Ejemplos de traducción
(c) partly on the same grounds and partly on different grounds:
c) частично по тем же основаниям и частично по отличающимся основаниям:
Partly justified (in the opinion of the committee the documentation was partly contradictory)
Частично обоснована (по мнению комитета, документация была частично противоречивой)
Assets may also be transmitted partly by testament and partly by law.
Наследство может также передаваться частично по завещанию и частично в соответствии с положениями закона.
These activities were partly financed by the Agency and partly by the Federal Ministry of Health.
Эти мероприятия финансировались частично Агентством и частично федеральным министерством здравоохранения.
The services are funded partly by State grants and partly by municipal taxes.
Эти услуги частично финансируются за счет государственных субсидий и частично - за счет муниципальных налогов.
In one instance, food that was allegedly infested was partly destroyed and partly looted.
В одном случае якобы испортившееся продовольствие было частично уничтожено, а частично разграблено.
Partly cloudy became partly sunny.
"Частично облачно" превратилось в "Частично солнечно!"
Partly written by hand, partly typed.
Частично от руки, частично перепечатано.
Bit of a mix, partly English, partly French.
Смесь - частично англичанка, частично француженка.
Partly that, partly what she saw.
Частично да, частично с тем, что видела она.
Partly out of shame, partly to escape retribution.
Частично от стыда, частично, чтобы избежать возмездия.
Partly, we're guessing.
Частично просто догадки.
He's partly right.
Он частично прав.
That's partly true.
Это частично верно.
at least partly.
хотя бы частично.
Leto's assessment of Kynes—based partly on Hawat's brief verbal report (guarded and full of suspicions)—suddenly crystallized: the man was Fremen.
Впечатление о Кинесе – частично основанное на кратком устном сообщении Хавата (осторожном и полном подозрений) – внезапно выкристаллизовалось для Лето: Кинес был фрименом.
Strung all around with colored lights, there was what looked like a war memorial in the middle, partly obscured by a windblown Christmas tree.
Вся она была увешана гирляндами разноцветных фонариков, посередине высился обелиск, его частично заслоняла покачивавшаяся на ветру рождественская ель, стоявшая рядом.
Many respectable physicists said that they weren’t going to stand for this—partly because it was a debasement of science, but mostly because they didn’t get invited to those sort of parties.
Однако, многие уважаемые физики отказывались признавать бесконечно-невероятностные двигатели, частично потому, что это подрывало основы науки, но также и потому, что их не приглашали на подобные вечера.
It has partly been driven from them by the advantage which the high rate of profit, established in Great Britain, gives to other countries in all the different branches of trade of which Great Britain has not the monopoly.
Частично же капитал вытеснялся из этих отраслей вследствие того преимущества, какое высокая норма прибыли, установившаяся в Великобритании, дает другим странам во всех отраслях торговли, в которых Великобритания не пользуется монополией.
adverbio
Succession may be partly testamentary and partly intestate.
Наследование может производиться отчасти по завещанию, а отчасти - по закону.
These statistics are produced partly in the agricultural statistics, partly in the environmental statistics and partly in the health statistics.
Эти статистические данные отчасти представлены в статистике сельского хозяйства, отчасти - в статистике окружающей среды и отчасти - в статистике здравоохранения.
213. The measures to be adopted are partly substantive and partly technical in nature.
213. Меры, которые необходимо принять, носят отчасти существенный, а отчасти -- технический характер.
4. Misunderstandings about China was partly due to communication failures, partly to the media's preference for bad news and partly to bias.
4. Неверные представления о Китае отчасти связаны с отсутствием информации, отчасти с предпочтением, которое средства массовой информации отдают плохим новостям, и отчасти с предубеждением.
The new data concerning precursors are partly based on barrel counting and partly on calculations.
Новые данные, касающиеся прекурсоров, основывались отчасти на подсчете количества бочек и отчасти - на расчетах.
This increase in partners was partly triggered by the expansion of WFP and partly by an enhanced reporting system.
Этот прирост числа партнеров объяснялся отчасти расширением ВПП, отчасти -- улучшенной системой отчетности.
24 July 2009 Partial reply (para. 10: recommendation partly not implemented, reply partly incomplete; para. 21: recommendation partly not implemented (amendments to draft penal code); para. 23: recommendation partly not implemented, reply partly incomplete (compatibility of draft laws with the Covenant)).
24 июля 2009 года: частичный ответ (пункт 10: рекомендация отчасти не выполнена, ответ отчасти неполный; пункт 21: рекомендация отчасти не выполнена (внесение изменений в проект уголовного кодекса); пункт 23: рекомендация отчасти не выполнена, ответ отчасти неполный (соответствие законопроектов Пакту).
The changes are partly the initiatives of the Sub—Commission itself, and partly in response to suggestions by the Commission.
Соответствующие изменения отчасти основываются на инициативах самой Подкомиссии, а отчасти осуществляются с учетом предложений Комиссии.
Transparency in armaments is partly related to conventional arms and partly to other weapons of mass destruction.
Вопрос о транспарентности в вооружениях отчасти касается обычного оружия и отчасти - оружия массового уничтожения.
It was partly that and partly just to go, "Yeah, wherrr."
Ну, отчасти это, отчасти просто...
Partly, I guess.
Отчасти, я думаю.
I mean, yeah, partly.
Точнее, да, отчасти.
It's partly true.
Это верно, но только отчасти.
Which is only partly true.
Отчасти это так.
Partly out of spite, partly because his gallery was struggling.
Отчасти назло, отчасти потому, что у его галереи не лучшие времена.
It's only partly true.
Это верно только отчасти.
It's partly my fault.
Отчасти это моя вина.
His system is partly mumbo-jumbo and partly the real thing.
Его система отчасти пляска с бубном, отчасти что-то реальное.
Those arguments were partly solid and partly sophistical.
Эти аргументы и соображения были отчасти основательны и отчасти ложны.
The demand for those metals arises partly from their utility and partly from their beauty.
Спрос на драгоценные металлы обусловливается отчасти их полезностью, отчасти их красивым видом.
After this, Lucca and Siena yielded at once, partly through hatred and partly through fear of the Florentines;
После чего тут же сдались бы Сиена и Лукка, отчасти из страха, отчасти назло флорентийцам;
He was partly pretending, however.
Он, впрочем, отчасти притворился.
Almost all countries exchange with one another partly native and partly foreign goods.
Почти все страны обмениваются друг с другом отчасти собственными и отчасти иностранными продуктами.
Most likely it was partly that way;
Вероятно, оно так отчасти и было;
It is partly paid in sea-fish;
Рента выплачивается отчасти рыбою;
It was an imitation of an English school, partly.
Отчасти он представлял собой имитацию английского университета.
owing partly, no doubt, to the supposed instability of the new government established by the Revolution, but partly, too, to the want of the support of the Bank of England.
это было вызвано отчасти, без сомнения, предполагаемой непрочностью нового правительства, установленного революцией, но отчасти также отсутствием поддержки со стороны Английского банка.
adverbio
In the case of employees, the contribution is paid partly by an employee, partly by his employer.
В отношении работников по найму одна часть взносов уплачивается самим работником, а другая часть - его нанимателем.
This material is partly sold (to industrialized countries), partly given free of charge (to developing countries' academia).
Часть этих материалов идет на продажу (промышленно развитым странам), часть - раздается бесплатно (академиям развивающихся стран).
Partly slatted (c50%)floor
Часть пола решетчатая (около 50%)
Partly slatted, external alleys
Часть пола решетчатая, внешние проходы
Partly slatted floor - metal slats
Часть пола решетчатая - металлические решетки
I'm partly to blame.
В этом есть и часть моей вины.
Yeah, I mean, partly yeah.
Какая-то часть меня изменилась.
You're still human, at least partly you are!
Вы все еще человек, хотя бы часть вас!
But you are a beast, at least partly.
Но ты - монстр, по крайней мере, часть тебя.
Carousing with the enemy while the country's partly occupied!
Как можно совершать такие поступки, когда часть Родины оккупирована врагом!
He said really mean things that were only partly true.
Он говорил ужасные гадости, из которых только часть была правдой.
It's partly my parents' fault, they didn't brand me properly.
Часть вины на моих родителях, они не показали меня хорошенько.
Well, if it is, I can't help feeling partly responsible.
Ну, если это правда, то я не могу не чувствовать часть вины.
The revenue of the farmer is derived partly from his labour, and partly from his stock.
Доход фермера получается частью от его труда, частью с его капитала.
but it would divide itself in such a manner as to fall partly upon the inhabitant of the house, and partly upon the owner of the ground.
он распределяется таким образом, что падает частью на обитателя дома и частью на владельца земли.
A team of seven three-foot-high market analysts fell out of it and died, partly of asphyxication, partly of surprise.
Семеро маркетологов, каждый ростом в три фута, тоже вывалились из дыры и умерли, частью от удушья, частью от удивления.
That he had not made use of what he had stolen was attributed partly to the influence of awakened repentance, partly to the not quite sound state of his mental capacities at the time the murder was committed.
То, что он не воспользовался ограбленным, зачтено частию за действие пробудившегося раскаяния, частию за несовершенно здравое состояние умственных способностей во время совершения преступления.
This rate is naturally regulated, as I shall show hereafter, partly by the general circumstances of the society, their riches or poverty, their advancing, stationary, or declining condition; and partly by the particular nature of each employment.
Эта норма, как я покажу в дальнейшем, естественно регулируется частью в зависимости от общих условий общества, от его богатства или бедности, от его процветания, застоя или упадка, частью же в зависимости от особой природы того или иного приложения труда и капитала.
The armies of the French have thus become mixed, partly mercenary and partly national, both of which arms together are much better than mercenaries alone or auxiliaries alone, but much inferior to one's own forces.
Войско Франции, стало быть, смешанное: частью собственное, частью наемное — и в таком виде намного превосходит целиком союзническое или целиком наемное войско, но намного уступает войску, целиком состоящему из своих солдат.
There is likewise in every society or neighbourhood an ordinary or average rate of rent, which is regulated too, as I shall show hereafter, partly by the general circumstances of the society or neighbourhood in which the land is situated, and partly by the natural or improved fertility of the land.
В каждом обществе или каждой местности равным образом существует обычная или средняя норма ренты, которая, как я покажу в дальнейшем, тоже регулируется частью общими условиями общества или местности, где расположена земля, частью же естественным или искусственным плодородием почвы.
The final payment of this tax, therefore, would fall partly upon the inhabitant of the house, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his conveniency, and partly upon the owner of the ground, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his revenue.
Таким образом, конечная уплата этого налога должна лечь частью на нанимателя дома, который окажется вынужденным для уплаты этого налога отказаться от ряда своих удобств, и частью на собственника земли, который для уплаты своей доли вынужден будет отказаться от части своего дохода.
It consists partly in a debt which bears, or is supposed to bear, no interest, and which resembles the debts that a private man contracts upon account, and partly in a debt which bears interest, and which resembles what a private man contracts upon his bill or promissory note.
Он состоит частью в долге, который не приносит или считается не приносящим процентов и который подобен долгам, заключаемым частным лицом по счетам, и частью в долге, приносящем проценты и подобном долгу, который частное лицо делает под вексель или под обязательство.
The studies describe partly the same phenomena, but from slightly different point of view.
Эти исследования до некоторой степени посвящены одному и тому же явлению, однако оно изучается в них под несколько разными углами зрения.
These partly reflect the need to meet the high standards of the acquis communautaire in the fields of energy, environment and transport.
Это до некоторой степени объясняется высоким уровнем социальной защищенности в секторах энергетики, окружающей среды и транспорта.
Perhaps it was partly because of Frank that the new owners said there was a nasty feeling about the place, which, in the absence of inhabitants, started to fall into disrepair.
Возможно, виноват в этом до некоторой степени был и нелюдимый Фрэнк — владельцы жаловались, что это место таит в себе что-то зловещее, и дом, в отсутствие обитателей, начал понемногу ветшать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test