Traducción para "sail" a ruso
sustantivo
- паруса
- парус
- плавание
- ветрило
- парусное судно
- морское путешествие
- парусные суда
- крыло ветряной мельницы
verbo
- плыть
- плавать
- отплывать
- совершать плавание
- управлять кораблем
- идти под парусами
- плыть под парусами
- планировать
- выступать
- плавно двигаться
- шествовать
- пускать
- парить
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
- паруса
- плыть
- плавать
- плавание
- парусный
- ветрило
- отплывать
- совершать плавание
- парусное судно
- управлять кораблем
- морское путешествие
- идти под парусами
- плыть под парусами
- планировать
- выступать
- парусные суда
- пускать
- парить
sustantivo
All too well they could see for themselves the black sails.
Мустангримцы и сами уже увидели черные паруса.
When I first sighted her, all her sails were drawing;
Когда я впервые увидел ее, все паруса ее были надуты.
The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle;
Шестеро негодяев угрюмо сидели под парусом на баке.
use it to sail a mini raft down the slow heavy river Moth;
полотенце можно употребить как парус, сплавляясь на миниплотах по медленной сонной реке Моль;
and the sails were drawn up, and the wind blew, and slowly the ship slipped away down the long grey firth;
Подняли паруса, дунул ветер; корабль медленно двинулся по длинному заливу.
At last, however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood there awhile helpless, with her sails shivering.
Но вдруг она повернулась прямо против ветра и беспомощно остановилась с повисшими парусами.
And even now the wind of thy hope cheats thee and wafts up Anduin a fleet with black sails.
И даже сейчас ты сдуру радуешься ветру, который влечет вверх по Андуину армаду под черными парусами.
The schooner trembled to her keel under the reverse, but next moment, the other sails still drawing, the jib flapped back again and hung idle.
Но через мгновение, хотя остальные паруса все еще были надуты, кливер снова щелкнул и повис.
Long ere day the masted ships hoisted sail, and our speed grew, until dawn whitened the foam at our prows.
В глухой час подняли паруса, плыли мы все скорее, и на рассвете засверкала пена у водорезов.
verbo
The parties must sail with the wind of change that was blowing in their direction.
Стороны должны быть послушны ветрам перемен и плыть в этом направлении.
However, if one or two push barges are part the side by side formation, one of them is allowed to sail on starboard side of the formation.
Однако, если в составе имеются одна или две баржи, одна из них может плыть с правого борта состава.
The route ahead of us might be long and arduous, but we are determined to sail through the rough seas, for we all know that reaching port will be worth our while.
Предстоящий нам путь, может быть, долог и труден, но мы преисполнены решимости плыть через бурные воды океана, ибо всем нам известно, что прибытие в порт стоит того.
Except when overtaking or passing, it is prohibited to sail within 50 m of a vessel, pushed convoy or side-by-side formation showing the marking referred to in article 3.14, paragraphs 2 or 3.
Кроме случаев обгона или встречи, запрещается плыть на расстоянии менее чем 50 м от судна, толкаемого состава или счаленного соединения, имеющих сигнализацию, предусмотренную в пункте 2 или 3 статьи 3.14".
2. Except when overtaking or passing, it is prohibited to sail within 50 m of a vessel, side-by-side formation or pushed convoy showing the marking referred to in article 3.14, paragraphs 2 or 3.
2. Кроме случаев обгона или встречи, запрещается плыть на расстоянии менее чем 50 м от судна, счаленного соединения или толкаемого состава, имеющих сигнализацию, предусмотренную в пункте 2 или 3 статьи 3.14.
2. Except when overtaking or passing, it is prohibited to sail within 50 m of a vessel, side-by-side formation or pushed convoy showing the marking referred to in article 3.14, paragraphs 2 or 3.(61)
2. Кроме случаев обгона или встречи, запрещается плыть на расстоянии менее чем 50 м от судна, счаленного соединения или толкаемого состава, имеющих сигнализацию, предусмотренную в пункте 2 или 3 статьи 3.14.(61)
The hijacker immediately compelled the other three members of the boat's crew - Yasimel Fernández Silva, Osmay Pérez Ramos and Arnel Batista Cruz - to sail to the wharf at the Mariel sand-pit, at which time it was boarded by about 10 people, according to the witnesses' initial statements.
Сразу же после этого похититель заставил трех остальных членов команды парома - Ясимеля Фернандеса Сильва, Осмайя Переса Рамоса и Арнеля Батиста Круса - плыть к песчаному молу в Мариеле, с которого на паром прошли примерно 10 человек, согласно первоначальным показаниям свидетелей.
I rather think an enchantment will have been placed upon this boat so that only one wizard at a time will be able to sail in it.” “But then—?”
Я думаю, что чары, наложенные на эту лодчонку, позволяют плыть в ней только одному волшебнику за раз. — Но тогда…
verbo
It currently sails under the flag of Sierra Leone.
В настоящее время плавает под флагом Сьерра-Леоне.
There is also the problem of ships sailing under a flag of convenience.
Существует и проблема с судами, плавающими под чужим флагом.
There are only two registered ships in Djibouti that sail to Somalia.
В Джибути имеется только два зарегистрированных судна, которые плавают в Сомали.
The dhows sail to Somalia, Yemen, Pakistan, India and the Gulf States.
Эти суда плавают в Сомали, Йемен, Пакистан, Индию и государства Залива.
They do not apply to seamen boarding ships sailing only on lakes or rivers or within harbours, and fishing ships not exceeding 30 gross registered tons sailing coastal and near sea areas.
Они не касаются моряков на судах, плавающих лишь по озерам или рекам или в пределах гаваней, а также на рыболовецких судах с валовой вместимостью, не превышающей 30 т, которые плавают в прибрежных водах.
- The licence holder authorized to sail on Rhine only until age 50.
- его обладателю разрешается плавать по Рейну только до достижения 50-летнего возраста.
Proposal on trade of controlled substances with ships sailing under a foreign flag.
7. Предложение об осуществляемой судами, плавающими под иностранным флагом, торговле регулируемыми веществами
He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed.
Это был самый кровожадный пират из всех, какие когда-либо плавали по морю.
That was never Bill's way, nor the way of sich as sailed with him.
Билли никогда не повторял приказаний, да и другие, что с ним плавали...
She's sailed with England, the great Cap'n England, the pirate.
Он плавал с Инглендом, с прославленным капитаном Инглендом, пиратом.
Almost all the ships, too, that sail between Europe and China touch at Batavia;
Почти все суда, плавающие между Европой и Китаем, заходят в Батавию;
“May the wind under your wings bear you where the sun sails and the moon walks,”
- Да поможет попутный ветер долететь вам туда, где бродит луна и плавает в воде солнце!
But, indeed, from what I saw, all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on.
Однако вскоре я убедился своими глазами, что в действительности эти морские бандиты бесчувственны, как море, по которому они плавают.
and he would hand himself from one place to another, now using the crutch, now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man could walk. Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced.
И на ходу он то держался за эти «сережки», то пускал в дело костыль, то тащил его за собой на веревке. Все же матросы, которые плавали с ним прежде, очень жалели, что он уже не тот, каким был.
During the greater part of the sixteenth century, the Portuguese endeavoured to manage the trade to the East Indies in the same manner, by claiming the sole right of sailing in the Indian seas, on account of the merit of having first found out the road to them.
В течение большей части XVI столетия португальцы старались таким же образом регулировать торговлю с Ост-Индией, претендуя на исключительное право плавать в индийских водах на том основании, что им принадлежит заслуга первого открытия пути туда.
«For thirty years,» he said, «I've sailed the seas and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul, provisions running out, knives going, and what not. Well, now I tell you, I never seen good come o' goodness yet. Him as strikes first is my fancy;
– Тридцать лет я плавал по морям, – сказал он. – Видел и плохое и хорошее, и штили и штормы, и голод, и поножовщину, и мало ли что еще, но поверь мне: ни разу не видел я, чтобы добродетель приносила человеку хоть какую-нибудь пользу. Прав тот, кто ударит первый.
sustantivo
4. One hundred and eighty days of effective sailing time inland navigation are counted as one year of sailing time.
4. 180 рейсовых дней внутреннего плавания засчитываются за один год плавания.
A maximum of 180 days of effective sailing time may be taken into consideration in a period of 365 consecutive days. Two hundred and fifty days of sailing time at sea, in coastal navigation or in fishing are counted as one year of sailing time.
За период последовательных 365 дней засчитывается не более 180 дней плавания. 250 дней плавания на морских, каботажных или рыболовецких судах засчитываются за один год плавания.
But since the fall of the power of Portugal, no European nation has claimed the exclusive right of sailing in the Indian seas, of which the principal ports are now open to the ships of all European nations.
Но после падения могущества Португалии ни одна европейская нация уже не претендовала на исключительное право плавания в индийских водах, главные порты которых открыты теперь кораблям всех европейских наций.
In 1497, Vasco de Gama sailed from the port of Lisbon with a fleet of four ships, and after a navigation of eleven months arrived upon the coast of Indostan, and thus completed a course of discoveries which had been pursued with great steadiness, and with very little interruption, for nearly a century together.
В 1497 г. Васко да Гама отплыл из гаваней Лиссабона с эскадрой из четырех судов и после одиннадцатимесячного плавания прибыл к берегу Индо- стана и таким образом завершил ряд открытий, которые с большой настойчивостью и без перерывов производились в течение почти целого столетия.
adjetivo
This provision shall not apply to a small sailing craft which is overtaken by another sailing vessel.
Данное положение не применяется к малому парусному судну, обгоняемому другим парусным судном.
Small sailing craft shall overtake to windward other small sailing craft.
Малые парусные суда совершают обгон других малых парусных судов с наветренной стороны.
2. Small craft that are neither motorized nor under sail shall give way to small sailing craft.
2. Малые суда, которые не являются ни моторными, ни парусными, должны уступать дорогу малым парусным судам.
In about the same time a ship navigated by six or eight men, and sailing between the ports of London and Leith, frequently carries and brings back two hundred ton weight of goods.
Приблизительно в то же самое время парусное судно с экипажем в 6 или 8 человек, курсирующее между портами Лондона и Лейта, свезет туда и обратно 200 тонн товара.
The HISPANIOLA was laid a couple of points nearer the wind and now sailed a course that would just clear the island on the east.
«Испаньола» стала несколько круче к ветру, курс ее проходил восточнее острова.
Meanwhile the schooner gradually fell off and filled again upon another tack, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the wind's eye.
Тем временем шхуна, переходя с галса на галс, сделала полный круг, поплыла быстрым ходом одну-две минуты, снова уставилась носом против ветра и снова остановилась.
We struck our bargain on the spot. In three minutes I had the HISPANIOLA sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island, with good hopes of turning the northern point ere noon and beating down again as far as North Inlet before high water, when we might beach her safely and wait till the subsiding tide permitted us to land.
Мы заключили сделку. Через три минуты «Испаньола» уже шла по ветру вдоль берега Острова Сокровищ. Я надеялся обогнуть Северный мыс еще до полудня, чтобы войти в Северную стоянку до прилива.
The last flood had lifted her, and had there been much wind or a strong tide current, as in the southern anchorage, we should never have found her more, or found her stranded beyond help. As it was, there was little amiss beyond the wreck of the main-sail. Another anchor was got ready and dropped in a fathom and a half of water.
Она носилась по воде без руля и ветрил. Прилив поднял ее с мели. Если бы в тот день был ветер или если бы в Северной стоянке было такое же сильное течение, как в Южной, мы могли бы лишиться ее навсегда. В лучшем случае мы нашли бы одни лишь обломки. Но, к счастью, корабль был цел, если не считать порванного грота. Мы бросили в воду, на глубину в полторы сажени, запасный якорь.
It was proposed that coastal States should prevent unseaworthy vessels from sailing from their coasts, in particular by means of measures aimed at controlling small craft.
Было предложено, чтобы прибрежные государства не позволяли судам, непригодным к плаванию, отплывать от их побережья, в частности посредством мер надзора за мелкими судами.
But the sailors who sail from the port of London seldom earn above three or four shillings a month more than those who sail from the port of Leith, and the difference is frequently not so great.
Но матросы, отплывающие из лондонского порта, редко зарабатывают на три или четыре шиллинга в месяц больше, чем отплывающие из Лейта, а часто разница еще того меньше.
and as those ships sailed always from the port of London, this restriction confined the trade to that expensive port, and the traders to those who lived in London and in its neighbourhood.
так как эти корабли всегда отплывали из Лондонского порта, то это постановление ограничивало торговлю с Турцией этим портом и купцами, живущими в Лондоне и по соседству с ним.
Other nations, without establishing an exclusive company, have confined the whole commerce of their colonies to a particular port of the mother country, from whence no ship was allowed to sail, but either in a fleet and at a particular season, or, if single, in consequence of a particular licence, which in most cases was very well paid for.
Другие нации, не учреждая монополии одной какой-нибудь компании, сосредоточивали торговлю со своими колониями в определенном порту метрополии, откуда ни одному судну не разрешалось отплывать иначе, как в составе целого флота, или в установленное время года, или со специального разрешения, которое в большинстве случаев очень хорошо оплачивалось.
During the southwestern monsoon season, they build huts and stay on the shore, and during the northeastern monsoon season, they sail their fishing boats along the islands' coasts, catching fish and other byproducts from the beach and the forests and doing some agriculture.
В сезон юго-западных муссонов они строят хижины и живут на берегу, а в сезон северо-восточных муссонов они совершают плавание в рыбацких лодках вдоль побережья островов, занимаясь рыболовством и добычей других продуктов на пляжах и в лесах, а также, в какой-то мере, сельским хозяйством.
67. Notes the initiatives of the Secretary-General of the International Maritime Organization, following up on resolution A.1002(25) adopted by the Assembly of the International Maritime Organization on 29 November 2007, to engage the international community in efforts to combat acts of piracy and armed robbery against ships sailing the waters off the coast of Somalia;
67. отмечает инициативы, выдвинутые Генеральным секретарем Международной морской организации в развитие резолюции A.1002(25), принятой Ассамблеей Международной морской организации 29 ноября 2007 года, с тем, чтобы вовлечь международное сообщество в усилия по борьбе с актами пиратства и вооруженного разбоя против судов, совершающих плавание в водах у побережья Сомали;
66. Also notes the initiatives taken by the Secretary-General of the International Maritime Organization, following up on resolution A.979(24) adopted by the Assembly of the International Maritime Organization on 23 November 2005, to engage the international community in efforts to combat acts of piracy and armed robbery against ships sailing the waters off the coast of Somalia;
66. отмечает также инициативы, выдвинутые Генеральным секретарем Международной морской организации в развитие резолюции A.979(24), приятой Ассамблеей Международной морской организации 23 ноября 2005 года, с тем, чтобы вовлечь международное сообщество в усилия по борьбе с актами пиратства и вооруженного разбоя против судов, совершающих плавание в водах у побережья Сомали;
sustantivo
A definition of a sailing vessel is quite sufficient.
Вполне достаточно привести определение парусного судна.
Explanation: we see no need to introduce the definition of a passenger sailing vessel.
Пояснение: Полагаем ненужным вводить определение пассажирского парусного судна.
Sailing vessel Mistral, this is Coast Guard rescue.
Парусное судно "Мистраль", это спасатели Береговой охраны.
No. Oddly enough, his surname is a sailing vessel.
Нет, Довольно странно, его фамилия - это название парусного судна.
You've been insisting that you just arrived from America on a sailing ship.
Вы настаивали на том, что прибыли из Америки на парусном судне.
'It's called an AC45 and it's the fastest production 'sailing boat in the world.
Это AC45 и это самое быстрое серийное парусное судно в мире
I'm describing a person, not something complicated like a wooden sailing ship or proper dovetail technique.
Я описываю человека, а не что-то сложное, вроде деревянного парусного судна или правильного соединения в сковородень.
verbo
and who's to sail this ship, I don't see. Without I gives you a hint, you ain't that man, as far's I can tell.
Не знаю, кто теперь будет управлять кораблем. Без моих указании тебе с этой шхуной не справиться.
sustantivo
We are also concerned about the many migrants, mostly sub-Saharan Africans, who are sailing in dangerous conditions towards Europe from Libya.
Нас беспокоит также то, что многие мигранты -- особенно африканцы из стран, расположенных к югу от Сахары, -- отправляются в опасные морские путешествия из Ливии по направлению к Европе.
But just remember, it was you that insisted on sailing.
Просто помни, это ты настаивала на морском путешествии.
In the words of Joseph Conrad, who wrote some really long books about sailing and stuff,
Выражусь словами Джозефа Конрада, который писал толстые книги о морских путешествиях:
I also want to tell you that the captain is a friend and agreed to use the sails.
А еще хотел вам сообщить, что капитан столь любезен, что согласился идти под парусами.
Let us sail on the tide of freedom instead of being drowned by it.
Давайте плыть под парусом свободы, вместо того, чтобы быть утопленными из-за него
verbo
She sails tonight instead of in the morning as planned.
корабль отходит сегодн€ вечером, а не завтра, как планировалось.
If I sail now, I can reach Matsuyama at the time I said
Если я отправлюсь прямо сейчас... я буду в Мацуяма, как и планировала.
verbo
Therefore the Netherlands would like to support, at least, the deletion of the words “or is sailing” from the paragraph.
Поэтому Нидерланды выступают по крайней мере за исключение слов "или уже отошло" из этого пункта.
Thus ICS cannot support departure from the text of article 3 (1) of the 1952 Convention and accordingly we are of the view that the phrase “or is sailing” should be deleted.
Поэтому МПС не может согласиться с отходом от текста пункта 1 статьи 3 Конвенции 1952 года и, соответственно, выступает за исключение слов "или уже отошло".
An ICC could, however, still be useful in these countries, given that not every inspecting official is aware of the arrangements governing sailing certificates in other countries.
Однако в этих странах международное удостоверение ICC все же могло бы быть полезным, учитывая, что не все выступающие в качестве инспекторов должностные лица знакомы с условиями, распространяющимися на удостоверения на право управления судами в других странах.
Year after year, we have witnessed the appearance of Greek Cypriot officials before United Nations bodies to repeat their well-known baseless allegations against Turkey and the Turkish Republic of Northern Cyprus, ignoring the fact that the very title they sail under is a usurped one secured only by violence in December 1963.
Из года в год мы являемся свидетелями того, как официальные представители киприотов-греков неоднократно выступали в органах Организации Объединенных Наций со своими хорошо известными беспочвенными утверждениями в адрес Турции и Турецкой Республики Северного Кипра, игнорируя тот факт, что само используемое ими название было узурпировано и закреплено только благодаря насильственным действиям в декабре 1963 года.
The Ganymede Club would not look kindly on a gentleman's gentleman sailing, as it were, under false colours.
В клубе Ганимед не одобрят того, что слуга джентльмена,.. скажем так, выступает под чужим флагом.
sustantivo
Specific requirements for passenger sailing vessels
Специальные требования к пассажирским парусным судам
Specific Requirements for Sailing Passenger Vessels
Cпециальные требования к пассажирским парусным судам
Ancient sailing ships were always my first love.
Древние парусные суда всегда были моей первой любовью.
Agnes says there are still sailing boats in Grimsby.
Агнес говорит, что в Гримсби еще остались парусные суда.
But in the 19th century, sailing ships like this one began to be replaced by steamships another invention of those strange land animals.
Однако в 19 веке на смену парусным судам, как, к примеру, вот этому, пришли пароходы, ещё одно изобретение этих странных сухопутных животных.
verbo
Sailing your leaf boat on the Titas during the winter festival
Ты пускала лодку из листика в реку во время праздника окончания зимы.
One minute I'd be laying siege to a castle with a bit of an old bone and the next minute I'd be setting sail on a Spanish galleon towards a breeze block. - Mm.
Вот ты лежишь в крепости, на которой возвышается кусок старой кости, а через минуту уже пускаешь корабли на испанский галеон, прямо в кирпич.
verbo
Late last night, amid stormy autumn winds, the passenger and car ferry Estonia, sailing from Tallinn to Stockholm, sank at high sea.
Прошлой ночью в осенний шторм в открытом море затонул пассажирский и грузовой паром "Эстония".
When you're better, we'll go sailing together.
Когда ты поправишься, мы с тобой еще "погребем" на-пару...
Right on the Gulf, couple days' sail from the Bahamas.
На побережье Мексиканского залива, в паре дней от Багам.
The passenger boat sailed through Lake Boren during the midwatch.
Этот паром шел через Бурен во время ночной смены.
He promised me that one of these days we were gonna sail past that horizon,
До сумерек всего пару часов.
He experienced a moment’s panic as he sailed straight through towards the window, which passed when a second or so later he found he had gone right through the solid glass without apparently touching it.
Артура поволокло прямо на окно, и ему пришлось испытать панический страх, но страх прошел, когда пару секунд спустя он прошел прямо сквозь стекло, нисколько не повредив его.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test