Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
The economy lay in ruins.
Экономика лежала в руинах.
Cecilia Ruthström-Ruin
Сесилия Рутстрём-Руин
Meanwhile, Liberia lay in ruins.
Между тем Либерия лежала в руинах.
Factories and workshops were in ruins.
Заводы и фабрики находились в руинах.
Entire towns and districts lie in ruins.
Целые города и районы лежат в руинах.
But among the ruins and the despair, there was hope and determination.
Однако, помимо руин и отчаяния, были также надежда и решимость.
Our Organization was built on the ruins of a World War.
Наша Организация была построена на руинах мировой войны.
New, independent sovereign states arose from its ruins.
На ее руинах возникли независимые суверенные государства.
Rapporteur: Ms. Adriana Murillo Ruin (Costa Rica)
Докладчик: Адриана Мурильо Руин (Коста-Рика)
Portugal in ruins?
Руины в Португалии?
Winterfel's in ruins.
- Винтерфелл в руинах.
Completely in ruins.
Все в руинах.
Authentic Yugoslav ruins.
Подлинные югославские руины.
Two Blue Ruins.
Две Синие Руины.
Don't ruin the ruins more.
Не разрушайте руины еще больше
We like the ruins.
Нам нравятся руины.
Beautiful ruins like this...
Такие красивые руины...
-Good for 'the ruins'!
- Пойдёт для "Руин"!
They look like ruins.
Похоже на руины.
It appeared lonely and forsaken, running down to empty ruins in the mist.
Она, безлюдная и пустынная, вела в туман, к заброшенным руинам.
“And come back and find the house in ruins?” she snarled.
— И чтобы мы вернулись и обнаружили, что от дома остались одни руины? — прорычала она.
The river loops suddenly east across Dale in front of the ruined town.
Река сворачивает к востоку прямо у руин Дола.
The chief and master of these was under the Dome of Stars at Osgiliath before its ruin.
Но главенствовал над ними камень в Звездной Цитадели Осгилиата, ныне лежащего в руинах.
"Your father lies dead in the ruins of Arrakeen," Kynes said. "You are technically the Duke."
– Твой отец лежит, мертвый, в руинах Арракина, – сказал Кинес. – Значит, ты, теоретически, – герцог.
but those who remembered still the lore of Westernesse told that it had been brought out of the ruin of Númenor and there set by Isildur at his landing.
те же, кто помнил предания Запада, говорили, что вывез его из руин Нуменора и вкопал на горе сам Исилдур.
On the walls some gazed through the gloom towards the ruined city, and they wondered what chanced there, for nothing could be seen.
В Минас-Тирите со стен вглядывались во мрак, застилавший руины древней столицы, и гадали, что там происходит, ибо видно ничего не было.
said Hermione. “If a Muggle looks at it, all they see is a moldering old ruin with a sign over the entrance saying DANGER, DO NOT ENTER, UNSAFE.”
— Он заколдован, — сказала Гермиона. — Если на него посмотрит магл, то он увидит осыпающиеся руины и знак при въезде: «НЕ ВХОДИТЬ! ОПАСНАЯ ЗОНА!»
Along the crest of the ridge the hobbits could see what looked to be the remains of green-grown walls and dikes, and in the clefts there still stood the ruins of old works of stone.
И всюду виднелись поросшие травой серо-зеленые останки древних стен и плотин, а кое-где руины старинных каменных построек.
And they passed over Udûn and Gorgoroth and saw all the land in ruin and tumult beneath them, and before them Mount Doom blazing, pouring out its fire. ‘I am glad that you are here with me,’ said Frodo. ‘Here at the end of all things, Sam.’
Над Удуном и Горгоротом летели они, над бурлящими руинами, а впереди полыхала Роковая гора. – Как я рад, что ты со мною, Сэм, – сказал Фродо. – Ну вот и конец нашей сказке.
The rush to enrich and support domestic farmers has entailed the ruin of others.
Погоня за процветанием и поддержкой собственных фермеров обернулась разорением других.
The destroyed homes, roads and railways, the ruined villages and towns, need to be restored.
Разрушенные дома, дороги и магистрали, разоренные села и города требуют восстановления.
(e) The forced relocation of indigenous peoples and the subsequent ecological ruin of their traditional lands and sacred sites;
e) принудительное переселение коренных народов с последующим экологическим разорением их исконных земель и мест поклонения;
45. Slavery and colonization ended up by ruining the entire third world which, moreover, has never recovered.
45. Порабощение и колонизация привели к разорению стран третьего мира, последствия которого им так и не удалось преодолеть.
Structural adjustment programmes have merely worsened the state of economic ruin of the underdeveloped countries of the third world.
Осуществление программ структурной перестройки всегда приводило лишь к еще большему разорению экономики слаборазвитых стран третьего мира.
The colonized peoples and countries, worn out and ruined as they were, finally took up arms to free themselves at the cost of enormous sacrifices.
Истощенные и разоренные, народы колоний в конце концов взяли в руки оружие и ценой огромных жертв добились освобождения.
47. The system of slavery combined with that of colonization ended up by ruining the entire third world which, moreover, has never recovered.
47. Система порабощения в сочетании с процессом колонизации привели к разорению стран третьего мира, последствия которого им так и не удалось преодолеть.
22. At the same time, the smallest peasant farms - those run for home consumption, and incapable of setting up in produce trading on any great scale by themselves - are being ruined.
В то же время происходит процесс разорения наиболее мелких крестьянских хозяйств, имеющих потребительский характер и неспособных самостоятельно создать высокотоварное хозяйство.
They caused the ruin of many small producers; they denied -- and in some cases destroyed -- nascent agricultural development in the countries of the South, turning them into net importers of food.
Они вызвали разорение многих мелких производителей, они блокировали и, в некоторых случаях, разрушили зарождающееся сельскохозяйственное развитие в странах Юга, превратив их в нетто-импортеров продовольствия.
You brought ruin.
Ты принес разорение.
Are we talking financial ruin?
Нам грозит разорение?
Drago fire, and ruin.
Драконий огонь и разорение.
What's a child of ruin?
Что за ребенок разорения?
We are close to ruin.
Мы близки к разорению.
So you face financial ruin.
Вы на грани разорения?
You're gonna ruin this chinchilla's life.
Ты собираешься разорения жизни шиншиллы.
I see flames and smoke and ruin.
Я вижу, пламя, дым и разорение.
The judge was about to ruin him.
Судья была близка к его разорению.
I would not have us return with victory to a City in ruins and a land ravaged behind us.
Не хотелось бы мне вернуться с победой в разрушенный город и разоренную страну.
They aided you in your distress, and in recompense you have thus far brought ruin only, though doubtless undesigned.
Они помогли тебе, а в награду получили разорение, пускай и ненамеренное.
They may flourish amidst the ruin of their country, and begin to decay upon the return of its prosperity.
Они могут процветать во время разорения их страны и склоняться к упадку, когда она начинает опять процветать.
To divide it was to ruin it, and to expose every part of it to be oppressed and swallowed up by the incursions of its neighbours.
Дробить его значило вести к его разорению и подвергать все части его опасности угнетения и поглощения при набегах соседей.
It was thus that in eleven days from the ruin of the town the head of their host passed the rock-gates at the end of the lake and came into the desolate lands.
Вышло так, что через одиннадцать дней после разорения города войска вошли в скалистые ворота и оказались в опустошённых землях.
But the instances, I believe, are not very numerous of people who have been ruined by a hospitality or liberality of this kind, though the hospitality of luxury and the liberality of ostentation have ruined many.
Но, мне думается, не очень много можно встретить примеров разорения людей вследствие гостеприимства или щедрости этого рода, хотя гостеприимство вместе с роскошью и щедрость вместе с тщеславной пышностью разорили многих.
There is no commercial country in Europe of which the approaching ruin has not frequently been foretold by the pretended doctors of this system from an unfavourable balance of trade.
Нет такой торговой страны в Европе, предстоящее разорение которой в связи с неблагоприятным торговым балансом часто не предсказывалось мнимыми учеными этой системы.
If he sells his goods at nearly the same price, he cannot have the same profit, and at least, if not bankruptcy and ruin, will infallibly be his lot.
Если он продает свои товары приблизительно по той же цене, он не может иметь такую же прибыль, и его неизбежно ожидает печальная участь — по меньшей мере бедность и нищета, если не полное разорение и гибель.
They passed through the ruined tunnel and stood upon a heap of stones, gazing at the dark rock of Orthanc, and its many windows, a menace still in the desolation that lay all about it.
Они прошли разрушенным туннелем, выбрались на каменный завал, и перед ними предстала черная громада Ортханка, ее окна-бойницы угрюмо и грозно обозревали разоренную крепость.
Among the civilised nations of modern Europe, it is commonly computed that not more than one-hundredth part of the inhabitants in any country can be employed as soldiers without ruin to the country which pays the expenses of their service.
Вычислено, что у цивилизованных народов новой Европы не больше чем одна сотая часть населения какой-либо страны может быть солдатами без разорения страны, оплачивающей расходы на их службу.
sustantivo
If we do not heed this mandate we shall all be embarking on the road to ruin.
Если мы не прислушаемся к ее указаниям, то тем самым встанем на путь, который приведет нас всех к гибели.
In that context, it may be apt to recall Rabelais's warning that "Science sans conscience n'est que ruine de l'âme": science without conscience is nothing but the ruin of the soul.
В этой связи можно привести одно высказывание Рабле: "Science sans conscience n'est que ruine de l'ame", что означает, что бездушная наука есть не что иное как гибель души.
Violations of land and housing rights result in poverty, displacement and ruined livelihoods, but also the destruction of cultures and traditional knowledge.
Нарушение прав на землю и жилье приводит к нищете, перемещению населения и отсутствию средств к существованию, а также к гибели культур и утрате традиционных знаний.
74. With regard to the comment by the representative of Egypt that the policies being followed by certain countries were a road to ruin, he wished to state the following.
74. Что касается замечания представителя Египта о том, что политика, проводимая некоторыми странами, -- это дорога к гибели, то он хотел бы заявить следующее.
That ruling has condemned our countries to the prospect of economic ruin, in that the stabilizing force of our economy has been dealt a mortal blow.
Это постановление обрекает наши страны на перспективу экономической гибели, поскольку стабилизирующей силе нашей экономике нанесен смертельный удар.
Cross-border terrorism, sponsored from across our borders, has taken the lives of thousands of our citizens and ruined those of countless others.
Трансграничный терроризм, разжигаемый из-за пределов наших границ, привел к гибели тысяч наших граждан и искалечил жизни огромного числа людей.
Floods had recently affected Cameroon, causing death, displacement of populations and significant material losses, including ruined infrastructure and agricultural structures.
Камерун недавно пострадал от наводнений, которые привели к гибели людей, перемещению населения и значительным материальным потерям, включая разрушенную инфраструктуру и сельскохозяйственные постройки.
Armed conflicts have devastated societies in many places, taken lives, ruined economies, set back development and frustrated efforts to restore peace.
Во многих районах вооруженные конфликты разрушили общества, привели к гибели людей, уничтожили экономику, отбросили назад процесс развития и сорвали усилия по восстановлению мира.
Today's world is characterized by disputes between neighbouring States which have resulted and continue to result in untold damage, loss of life and financial ruin to the feuding States.
Современный мир характеризуется спорами между соседними государствами, которые приводили и продолжают приводить к непомерному ущербу, гибели людей и финансовому краху враждующих государств.
To the edge of ruin.
На край гибели.
Are you trying to ruin me?
Хотите моей гибели.
He is hurtling towards ruin.
Он стремительно несется к гибели.
Gut instincts... sure path to ruin.
Инстинкты... верный путь к гибели.
The fall and ruin of Roman Britain.
Падение и гибель Римской Британии.
Gowron is leading us all to ruin.
Гаурон ведет нас всех к гибели.
It has all been a path to ruin.
Все это было путем к гибели.
We now have a narrative to ruin.
Теперь у нас есть повествование к гибели.
It would mean the total ruin of the Kingdom.
Это будет означать полную гибель королевства.
I have led the entire human race to ruin.
Я привёл всё человечество к гибели.
Therefore, the duke erred in his choice, and it was the cause of his ultimate ruin.
Так что герцог совершил оплошность, которая и привела его к гибели.
for the Orsini, perceiving at length that the aggrandizement of the duke and the Church was ruin to them, called a meeting of the Magione in Perugia.
Орсини, спохватившиеся, что усиление Церкви грозит им гибелью, собрались на совет в Маджоне, близ Перуджи.
dozens of families saved from destitution, from decay, from ruin, from depravity, from the venereal hospitals—all on her money.
десятки семейств, спасенных от нищеты, от разложения, от гибели, от разврата, от венерических больниц, — и всё это на ее деньги.
But most surely not for any argument would he have set this thing at a hazard beyond all but a fool’s hope, risking our utter ruin, if the Enemy should recover what he lost.
Но ни за что не отправил бы его наудачу, безрассудно обрекая нас на злейшую гибель, если Враг вернет свое всемогущество.
but how glad he would have been to free himself, to flee from certain cares, to forget which, however, would in his situation have threatened complete and inevitable ruin.
но как рад бы он был освободиться и убежать от иных забот, забвение которых грозило, впрочем, полною и неминуемою гибелью в его положении.
These, and some other taxes of the same kind, by raising the price of labour, are said to have ruined the greater part of the manufactures of Holland.
Как утверждают, эти и некоторые другие налоги, повысив цену труда, привели к гибели большей части мануфактур Голландии* [* "Mйmoires concernant les Droits etc.".
cried Gania, from the other corner, "do you mean to say that railways are accursed inventions, that they are a source of ruin to humanity, a poison poured upon the earth to corrupt the springs of life?"
– Так что же после этого, – горячился в другом углу Ганя, – выходит, по-вашему, что железные дороги прокляты, что они гибель человечеству, что они язва, упавшая на землю, чтобы замутить «источники жизни»?
By sending his son abroad, a father delivers himself at least for some time, from so disagreeable an object as that of a son unemployed, neglected, and going to ruin before his eyes.
Отправляя своего сына за границу, отец избавляет себя, по крайней мере на некоторое время, от неприятности видеть своего сына шатающимся без дела, ни к чему не пристроенным и на его глазах идущим к гибели.
sustantivo
52. In the wake of a civil war that had ruined the national economy, Burundi could not come out of its isolation and fight poverty without the support of the international community.
52. После гражданской войны, которая привела к крушению национальной экономики, Бурунди не могла удовлетворительно осуществлять эту программу прекращения внутренней и внешней изоляции, направленную на борьбу с нищетой, без поддержки международного сообщества.
The rapid recovery of the nations ruined by six years of war, the end of the cold war and the spectacular collapse of the Berlin Wall are some of the events that fuelled people's hopes for a better world, a world from which war, poverty, destitution and all forms of exploitation would be banished for ever and where respect for rights, real and not simply theoretical equality between nations, small and large, would prevail.
Быстрое возрождение наций, разрушенных шестью годами войны, окончание "холодной войны" и захватывающее зрелище крушения Берлинской стены - вот лишь некоторые события, которые возродили надежды народов на лучший мир - мир, в котором навсегда будут ликвидированы войны, бедность, нищета и все формы эксплуатации и в котором воцарится реальное, а не просто теоретическое уважение к правам человека, равенство наций - как больших, так и малых.
Ruining Christmas, very bad for our brand.
Крушение идеи о Рождестве очень повредило бы нашему бренду.
Requires clockwork timing and precise movements It doesn't take much to ruin that precision.
Не понадобится много для крушения этой точности
Casey, I don't want to be responsible for ruining your career.
Кейси, я не хочу быть виновницей крушения твоей карьеры.
I had one olympics ruined by a bald, drooling idiot,
Я потерпела одно олимпийское крушение из-за лысого слюнявого идиота
And irresolute princes, to avoid present dangers, generally follow the neutral path, and are generally ruined.
Нерешительные государи, как правило, выбирают невмешательство, чтобы избежать ближайшей опасности, и, как правило, это приводит их к крушению.
The Venetians joined with France against the Duke of Milan, and this alliance, which caused their ruin, could have been avoided.
Венецианцы, к примеру, вступили в союз с Францией против Миланского герцога, когда могли этого избежать, следствием чего и явилось их крушение.
Wishing, therefore, to answer these objections, I will recall the characters of some of the emperors, and will show that the causes of their ruin were not different to those alleged by me;
Желая оспорить подобные возражения, я разберу качества нескольких императоров и докажу, что их привели к крушению как раз те причины, на которые я указал выше.
which I should have little trouble to prove, for the ruin of Italy has been caused by nothing else than by resting all her hopes for many years on mercenaries, and although they formerly made some display and appeared valiant amongst themselves, yet when the foreigners came they showed what they were.
Надо ли доказывать то, что и так ясно: чем иным вызвано крушение Италии, как не тем, что она долгие годы довольствовалась наемным оружием? Кое для кого наемники действовали с успехом и не раз красовались отвагой друг перед другом, но когда вторгся чужеземный враг, мы увидели чего они стоят на самом деле.
sustantivo
Medical expenses to treat a family member with the infection and lost earnings have left countless families financially ruined.
Расходы на лечение инфицированных и потерявших заработок членов семьи привели бесчисленное множество семей к финансовому краху.
52. In 1988 the centrally planned socialist economic model that had brought economic ruin to Myanmar was discarded.
52. В 1988 году произошел отказ от социалистической модели экономики с централизованным планированием, которая привела к экономическому краху в Мьянме.
Moreover, in various corners of the world armed conflicts and political tensions are ready to explode into open crisis and economic and social ruin.
Кроме того, в различных частях мира вооруженные конфликты и политическая напряженность готовы вылиться в открытый кризис и в экономический и социальный крах.
(c) Assuring financial risk protection so that people do not suffer financial ruin as a consequence of paying for the health services they use.
c) обеспечение защиты от финансовых рисков, с тем чтобы люди не переживали финансовый крах вследствие оплаты услуг здравоохранения, которыми они пользуются.
Many of these households are on the brink of medical and financial ruin because many of them have lost employer-provided health insurance schemes.
Многие из этих семей находятся на грани и <<медицинского и финансового краха>>, поскольку многие из них лишились предоставлявшегося им по месту работы медицинского страхования.
It is, for example, considering a 500-million-rand package as a short-term scheme to rescue some of the universities and technikons from financial ruin.
Например, оно рассматривает вопрос о выделении в рамках краткосрочного проекта 500 млн. рандов для спасения некоторых университетов и техникумов от финансового краха.
As you may know, the Republic of the Congo is gradually recovering from a civil war that destroyed the production infrastructure, mainly the banking system, and ruined the economy.
Как Вы, вероятно, знаете, в Республике Конго идет процесс постепенного восстановления страны после гражданской войны, которая разрушила производственную инфраструктуру, в первую очередь банковскую систему, и привела к краху экономики.
She also recommended careful determination of the best moment to start the project as it would be a pity if such a very good initiative was ruined by starting on the wrong foot.
Она также рекомендовала внимательно подойти к вопросу об определении даты начала проекта, поскольку было бы жалко, если бы такая весьма хорошая инициатива потерпела крах изза того, что ее начали осуществлять в неподходящее время.
Sir, you are ruined.
Господа, это крах.
Our careers in ruin.
Крах наших карьер.
GERMAN ECONOMY IN RUINS
Экономика Германии терпит крах
Ruins her perfect record.
Крах её безупречного списка.
Irreversible, irreparable, irrational ruin!
Необратимый, безвозвратный, безрассудный крах!
Sentimentalism leads to ruin.
сентиментальность ведет к краху.
My life is ruined.
Это крах всей моей жизни.
- This is the road to ruin.
- Это путь к краху
- You are hell-bent on ruin. Why? - (BELL JANGLES)
Вы одержимы крахом.
Save this land from ruin!
Сохраните эту землю от краха!
Sin and vice ruin both the individual and the society.
Грех и порок разрушают и личность, и общество.
A future free from diseases that rack and ruin.
Будущее, свободное от болезней, калечащих и разрушающих наше общество.
Lives and families are ruined and the perpetrators often go unpunished.
Гибнут люди, разрушаются семьи, а те, кто совершает эти преступления, остаются безнаказанными.
We all know that science without conscience is nothing but ruin to the soul.
Нам известно: наука, лишенная совести, лишь разрушает душу.
Unpunished war criminals will continue to poison the world and ruin its institutions.
Оставшиеся безнаказанными военные преступники будут и впредь отравлять мир и разрушать его институты.
Ramos Horta has manipulated and ruined the younger generations of East Timor.
Рамуш Орта манипулирует представителями молодого поколения Восточного Тимора и разрушает его будущее.
Such pollution also has detrimental economic effects as it ruins large areas for recreation and tourism.
Этот тип загрязнения имеет и пагубные экономические последствия, поскольку разрушаются обширные территории, используемые для отдыха и туризма.
The inability to ensure the development of a society in all its dimensions inevitably provokes disillusionment in the ideals of democracy and ruins social stability.
Неспособность обеспечить развитие общества во всех его измерениях неизбежно вызывает разочарование в идеалах демократии, разрушает социальную стабильность.
Indeed, Africa, in spite of its human resources and its immense economic potential, is undermined and ruined by different afflictions.
Безусловно, Африка, несмотря на свои людские ресурсы и свой огромный экономический потенциал, разрушается и разоряется в результате различных бедствий.
"Ruin my life"?
"Не разрушай жизнь"?
Ruining my life.
Разрушаю мою жизнь.
- She's ruining everything.
- Она разрушает все.
Marriage ruins everything.
Женитьба разрушает все.
Don't ruin this.
Не разрушай этого.
Workmen, on the contrary, when they are liberally paid by the piece, are very apt to overwork themselves, and to ruin their health and constitution in a few years.
Напротив, когда рабочие получают высокую поштучную плату, они склонны надрываться над работой и таким образом разрушают в несколько лет свое здоровье и силы.
Lying in the darkness, Harry felt a rush of anger and hate toward the people who had tortured Mr. and Mrs. Longbottom… He remembered the jeers of the crowd as Crouch’s son and his companions had been dragged from the court by the Dementors… He understood how they had felt… Then he remembered the milk white face of the screaming boy and realized with a jolt that he had died a year later… It was Voldemort, Harry thought, staring up at the canopy of his bed in the darkness, it all came back to Voldemort… He was the one who had torn these families apart, who had ruined all these lives…
Лежа в темноте, слыша похрапывание Невилла, Гарри вдруг ощутил такую ненависть к мучителям мистера и миссис Долгопупс… Вспомнил крики одобрения, когда дементоры волокли из зала сына Крауча и других заговорщиков… Сейчас он понимал зрителей… Вдруг вспомнилось смертельно-бледное лицо молящего о пощаде юноши — и Гарри содрогнулся: юноша спустя год умер… «И все это Волан-де-Морт, — думал Гарри, лежа с открытыми глазами. — Все дело в нем. Это он разрушал семьи, губил жизни…»
So really, it is the credit crunch that brings things to ruin.
Так что на самом деле все портит именно кризис кредитной системы.
These dams (and also the reservoirs) are in a relatively bad state and "ruin" the landscape.
Плотины (и образованные ими водоемы) находятся в относительно плохом состоянии и "портят" пейзаж.
As a symbol of poverty and underdevelopment, these buildings are normally seen as ruining the image that the city intends to promote staging the Games.
Обычно считается, что эти постройки, будучи символом нищеты и отсталости, портят имидж, который город-организатор намеревается приобрести, организуя Игры.
Just stop ruining this like you ruin everything!
Прекрати всё портить, как ты всё обычно портишь!
Tammy ruins everything.
Тэмми всё портит.
She ruins everything.
Она все портит.
It ruins everything.
Это всё портит.
- You're ruining things.
— Ты все портишь.
Don't ruin everything.
- Не портите все.
That ruins things.
Это все портит.
She's ruining it.
Она всё портит.
You are ruining a great work of art!
Вы портите великое произведение искусства!
She also knits winter kerchiefs and embroiders cuffs, ruining her old eyes.
Косыночки она там зимние вяжет, да нарукавнички вышивает, глаза свои старые портит.
“Hermione!” said Ron furiously, his eyes snapping open again, “you’re ruining the best moment of my life!”
— Гермиона! — с гневом воскликнул Рон, сердито открывая глаза. — Ты портишь самый счастливый момент моей жизни!
Was he, Harry, Ron’s best friend in the world, going to sulk because he didn’t have a badge, laugh with the twins behind Ron’s back, ruin this for Ron when, for the first time, he had beaten Harry at something?
И что же — теперь он, Гарри, лучший друг Рона, станет дуться из-за того, что не получил значка? Ржать вместе с близнецами у Рона за спиной? Портить Рону, который впервые в жизни в чем-то его превзошел, все удовольствие?
Every town and country, on the contrary, in proportion as they have opened their ports to all nations, instead of being ruined by this free trade, as the principles of the commercial system would lead us to expect, have been enriched by it.
Напротив, те города и страны, которые открывали свои порты всем нациям, богатели благодаря этому, вместо того чтобы разориться в результате такой свободы торговли, как мы это должны были бы ожидать на основании принципов меркантилистической системы.
3. The FARDC and MONUC are working to track these armed gangs which spread ruin even among Congolese populations;
3. ВСДРК и МООНДРК готовы осуществлять преследование вооруженных банд, которые разоряют в том числе и конголезское население;
We are witness to a world where crops are grown to feed cars while people starve, and where climate change ruins age-old farming and fishing livelihoods.
Мы живем в мире, в котором урожаи выращиваются для того, чтобы насыщать машины, в то время, как люди голодают в мире, где последствия изменения климата разоряют давние фермерские и рыболовецкие хозяйства.
You're ruining other people?
По прежнему разоряешь других?
I was raking myself to ruin!
Я сам себя разорял.
Big industry has ruined small industry.
Крупная промышленность разоряет малые предприятия.
No government wants us to get ruined.
Правительство не хочет нас разорять.
That's the way I ruin myself.
Таким-то манером я и разоряюсь.
- How he lied, stole, ruined people.
- Как он лгал, обкрадывал, разорял людей.
My husband is getting ruined because of him.
Мой муж разоряется из-за него.
When the princes inherit the companies, they ruin them.
А молодые господа, унаследовав компанию, быстренько разоряют ее.
If their own extravagance does not ruin the state, that of their subjects never will.
Если их собственная расточительность не разоряет государства, отсутствие бережливости у их подданных уже, во всяком случае, не приведет к этому.
There is not, perhaps, any selfish pleasure so frivolous of which the pursuit has not sometimes ruined even sensible men.
Нет, пожалуй, таких суетных эгоистических удовольствий, пристрастие к которым не разоряло бы иной раз даже благоразумных людей;
But these, I have likewise endeavoured to show in the same book, are expenses by which people are not very apt to ruin themselves.
Но, как я равным образом пытался выяснить в той же книге, это все такие расходы, благодаря которым люди не так легко разоряются.
They will employ the whole authority of government, and pervert the administration of justice, in order to harass and ruin those who interfere with them in any branch of commerce, which by means of agents, either concealed, or at least not publicly avowed, they may choose to carry on.
Они будут пользоваться всем авторитетом правительства и извращать отправление правосудия, чтобы преследовать и разорять тех, кто мешает им в какой-либо отрасли торговли, которую они ведут при помощи агентов, или скрыто, или по крайней мере не признаваясь в этом открыто.
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
В-третьих, конфискациями и другими наказаниями, которым подвергаются несчастные люди, пытающиеся уклониться от уплаты налога, он может часто разорять их и таким образом уничтожать ту выгоду, которую общество могло бы получать от приложения их капиталов.
The disorder and extravagance of several years, on the contrary, will not always ruin a man of fashion, and people of that rank are very apt to consider the power of indulging in some degree of excess as one of the advantages of their fortune, and the liberty of doing so without censure or reproach as one of the privileges which belong to their station.
Напротив, беспорядочный образ жизни и расточительность в течение нескольких лет не всегда разоряют и губят человека светского, и люди этого класса весьма склонны считать возможность предаваться до из- вестной степени подобным эксцессам одним из преимуществ своего богатства, а свободу поступать так, не навлекая на себя порицания или упреков, — одной из привилегий, связанных с их общественным положением.
While the Council is thankfully not beleaguered by it, the automatic majority in the General Assembly ruins the reputation and credibility of the United Nations.
Репутацию и авторитет Организации Объединенных Наций губит автоматическое большинство в Генеральной Ассамблее, хотя в самом Совете такого нет.
Today, not only do narcotic drugs ruin the health of millions of people, but at times the growing drug threat shakes the very foundations of society and government.
Сегодня наркотики губят здоровье многих миллионов людей, под натиском наркоугрозы порой рушатся общественные и государственные устои.
The problem before us is complex and entrenched; it funds terrorism and violence, blocks the emergence of legitimate livelihoods, and ruins lives.
Проблема, с которой мы сталкиваемся, сложная и застарелая; наркотики служат источником финансирования терроризма и насилия, мешают появлению законных средств к существованию, а также губят людей.
They are ruining African economies, depriving our farmers of their share of the world market, and exacerbating the poverty that we undertook to eliminate at the Millennium Summit.
Они губят африканскую экономику, лишая наших фермеров возможности выйти на мировой рынок и усугубляя нищету, ликвидировать которую мы обязались на Саммите тысячелетия.
That immoral trade, which ruins lives, fuels violence, promotes corruption and destroys our ecosystem, must be opposed by all nations, by all available means.
Этой аморальной торговле, которая губит жизни, порождает насилие, содействует коррупции и уничтожает нашу экосистему, должны противостоять все страны всеми имеющимися средствами.
Let us not ruin this collective effort by obsolete methods, which might serve the purposes of a few, but which are certainly contrary to the interests of the overwhelming majority.
Не будем губить это коллективное усилие устаревшими методами, которые могут лишь служить интересам немногих и которые, несомненно, противоречат интересам подавляющего большинства.
It might be asked whether the substance abuser should not decide such matters for himself, but Sweden believed that society had the responsibility to prevent individuals from ruining their own life.
Хотя и может возникнуть вопрос, не следует ли такому человеку самостоятельно решать подобные вопросы, в Швеции считают, что общество не должно позволять своим гражданам губить собственную жизнь.
Paying a fee to traffickers is part and parcel of this phenomenon, as migrants are taught that it is a privilege to enter an economically advanced country and, once there, they had better not ruin such a unique opportunity by demanding too much.
Неотъемлемой составной частью этого явления является плата торговцам людьми, поскольку мигрантам внушается мысль, что они должны считать особой удачей въезд в экономически развитую страну, дающий уникальную возможность, которую не стоит губить, предъявляя слишком большие требования.
10. The High Commissioner stressed that while human trafficking is a violation on its own, it can include violations of a whole range of human rights and that it is often the result of wide-spread poverty, discrimination and social exclusion which ruined the lives and destroyed the choices of many of the world's women, children and men.
10. Верховный комиссар подчеркнула, что при контрабанде людьми, которая сама по себе является нарушением, может быть нарушен целый ряд прав человека и что зачастую она является результатом широкого распространения бедности, дискриминации и социальной изоляции, которые губят жизнь и лишают возможности выбора многих женщин, детей и мужчин планеты.
When I think of the children -- and especially children -- condemned to labour that they are too weak for and which ruins their health to slake the thirst for easy profit for traffickers, or who are used for sexual ends by depraved persons or pedophiles -- when I think of these young victims, I am grateful that I have contributed, as a co-facilitator, to originating this Plan of Action, which I am sure will make its mark in the annals of the United Nations.
Думая о детях -- особенно о детях, которых заставляют выполнять непосильную работу и губить свое здоровье для того, чтобы торговцы людьми могли утолить свою жажду легкой наживы, о детях, которых извращенцы и педофилы в сексуальных целях используют, -- думая об этих юных жертвах, я горжусь тем, что в качестве координатора внес вклад в рождение этого Плана действий, который, я в этом убежден, войдет в анналы Организации Объединенных Наций.
she ruins lives.
Она губит жизни.
She's ruined you.
Она губит тебя.
She's ruining herself.
Она губит себя.
It's ruining it!
Это губит её!
You're ruining everything!
Ты губишь все.
He's ruining me!
Он губит меня!
WHEAT CROP RUINED
ГУБИТ ПШЕНИЦУ НА КОРНЮ
You're ruining Thanksgiving.
Ты губишь День Благодарения.
- Ruining your reputation.
- Ты губишь репутацию семьи.
- Why should I ruin you?
- Зачем вас губить?
It's these details that ruin everything always...”
Вот эти-то мелочи и губят всегда и всё…
good heavens, perhaps I was ruining myself even more!
я, пожалуй, себя еще больше губил, помилуйте!..
Numerous herds of cattle, when allowed to wander through the woods, though they do not destroy the old trees, hinder any young ones from coming up so that in the course of a century or two the whole forest goes to ruin.
Бесчисленные стада домашних животных, если им позволяют пастись в лесах, не уничтожают, правда, старых деревьев, но губят молодые побеги, так что в течение столетия или двух весь лес погибает.
The one enjoys the whole produce of his own industry; the other shares it with his master. The one, in his separate independent state, is less liable to the temptations of bad company, which in large manufactories so frequently ruin the morals of the other.
Первый получает весь продукт своего труда, второй делит его со своим хозяином. Первый, работая в одиночку и самостоятельно, менее подвержен соблазнам плохого общества, которые в крупных мануфактурах так часто губят нравственность второго.
If only he could find an opportunity of coming close up to Nastasia Philipovna and saying to her: "Don't ruin yourself by marrying this man. He does not love you, he only loves your money. He told me so himself, and so did Aglaya Ivanovna, and I have come on purpose to warn you"--but even that did not seem quite a legitimate or practicable thing to do.
Если бы даже и можно было каким-нибудь образом, уловив случай, сказать Настасье Филипповне: «Не выходите за этого человека и не губите себя, он вас не любит, а любит ваши деньги, он мне сам это говорил, и мне говорила Аглая Епанчина, а я пришел вам пересказать», – то вряд ли это вышло бы правильно во всех отношениях.
доконать
verbo
Would ruin me.
Они меня доконают.
You've ruined my life.
Ты меня доконал.
Who's trying to ruin me online.
Которая пыталась онлайн доконать меня.
I've also ruined my poor husband.
И несчастного мужа своего я доконала.
"Well, these sheets are already ruined, so I might as well really ruin them with sex," so I called Andy.
"Ну, раз эти простыни уже испорчены, я могу их полностью доконать сексом", и я позвонила Энди.
The Armenians boasted that they had burnt down villages and ruined houses.
Армяне похвалялись тем, что они сжигали деревни и уничтожали жилые дома.
The settlers had ruined crops and olive groves by burning them with poisonous chemicals. (The Jerusalem Times, 26 December)
Поселенцы уничтожали посевы и оливковые рощи, сжигая их с помощью ядовитых химических веществ. ("Джерузалем таймс", 26 декабря)
Let us globalize the efforts to save from ecological catastrophe a planet that has been ruined by neoliberalism and consumerism.
Давайте придадим глобальный характер усилиям, направленным на спасение от экологической катастрофы планеты, которая уничтожается в результате неолиберализма и потребительского отношения.
Bulgarian historical monuments such as the Bulgarian war cemetery near Dimitrovgrad, the bone vault near Neshkovo, and others, are being demolished, or are left to ruin, in violation of article 11 of the constitution of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro).
Болгарские исторические памятники, такие, как болгарское военное кладбище возле Димитровграда, склеп возле Нешково и другие, уничтожаются или находятся в запустении в нарушение статьи 11 конституции Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория).
They continue to be hampered by a limited infrastructure - in addition to the problems already outlined above, a lack of functioning computers means data is not properly stored and power outages often ruin any forensic examples that have been taken in evidence and stored in refrigerators.
Помимо уже описанных выше проблем, нехватка работающих компьютеров означает, что данные не хранятся надлежащим образом, а перебои с электроснабжением часто уничтожают все хранящиеся в холодильниках образцы, которые были взяты в ходе судебно-медицинской экспертизы в качестве доказательств.
- They're ruining the planet.
- Они уничтожают планету!
You're ruining my life.
Ты уничтожаешь мою жизнь.
They've ruined this town.
ќни уничтожают этот город.
- You're ruining this family. - Shh.
Ты уничтожаешь эту семью!
The woman ruins everything.
Эта женщина всё уничтожает! Пит.
Stop ruining our island, haoles!
Хватит уничтожать наш остров, чужаки!
This could mean the ruin of our trade.
Всё производство может рухнуть.
A show of force might ruin everything.
Если мы покажем нашу силу, все может рухнуть.
- while your life will be ruined tomorrow.
– а ваша жизнь может рухнуть завтра. – Дэнни, я...
She's afraid she's ruining her engagement to burke, so she's hiding from him.
она боится что их отношения с Берком рухнут
And it looks like things are going our way, and if we go in there, it could all be ruined.
И кажется, нам улыбнулась удача, а если мы пойдём туда, всё может рухнуть.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test