Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
The bits of his prescient memory were not quite as he remembered them.
Кусочки «пророческой памяти» не вполне совпадали с реальностью.
forgive the question —are you quite certain that you can be happy with him?
Но ты уверена, — прости мне этот вопрос, — ты вполне убеждена, что будешь с ним счастлива?
The family looked quite happy and normal, smiling serenely up out of the newspaper.
Вполне счастливая, обычная семья мирно улыбалась с газетной страницы.
and he stood up, fidgeting with something in his pocket. But he spoke quite politely.
он поднялся из-за стола, держа руку в кармане, но разговаривал вполне учтиво.
At that particular time I was not really quite up to things: I was always a little behind.
Я в то время был не вполне в курсе всех этих дел — несколько отстал от развития событий.
"The chairs are liberated but quite safe," Hawat said. "Where is Paul, Sire?"
– Эти кресла достались нам в наследство от прежних хозяев, но они вполне безопасны, – сказал Хават. – А где Пауль, сир?
whispered her aunt as they walked, “is not quite consistent with his behaviour to our poor friend.”
— Этот блестящий отзыв, — шепнула ей тетка, — не вполне сочетается с его отношением к нашему бедному другу.
## reliable; # quite reliable; and (#) expert judgement.
## достоверные; # достаточно достоверные; и (#) экспертная оценка.
This last Azkaban breakout has got people quite worried enough.
Ее уже достаточно встревожил нынешний побег из Азкабана.
Are you quite sure that you feel what you ought to do?” “Oh, yes!
Ты убеждена, что испытываешь к нему достаточно сильное чувство? — О да!
“Oh, I quite agree,” said Professor Sprout warmly. “That enough for you?”
— О, я совершенно с ними согласна, — горячо ответила профессор Стебль. — Вам этого будет достаточно?
Well, Harry, we have trespassed upon Horace’s hospitality quite long enough;
Ну что ж, Гарри, мы с тобой уже достаточно долго злоупотребляем гостеприимством Горация, пора и честь знать.
When he spoke, his voice was muffled but quite distinct in the silent, echoing kitchen.
Когда он заговорил, голос его звучал приглушенно, но в тихой и гулкой кухне различался достаточно ясно.
He took a few deep breaths and then forced his face into a smile, which looked quite painful. “Er—yes, Harry—about this cupboard.
Дядя Вернон сделал несколько глубоких вдохов, а затем попытался улыбнуться, однако это далось ему с трудом, и улыбка получилась достаточно болезненной. — Э-э-э… кстати, Гарри, насчет этого чулана.
A tenant at will, who possesses land sufficient to maintain his family for little more than a quit-rent, is as dependent upon the proprietor as any servant or retainer whatever and must obey him with as little reserve.
Свободный арендатор, имеющий достаточно земли, чтобы содержать свою землю, при уплате почти только номинальной аренды столь же зависит от землевладельца, как и любой из его слуг или приближенных, и должен так же безоговорочно повиноваться ему.
“I daresay you’ll find you can,” said Professor McGonagall through tightly gritted teeth. “I was just wondering whether Mr. Potter has quite the temperament for an Auror?” said Professor Umbridge sweetly.
— По-видимому, я не вправе вам отказать, — процедила Макгонагалл сквозь крепко сжатые зубы. — Меня всего лишь интересует, достаточно ли у мистера Поттера данных, чтобы стать мракоборцем, — сладким голоском пропела Амбридж.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test