Traducción para "procedure involving" a ruso
Procedure involving
Ejemplos de traducción
The Agreement aimed at harmonizing these rules through a detailed procedure involving the World Customs Organization (WCO).
Это Соглашение направлено на унификацию таких правил на основе детальных процедур с участием Всемирной таможенной организации.
The design and performance of each experimental procedure involving human subjects should be clearly formulated in an experimental protocol.
Содержание и выполнение каждой экспериментальной процедуры с участием человека должно быть четко сформулировано в протоколе эксперимента.
In this iterative procedure involving Member States and Eurostat, supply balance sheets for important crops are gradually improved.
В ходе этой многократно повторяющейся процедуры с участием государств-членов и Евростата балансы продовольственного снабжения по важным видам продукции растениеводства постепенно улучшаются.
This judgement however should be subject to critical scrutiny in transparent procedures involving the Commission services and national agricultural statisticians.
Однако это суждение должно подлежать тщательной критической оценке в рамках открытых процедур с участием служб Комиссии и специалистов стран, занимающихся вопросами сельскохозяйственной статистики.
A special reconciliation procedure involving the police officer concerned and the victim would be introduced for cases not involving a criminal offence or a violation of discipline.
В отношении дел, не связанных с уголовным правонарушением или дисциплинарным нарушением, будет введена в действие специальная примирительная процедура, предусматривающая участие соответствующего сотрудника полиции и жертвы.
Others opposed the notion of election by the Council and demanded that experts be selected by a special procedure involving the High Commissioner, OHCHR and the President of the Council.
Другие не согласились с предложением избрания экспертов Советом и потребовали производить их отбор посредством специальной процедуры с участием Верховного комиссара, УВКПЧ и Председателя Совета.
Under the new trade union freedom bill, an employer was required, before dismissing a union leader, to complete an official procedure involving the Ministry of Labour.
Согласно положениям нового законопроекта о свободе профсоюзов, работодатель, прежде чем уволить лидера профсоюза, обязан пройти официальную процедуру с участием министерства труда.
In addition, the current procedure involves a political committee composed of States, that is, the most recent General Committee, taking in effect quasi-judicial decisions.
Кроме того, нынешняя процедура предусматривает участие комитета политического характера в составе государств, принимавших участие в работе последнего Генерального комитета, которые принимают квазисудебные решения.
6. In addition to judicial guarantees, there was a working institutional mechanism for the protection of rights in criminal procedure, involving the highest administrative bodies of the State, law enforcement agencies and extrajudicial entities..
6. Помимо судебных гарантий существует работающий институциональный механизм защиты прав в рамках уголовной процедуры с участием высших административных органов государства, правоохранительных органов и внесудебных организаций.
процедура, включающая
Gender mainstreaming was a procedure, involving analysis.
Обеспечение учета гендерных вопросов - это процедура, включающая анализ.
Another procedure involved the signing of four agreements in December 2004 under the supervision of His Majesty the King.
Еще одна процедура включала подписание четырех соглашений в декабре 2004 года под надзором Его Величества короля.
The Study Group also discussed the possibility of modifying the working method with respect to the topic so as to follow the procedure involving the appointment by the Commission of a Special Rapporteur.
Исследовательская группа также обсудила возможность изменения метода работы по данной теме, с тем чтобы следовать процедуре, включающей назначение Специального докладчика Комиссией.
Also Governments themselves have added to the transport problems by setting up costly and time-consuming trade procedures, involving the processing of Customs documentations and the collection of transit fees.
Кроме того, сами правительства усугубляют транспортные проблемы, вводя дорогостоящие и отнимающие время торговые процедуры, включающие оформление таможенных документов и уплату транзитных сборов.
An alien who has been admitted to and has resided in the territory of a State for a period of time in accordance with its national law may be subject to compulsory departure by means of a procedure involving the withdrawal of or the failure to renew a residency permit.
79. Иностранец, который был допущен и проживал на территории какого-либо государства определенный период времени в соответствии с его национальным правом, может быть принудительно отправлен в результате процедуры, включающей изъятие или невозобновление вида на жительство.
.... procedures involving live human embryos or fetuses or experiments on them are justified only if they are of direct and otherwise unattainable benefit in terms of the welfare of the child concerned and its mother and respect the physical and mental integrity of the woman in question;
... процедуры, включающие живые зародыши или плоды человека или эксперименты с ними, оправданы только в том случае, если они непосредственно приносят пользу благополучию соответствующего ребенка и его матери, которое не может быть достигнуто иным путем, и уважают физическую и психическую целостность соответствующей женщины;
Such a referral will result in a lengthy procedure involving an investigation of the staff member's action in question, an administrative or disciplinary measure imposed or not, depending on the investigators' view of the action in question, and a possible challenge to such action before the Dispute Tribunal.
Такая передача влечет за собой длительную процедуру, включающую расследование соответствующих действий сотрудника, применение или неприменение мер административного или дисциплинарного характера в зависимости от позиции лиц, проводящих расследование, в отношении рассматриваемых действий и возможное оспаривание таких действий в Трибунале по спорам.
In his view, ample room should be allowed for means already accepted by the States parties to the dispute, but if such means did not exist, were not used or were ineffective, a compulsory jurisdictional procedure involving either arbitration or resort to the International Court of Justice should be envisaged inasmuch as what was at issue was the interpretation or application of a legal instrument.
По его мнению, следует обеспечить широкие возможности для средств, уже принятых государствами-сторонами спора, однако если такие средства не существуют, не используются или неэффективны, то, если спорный вопрос связан с толкованием или применением правового документа, следует предусмотреть обязательную юрисдикционную процедуру, включающую либо арбитраж, либо обращение в Международный Суд.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test