subsistence of the labourer, and determines in what degree it shall be, either liberal, moderate, or scanty.
требует ли он возрастающего, неизменного или уменьшающегося населения, определяет уровень существования рабочего и устанавливает, в какой мере оно должно быть изобильно, умеренно или скудно.
The ordinary or average price of provisions determines the quantity of money which must be paid to the workman in order to enable him, one year with another, to purchase this liberal, moderate, or scanty subsistence.
Обычная, или средняя, цена предметов продовольствия определяет количество денег, какое должен получать рабочий, чтобы иметь возможность из года в год приобретать эти обильные, умеренные или скудные средства существования.
The lowest class being not only overstocked with its own workmen, but with the overflowings of all the other classes, the competition for employment would be so great in it, as to reduce the wages of labour to the most miserable and scanty subsistence of the labourer.
В низших видах труда, переполненных не только своими собственными рабочими, но и пришельцами из всех других групп, конкуренция в погоне за работой будет столь велика, что сократит заработную плату до уровня, при котором рабочий будет влачить самое жалкое и скудное существование.
Through the world in general that value is equal to the quantity of labour which it can maintain, and in every particular place it is equal to the quantity of labour which it can maintain in the way, whether liberal, moderate, or scanty, in which labour is commonly maintained in that place.
Во всем мире стоимость эта равна количеству труда, которому она может дать содержание, и в каждой отдельной местности она равняется количеству труда, которое — обильно, умеренно или скудно в зависимости от обычного уровня существования рабочих в этой местности — она может содержать.
The list provides very scanty information.
Содержащаяся в перечне информация весьма ограниченна.
State practice concerning transboundary groundwater in particular is scanty.
Практика государств в отношении, в частности, трансграничных грунтовых вод является ограниченной.
Unfortunately, population and development programmes were competing with other priority programmes for scanty resources.
К сожалению, программы в области народонаселения и развития конкурируют с другими приоритетными программами при распределении ограниченных ресурсов.
Many countries are finding their awareness and knowledge to be scanty and unfocused, their resources scarce, their capacity limited and their means of implementation inadequate.
Многие страны сталкиваются со скудостью систематических знаний, с нехваткой ресурсов, с ограниченностью возможностей и с неадекватностью инструментов практической реализации.
It must be acknowledged that they find it very difficult to discharge these responsibilities adequately, owing to their lack of education, their scanty financial resources and Togo's imperfect health and education facilities.
Следует признать, что женщинам приходится преодолевать немалые трудности в надлежащем выполнении этих функций в силу низкого уровня их образования, нехватки финансовых средств, которыми они распоряжаются, и ограниченных возможностей пользоваться услугами в области медицины и образования.
The scantiness of humanitarian assistance had resulted in an emergency situation that had in fact led the Secretary-General to appeal to countries able to help to provide assistance to the people of Western Sahara.
Ограниченность гуманитарной помощи привела к возникновению чрезвычайного положения, с учетом которого сам Генеральный секретарь обратился с призывом к странам, располагающим средствами, оказать помощь жителям Западной Сахары.
With limited means at our disposal, coupled with the multiple demands on our scanty resources, we find that it is only through international efforts and cooperation that we can win the war against terrorism.
При наших ограниченных ресурсах, которых не хватает для покрытия наших многочисленных потребностей, мы понимаем, что лишь с помощью международных усилий и сотрудничества мы может выиграть войну против терроризма.
Our education systems are characterized by low primary education internal efficiency and quality and low preschool education coverage, compounded by inadequate school infrastructure and scanty training for the teachers.
Для систем образования наших стран характерна низкая внутренняя эффективность и качество начального образования, а также низкий уровень охвата дошкольным образованием, что усугубляется ограниченностью школьной инфраструктуры и недостаточной профессиональной подготовкой преподавателей.
While information was scanty, the 2003 UNCTAD country profile on Maldives nevertheless highlighted the serious impact that these would have in relation to market access, debt burden and development assistance.
Несмотря на ограниченность информации, в подготовленном ЮНКТАД обзоре Мальдивских Островов за 2003 год, тем не менее, констатируются серьезные последствия, к которым приведет исключение из перечня НРС в плане доступа к рынкам, долгового бремени и помощи в целях развития.
Finally, he emphasized that segmentation of UNCTAD's programmes tended to undermine them, and that it was necessary to focus on the common needs of all developing countries and on how to put the scanty resources available to the best possible use for the benefit of those countries.
В заключение оратор отметил, что дробление программ ЮНКТАД, как правило, подрывает их эффективность и что необходимо сосредоточить усилия на общих потребностях всех развивающихся стран и на изучении путей, позволяющих наиболее оптимально использовать имеющиеся ограниченные ресурсы в интересах этих стран.
These will demonstrate that regard for labour rights is scanty and uneven.
Это позволит продемонстрировать, что соблюдение прав профсоюзов является недостаточным и неравномерным.
20. In respect of the preceding articles, the information provided on article 16 of the Convention was very scanty.
20. Как и в случаях с предыдущими статьями, информация по статье 16 Конвенции весьма недостаточна.
Also the evidence regarding the food served him and the lack of bed and bed clothing is scanty.
Кроме того, недостаточными были доказательства в отношении предоставлявшегося ему питания и отсутствия кровати и постельного белья.
87. At the present time, global drug abuse data are scanty and scattered in different forms and places.
87. В настоящее время данные о злоупотреблении наркотиками в глобальном масштабе недостаточны, представлены в различных формах и разбросаны по многим местам.
16. With regard to the second subprogramme, concerning human resources, the meeting noted that although discussions had begun with the Government in 1991, the results obtained to date were scanty.
16. В отношении второй подпрограммы по развитию людских ресурсов совещание отметило, что, несмотря на проводимые с 1991 года с правительством дискуссии, результаты, достигнутые на нынешнем этапе программы, по-прежнему являются недостаточными.
24. The seventh category consisted of the reference made in the Special Rapporteur’s report to the occurrence of one death in prison, in circumstances arousing a degree of suspicion, but about which information was scanty.
24. К седьмой категории относится упоминаемое в докладе Специального докладчика сообщение о гибели одного заключенного в довольно подозрительных обстоятельствах, однако информация об этом случае является весьма недостаточной.
9. The review of the national case studies presented by the experts demonstrated, as already suggested by several other sources, that systematic investigation and documentation on this issue is relatively new, scanty, often country-specific and widely dispersed.
9. Как и информация, полученная из ряда других источников, обзор национальных тематических исследований, подготовленный экспертами, показал, что систематическое исследование этого вопроса и сбор документальной информации по нему ведутся сравнительно недавно, что имеющаяся информация явно недостаточна, что такая информация нередко имеется в разрезе отдельных стран и что работа по ее обобщению и систематизации почти не проводилась.
Such disorderly persons, however, seldom rear up numerous families, their children generally perishing from neglect, mismanagement, and the scantiness or unwholesomeness of their food.
Но подобные беспорядочные люди редко имеют многочисленные семьи, поскольку их дети обычно погибают от небрежного ухода, плохого обращения и недостаточности питания или плохого его качества.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test