Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
We are one race, the human race.
Мы -- одна раса, человеческая раса.
The double discrimination victimization of persons who suffer from accumulated discrimination, for example on the grounds of race and gender, race and sexual orientation, race and handicap, or race and age.
Двойная подверженность дискриминации лиц, страдающих от "аккумулированной" дискриминации, например по признаку расы и пола, расы и сексуальной ориентации, расы и инвалидности или расы и возраста.
A new race... or an old race.
Новая раса либо старая раса.
You're a strong race, a proud race.
Вы сильная раса, гордая раса.
Yeah, it's about race, but the human race.
Да, это о расе, но о человеческой расе.
"Races," not "racists."
"Расы", не "расистов".
Gender, race, age.
Пол, раса, возраст.
Identify his race.
Идентифицируй его расу.
A clone race.
Они раса клонов.
About using race?
Насчёт использования расы?
My race gone.
Моя раса мертва.
Pathetic human race.
Жалкая человечья раса.
It's up to us who are the dominant race to watch out or these other races will have control of things."
От нас, от главенствующей расы, зависит не допустить, чтобы другие расы взяли верх.
Race consciousness remained.
Сознание расы оставалось.
He sensed it, the race consciousness that he could not escape.
Он уже чувствовал его – то сознание расы, от которого он никуда не мог уйти.
Here was the race consciousness that he had known once as his own terrible purpose.
здесь таилось сознание расы, которое некогда он ощущал как собственное ужасное предназначение.
"Did I?" She looked at me. "I can't seem to remember, but I think we talked about the Nordic race.
– Задушевные разговоры? – Она оглянулась на меня. – Не помню, но, кажется, мы беседовали о нордической расе.
Paul said. "You saw part of what the race needs, but how poorly you saw it.
– В одном вам не откажешь, – продолжал Пауль. – Вы увидели часть того, что необходимо расе… но как плохо увидели вы это!
otherwise it would be impossible for him to bring up a family, and the race of such workmen could not last beyond the first generation.
в противном случае ему было бы невозможно содержать семью, и раса этих рабочих вымерла бы после первого поколения.
They are one of the most unpleasant races in the Galaxy—not actually evil, but bad tempered, bureaucratic, officious and callous.
Вогоны – одна из наиболее неприятных рас во всей Галактике. Они не то чтобы злостно подлые, но они вздорные, бюрократичные, официозные и бессердечные.
They were all caught up in the need of their race to renew its scattered inheritance, to cross and mingle and infuse their bloodlines in a great new pooling of genes. And the race knew only one sure way for this—the ancient way, the tried and certain way that rolled over everything in its path: jihad.
Все они служили потребности расы обновить застоявшуюся кровь, освежить наследственность, смешать и переплести генетические линии в одном великом море… А для этого раса знала лишь один путь, древний, испытанный, надежный и сметающий все на своем пути. Джихад.
The idea is if we don't look out the white race will be--will be utterly submerged. It's all scientific stuff; it's been proved."
Там проводится такая идея: если мы не будем настороже, белая раса… ну, словом, ее поглотят цветные. Это не пустяки, там все научно доказано.
sustantivo
Once the arms race ended, an intense development-race started.
Как только закончилась гонка вооружений, началась стремительная гонка развития.
We do not subscribe to any arms race, including a nuclear arms race.
Мы не желаем участвовать в гонке вооружений, включая гонку ядерных вооружений.
(a) Halting and reversing the arms race, particularly the nuclear-arms race;
a) остановке и обращении вспять гонки вооружений, особенно гонки ядерных вооружений;
B. Race to the bottom
В. Гонка на износ
race conditions,
условия "гонки фронтов",
You wanna race, let's race.
Хочешь гонку, будет гонка.
This race is now a race.
Теперь эта гонка превратилась в реальную гонку.
I'm gonna win this race, Pen... his race.
Я выиграю эту гонку, Пэн,... его гонку.
We're racing.
Это же гонки.
Let's race.
Лучше начнём гонку.
Race to the Top, not Race to the Finish.
"Гонка за первенство", а не "Гонка за финиш".
God, or... racing?
Бог, или ... гонки?
Race against time.
Гонки на время.
We're racing, here.
Тут проходят гонки.
And the metal boxes racing past...
Мимо мчатся металлические ящики...
And this place will race buses.
И по этому месту будут мчаться автобусы.
Yeah, I'll race you to the door.
Да, l'будете мчаться, чтобы вы в дверь.
Westley and Buttercup raced along the ravine floor.
Уэстли и Лютик мчатся по дну оврага.
How will you race with only three horses?
Как вы будете мчаться только с тремя лошадьми?
Instead of Time rushing forward, it's now racing back.
Вместо того, чтобы мчаться вперед, время теперь мчится назад.
And stars in the sky are racing, And cities din in the rain.
И звезды мчатся пo кругу И шумят гoрoда
Then, I had to race off to my gig in Poughkeepsie.
Потом я должен был мчаться на свой концерт в Пукипси.
I mean, we don't have to race off to Fillory right this second.
Нам не не обязательно мчаться в Филлори прямо сейчас.
sustantivo
It provides for the perpetuity of the race.
Он увековечивает человеческий род.
They belonged to the human race.
Все они принадлежали к человеческому роду.
The human race will never be the same again.
После него человеческий род никогда больше не будет таким, как прежде.
We all belong to the same human race.
Мы все принадлежим к одному человеческому роду.
We must affirm the indivisibility of the human race.
Мы должны утверждать неразрывное единство человеческого рода.
Unfortunately squandering resources is an old habit of the human race.
К сожалению, разбазаривание ресурсов - это старая привычка человеческого рода.
Nuclear weapons pose a serious threat to the entire human race.
Ядерные вооружения представляют серьезную угрозу для всего человеческого рода.
Furthermore, the staff composition of OHCHR should reflect the full diversity of the human race.
Кроме того, кадровый состав УВКПЧ должен отражать все разнообразие человеческого рода.
The race must continue! The race must continue!
"Род должен продолжаться!" "Род должен продолжаться!"
The race must continue!
Род должен продолжаться!
The human race is weak.
Человеческий род слаб.
The human race is stopping.
Человеческий род прекратился.
The race of Men is failing.
Род людской вырождается.
Unites the whole darn human race
.. Воспрянет род людской ..
It's the entire human race.
ј всего человеческого рода.
It's for the human race.
Это для человеческого рода.
It was enough to make a body ashamed of the human race.
Просто делалось стыдно за род человеческий.
But the little aristocrat, the last of his noble race, was an idiot.
Но последний в роде барский отпрыск был идиот.
The race knows its own mortality and fears stagnation of its heredity.
Род людской знает, что смертен, и боится вырождения.
The lowest class of labourers, therefore, notwithstanding their scanty subsistence, must some way or another make shift to continue their race so far as to keep up their usual numbers.
Следовательно, рабочие низшего разряда, несмотря на свое скудное существование, так или иначе умудряются продолжать свой род настолько, чтобы обычное их число не уменьшалось.
A crowd of eager claimants arose, who cared nothing about any last scion of a noble race undergoing treatment in Switzerland, at the expense of the deceased, as a congenital idiot.
Завещания, разумеется, никакого, дела, по обыкновению, в беспорядке, наследников жадных куча, и которым уже нет ни малейшего дела до последних в роде отпрысков, лечимых из милости от родового идиотизма в Швейцарии.
But men remembered little of all that, though some still sang old songs of the dwarf-kings of the Mountain, Thror and Thrain of the race of Durin, and of the coming of the Dragon, and the fall of the lords of Dale.
 Об этих временах не знали ничего, хотя изредка в старых песнях поминали  карликов Горы, Подгорных Государей Траина и Трора из рода Дурина, пели про нападение дракона и про гибель властителей Дола.
There are no nations accordingly who abound more in families revered and honoured on account of their descent from a long race of great and illustrious ancestors, because there are no nations among whom wealth is likely to continue longer in the same families.
Поэтому нет народов, у которых было бы большее обилие чтимых и уважаемых семейств, ведущих свое происхождение от длинного ряда великих и блестящих предков, потому что нет народов, у которых богатство оставалось бы так долго в одном и том же роду.
An enormous mass of people, of material, exists in the world only so that finally, through some effort, some as yet mysterious process, through some interbreeding of stocks and races, with great strain it may finally bring into the world, let's say, at least one somewhat independent man in a thousand.
Огромная масса людей, материал, для того только и существует на свете, чтобы наконец, чрез какое-то усилие, каким-то таинственным до сих пор процессом, посредством какого-нибудь перекрещивания родов и пород, понатужиться и породить наконец на свет, ну хоть из тысячи одного, хотя сколько-нибудь самостоятельного человека.
sustantivo
Among Races and Peoples
освобождение народов
Terrific race, the Romans.
Великий народ, римляне.
We're an island race,cardinal.
Кардинал, мы островной народ.
You're not all the same race.
Вы принадлежите разным народам.
They're a savage, proud race.
Это дикий, но гордый народ.
You speak for your race.
Ты говоришь за свой народ.
The Dutch are a very civilised race.
Голландцы - очень цивилизованный народ.
That way you breed a strong race.
Так воспитываются сильные народы.
He is the history of his race.
Он - легенда своего народа.
Here is written, for those who can see, the fortune of our races.
Те, кто умеет видеть, могут прочесть там судьбы наших народов.
There he was joined by many others who had watched the race and the rescue from the high walls.
Там уже собралось много народу – из тех, кто наблюдал со стен погоню и нечаянное спасение.
The Cape of Good Hope was inhabited by a race of people almost as barbarous and quite as incapable of defending themselves as the natives of America.
Мыс Доброй Надежды был населен народом, почти столь же варварским и столь же неспособным защищать себя, как и туземцы Америки.
He felt himself touched briefly by his powers of prescience, seeing himself infected by the wild race consciousness that was moving the human universe toward chaos.
Увидел себя, зараженного сознанием дикого народа, толкающего населенную людьми Вселенную к хаосу.
Those were happier days, when there was still close friendship at times between folk of different race, even between Dwarves and Elves.
Ибо в те благословенные времена народы Средиземья дружили между собой, даже эльфы и гномы умели не ссориться.
“We are going deep into the bowels of the planet where even now our race is being revived from its five-million-year slumber. Magrathea awakes.”
– Мы посетим глубины планеты, где в настоящее время мой народ просыпается после пятимиллионолетнего отдохновения. Магратея пробуждается.
“Seven and a half million years our race has waited for this Great and Hopefully Enlightening Day!” cried the cheer leader. “The Day of the Answer!”
– Семь с половиной миллионов лет ждал наш народ этого Великого и, надеемся, Светлого Дня, – кричал оратор. – Дня Ответа!
“Duties ill-befitting the dignity of my race,” replied the goblin, his voice rougher and less human as he said it. “I am not a house-elf.”
— Об исполнении обязанностей, лежащих ниже достоинства моего народа, — ответил гоблин, и голос его при этом стал более грубым и меньше похожим на человеческий. — Я им все-таки не домовой эльф.
sustantivo
All in all, a unique and exciting racing circuit I think you'll agree.
В общем, уникальное и захватывающее гоночное кольцо. Думаю, вы согласитесь.
sustantivo
27. Combined transport can be compared to a relay race!
27. Комбинированные перевозки можно сравнивать с эстафетным бегом!
(a) Children may not be employed as jockeys in camel races;
а) запрещается использовать детей в качестве жокеев на верблюжьих бегах;
608. The Committee recommends that the State party take all necessary measures to effectively implement the Law on Banning the Employment, Training and Participation of Children in Camel Racing (Law No. 22 of 23 May 2005) in order to ensure that children are not used as jockeys in camel races, and that the State party carry out regular unannounced inspections in camel races.
608. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для эффективного осуществления Закона о запрете использования, подготовки и участия детей в верблюжьих бегах (Закон № 22 от 23 мая 2005 года), чтобы исключить использование детей в качестве наездников в верблюжьих бегах и регулярно проводить внезапные проверки во время верблюжьих бегов.
With regard to the issue of children from Southwest Asia being used as jockeys for camel-racing, he stressed that camel-racing was a very popular sport practised from an early age in Oman.
19. По вопросу о том, что дети из стран Юго-Восточной Азии используются в качестве наездников на верблюжьих бегах, выступающий подчеркнул, что верблюжьи бега являются очень популярным видом спорта, практикуемым в Омане с ранних веков.
4. Given the important role played by camel racing in public life in the United Arab Emirates, a national camel-racing federation was established on 25 October 1995, with a view to ensuring that these activities were organized under optimal conditions.
4. Учитывая важное место, которое занимают в общественной жизни Объединенных Арабских Эмиратов верблюжьи бега, 25 октября 1995 года была создана Национальная федерация верблюжьих бегов, с тем чтобы обеспечить наилучшие условия для проведения этих состязаний.
The Committee is seriously concerned at the hazardous situation of children involved in camel racing.
320. Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу опасностей, которые угрожают детям, участвующим в верблюжьих бегах.
Act No. 22 of 2005, prohibiting the recruitment, employment, training and participation of children in camel racing.
Закон № 22 от 2005 года, запрещающий наём, трудоустройство, обучение и участие детей в верблюжьих бегах.
At dog races?
На собачьих бегах?
Don't race crabs!
Никаких вшивых бегов!
A rat race.
Это крысиные бега.
suspend your race
Прервите свой бег
- Terry: The sack race.
- Бег в мешках.
Hey-o, turtle races!
Эй, черепашья бега!
His heart was racing as if he had been sprinting and had just cleared an enormous obstacle.
Сердце у него стучало, как будто он только что победил в беге на сто метров с барьерами.
sustantivo
With a view to remedying the situation, the Government launched in 1989 a programme for the development of border areas and national races.
Имея в виду исправление сложившейся ситуации, правительство начало в 1989 году осуществление программы развития пограничных районов и различных племен, населяющих их.
He lashed out in conquest, against the free races of the world.
Он начал войну против свободных племен.
Led by Aradil the Witch Queen of the Elves the free races repelled his attacks.
Возглавляемые королевой Арадил, свободные племена выдержали атаки Израдора.
In the third war the Dark Gods struck against the South again. This time the free races were caught unprepared.
В третьей войне бог темноты предпринял очередную попытку захвата, к которой свободные племена оказались не готовы.
But then when he turns 4 and he's not racing anymore, you can put him out to stud and sell his covers for $50,000 a pop.
Но когда ему исполнится 4 года, и он не сможет участвовать в скачках, вы может оставить его на племя и выручать по 50 тысяч за случку.
and when that race of banditti became so far citizens as to acknowledge this authority, it was for a long time necessary to exercise it with very great gentleness.
а когда это племя бандитов настолько превратилось в граждан, что стало признавать власть Франции, то еще долго ее приходилось осуществлять с очень большой мягкостью.
sustantivo
(A) Breed or breed race
A) Порода или сорт
I belong to another race.
Я другой породы.
Dog - race Boxer. Is that all?
- Собака породы боксер.
I'm a whole other race.
Я совсем другой породы.
What is it, as race?
А какой он породы?
Loyal, energetic, protective... It comes from the race.
Такая это порода.
- What race is this, Hastings? - A..
Гастингс, как называется эта порода?
Of all races in the world one must go.
Из всей породы людей одна должна исчезнуть.
sustantivo
C. Race for cost reduction
С. Погоня за сокращением затрат
Such regimes are characterized by a so-called Olympic fishery: a race by individual vessels to catch as many fish as possible, as quickly as possible.
Такие режимы характеризуются <<олимпийским рыболовством>> -- погоней отдельно взятых судов за тем, чтобы как можно быстрее выловить как можно больше рыбы.
Thus, in the race for modernization and development, we cannot ignore the potency of the threats posed to our survival by environmental degradation.
Поэтому в погоне за модернизацией и развитием мы не можем игнорировать тех угроз, которые несет нашему выживанию ухудшение состояния окружающей среды.
This hype led to a boom-to-bust environment whereupon caution and `good business sense' was abandoned in the race to find quick win business solutions on the Internet.
На почве этого ажиотажа сформировалась атмосфера горячки, в которой осмотрительность и деловой здравый смысл были отброшены в погоне за сулящими быстрый успех деловыми решениями с помощью Интернета.
The EC took measures to avoid a subsidy race among member States by promoting compliance to single market principles such as non-discrimination and proportionality.
Европейская комиссия приняла меры к тому, чтобы избежать погони за субсидиями среди государств-членов ЕС, содействуя соблюдению единых рыночных принципов, таких как недискриминация и пропорциональность.
This hype led to a boom-to-bust environment whereupon caution and `good business sense' were abandoned in the race to find quick win business solutions on the Internet.
На почве этого ажиотажа сформировалась атмосфера горячки, в которой осмотрительность и деловой здравый смысл были отброшены в погоне за сулящими быстрый успех бизнес-решениями с использованием Интернета.
Also required are more regional coordination and transparency of investment incentives so that developing countries are discouraged from competing among themselves to attract foreign investment and thus avoid the proverbial "race to the bottom".
Существует также потребность в большей региональной координации и транспарентности стимулов инвестирования, позволяющих сдерживать конкуренцию развивающихся стран между собой в привлечении иностранных инвестиций и тем самым избежать безоглядной погони за иностранными инвестициями.
- We're going to go race carts.
Мы собираемся пойти погонят.
It's a race against time until splashdown.
Это погоня против времени до приводнения.
I am through with the banking rat race.
Я наигрался с погоней за богатством.
No, too chancy with two men up if it comes to a race.
Слишком рискованно если будет погоня.
300 years ago, this Hura tree began its race for light.
Это дерево хура начало свою погоню за светом 300 лет назад.
It's 1938, and Iran is Germany and it's racing...
Беньямин Нетаньяху: На пороге 1938 год, и Иран - это Германия, и она в погоне... за вооружением атомными бомбами.
{\cHFFFFFF}{\cHFFFF00} you are no longer a racing driver.
И если ты не готов броситься в погоню, чтобы сократить разрыв, то ты больше не можешь называть себя гонщиком
Yeah, my heart's still racing from chasing after a zig-zagging missile.
Да уж, моё сердце до сих пор отходит от погони за виляющей туда-сюда ракетой.
Heat of the moment, your heart's racing, adrenaline's surging-- your eyes can play tricks on you.
Разгар погони, сердце сильно бьётся, скачок адреналина,... ваши глаза могли вас подвести.
sustantivo
He has finished the race.
Он завершил свой путь.
In the race to wealth, no one should be left behind.
На пути к благополучию никто не должен быть оставлен позади.
I finished the race.
Жизненный путь завершил.
His race is over.
Его путь окончен.
So let's race.
Так что давай в путь.
My race is not yet run!
- Каждый выбирает свой путь.
LET'S RACE HIM TO THE HOUSE.
Обгоним его на пути домой.
~ My race is run beneath the sun
Мой путь под солнцем завершен
Come on, I'll race you to school.
Спорим, я обгоню тебя по пути в школу.
Others race to cut off possible escape routes.
Остальные побежали наперерез, перекрывая пути к спасению.
Their story is an unexplainable race towards destruction.
Их история являет собой необъяснимый путь к разрушению.
You ran a great race.
Ты отлично бежал.
- You're gonna race him?
- Собираешься с ним бежать?
I was there for the race.
Я там бежал марафон.
Everyone wanted me to race.
Все хотели, чтобы я бежал.
But you gotta run the race to win the prize
Но чтоб выиграть, нужно бежать
Dude, if we're going by a pure foot race,
Чувак, если они будут бежать по земле
Ms. Maica said that the race would start at three.
Сеньорита Майка велела бежать на счёт 3.
Along the corridors they raced, and one by one the Patronuses left them.
Они бежали по коридорам, и Патронусы один за другим покидали их.
At last Adelaida remarked that it was no use racing along at such a pace, and that she could not keep up with her mother.
Наконец Аделаида заметила, что на прогулке нечего так бежать и что за мамашей не поспеешь.
Hermione had fought her way across to the stand where Snape stood, and was now racing along the row behind him;
Гермиона с трудом проложила себе дорогу к той трибуне, на которой сидел Снегг, и сейчас бежала по одному из рядов — Снегг находился рядом выше.
Harry ran for it as Bellatrix Lestrange raced right at him: holding the prophecy high above his head, he sprinted back up the room; all he could think of doing was to draw the Death Eaters away from the others.
Гарри пустился бежать, Беллатриса Лестрейндж — за ним; он высоко поднял пророчество над головой, думая только о том, как отвлечь Пожирателей смерти от своих друзей.
Some manifestations of group violence involving members of the same race or persons of different races have taken place in Romania in recent years.
В последние годы в Румынии имело место несколько случаев проявления группового насилия с участием лиц одного и того же этнического происхождения или лиц, имеющих различное этническое происхождение.
What only could be got and held by the decimation of a race.
Полученные только за происхождение.
Sir, what race would you say this baby is?
Сэр? Как думаете, каково ее происхождение?
This discussion has nothing to do with race.
- Эта дискуссия не имеет отношение к их происхождению.
Race, religion and social status plays no role anymore.
Происхождение, религия и социальное окружение больше не играют никакой роли.
Love is... more important than money, than race, than honor.
Любовь... важнее, чем деньги, важнее, чем происхождение, важнее чем честь.
The true origin of the human race is coded right into the very word itself
Настоящее происхождение человека закодировано прямо в этом названии
I thought love was stronger than race, stronger than money, stronger than honor.
Я думала, любовь сильнее происхождения, сильнее денег, сильнее чести.
Okay, I'm gonna race ya?
За тобой гнаться?
Train dogs Race rats
Учить собак, Крыс гнать,
I come racing up that field.
Я буду гнать по полю.
# Moving too fast, this isn't a race
# Стой, не спеши, нечего гнать!
No one asked you to race, okay?
- Тебя кто-то просил гнаться?
And we ain't racing no quarter-mile, here.
И будем гнать не четверть мили.
I wouldn't have to be racing back if it weren't for you.
Я бы не стал так гнать, если бы не ты.
породистость
sustantivo
The Valuation Items include jewellery, antiques and collectibles, paintings, carpets and bloodstock (racing and breeding horses).
К таким предметам оценки относятся ювелирные изделия, антиквариат и коллекции, предметы живописи, ковры и чистокровные животные (скаковые и породистые лошади).
sustantivo
Rural extension - introducing and testing in situ and on-farm mechanisms and techniques for the conservation and sustainable use of agro-biodiversity, the promotion of alternative land-use practices, awareness-raising of importance of indigenous crops and capacity building, and modification of legislation and land-use rights to promote agro-biodiversity, promoting conservation and preservation of wild relatives and land races of agricultural species
Информационно-пропагандистская деятельность в сельских районах - внедрение и тестирование на местах сельскохозяйственных механизмов и методов сохранения и рационального использования агробиоразнообразия, стимулирование использования альтернативных методов землепользования, пропагандирование важности традиционных культур и наращивание потенциала, изменение законодательства и прав землепользования в целях содействия сохранению агробиоразнообразия, содействие сохранению и охране диких разновидностей и местных сортов сельскохозяйственных культур
состязаться в скорости
verbo
Never race a train.
- никогда не состязаться в скорости с поездом.
sustantivo
So you're-you're invading some planet just to destroy the native race?
Итак, ты вторгаешься на какую-то планету только чтобы уничтожить ее коренное население?
- will never race again?
-... уже никогда не сможет участвовать в скачках?
At least that way you won't have to race.
В таком случае тебе не придётся участвовать в скачках.
No, he'll never be able to run another race.
Смотрите! Он никогда больше не сможет участвовать в скачках.
You probably wouldn't be able to race again. You'd be sued.
Вы, возможно, не смогли бы участвовать в скачках, вам было бы предъявлено обвинение.
And when I do, I'm gonna beat Pride and win the big race.
Я буду участвовать в скачках! Я буду участвовать! Обгоню Прайда и выиграю приз!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test