Ejemplos de traducción
These measures are supposed to:
Эти меры, как предполагается, должны обеспечивать следующее:
It supposes that whatever is at issue exists.
Тем самым предполагаемое выдается за действительное.
Is this supposed to be the response to every complaint?
Предполагается ли, что такой должна быть реакция на каждую жалобу?
Cases of supposed influence are not included.
Случаи предполагаемого влияния никак не квалифицированы.
I suppose context is important here.
Я предполагаю, что в этой связи важен контекст.
“We are supposed to be the ‘uncommitted’ nations.
Предполагается, что наши государства не связаны никакими обязательствами.
59. These definitions also suppose limitations.
59. Эти определения предполагают также ограничения.
This also pre-supposes institutional change.
Это также предполагает институциональные изменения.
This was supposed to be the last extension of UNMIN's term.
Предполагалось, что срок действия мандата МООНН больше продляться не будет.
It was supposed to be a tree.
Предполагалось, что это дерево.
Your scar—it wasn’t supposed to do this anymore!
Твой шрам… Предполагалось, что больше он этого делать не будет!
Civil government supposes a certain subordination.
Гражданское правительство предполагает некоторое подчинение.
Well, it’s supposed to be a men’s dormitory see?
Ну, предполагалось ведь, что это общежитие мужское, понимаете?
It is greater or smaller according to the supposed extent of those powers, or in other words, according to the supposed natural or improved fertility of the land.
Она выше или ниже в зависимости от предполагаемой величины этих сил или, другими словами, от предполагаемого естественного или искусственно созданного плодородия земли.
At first we weren’t supposed to talk about the cost of the books.
Поначалу предполагалось, что о ценах на учебники мы говорить не будем.
They were supposed to belong more directly to the land than to their master.
Предполагалось, что они принадлежали непосредственно более земле, чем своему владельцу.
"Sire, she isn't supposed to know her parentage, but what if she does know?
– Сир, предполагается, что она не знает, кто ее родители, но что, если знает?
When the tax upon land was at four shillings in the pound, or at one-fifth of the supposed rent, it was intended that stock should be taxed at one-fifth of the supposed interest.
Когда поземельный налог равнялся 4 шилл. с фунта, или одной пятой предполагаемой ренты, имелось в виду обложить и капитал в размере одной пятой предполагаемых процентов с него.
The constancy and steadiness of the effect supposes a proportionable constancy and steadiness in the cause.
Устойчивость и постоянство результата предполагают соответствующую устойчивость и постоянство причины.
This lack of access is often a more significant reason for the slow pace of technical advance of traditional knowledge than any supposed lack of interest in change.
Такое отсутствие доступа зачастую оказывается более серьезной причиной медленных темпов технического внедрения традиционных знаний, чем любое воображаемое отсутствие заинтересованности в обмене.
The protagonists, the fanatics, want to show by means of violence the supposed strength of their demands, when in fact what they are doing is obscuring the justification of their grievances.
Фанатики и приверженцы подобных идей стремятся посредством насилия заявить о воображаемой законности своих требований, в то время как их действия лишь отвлекают внимание от истинных причин их недовольства.
Those countries that have arrogated the right to make themselves supreme judges of the supposed violations of human rights of third countries are themselves the greatest violators of human rights on the planet.
Страны, узурпирующие право считать себя верховными судьями воображаемых нарушений прав человека в третьих странах, являются самыми злостными нарушителями прав человека на нашей планете.
12. It must be noted that the preambular paragraphs focus on the imaginary threats to regional and international peace and security allegedly posed by Iraq's supposed weapons of mass destruction, whereas they make no mention whatsoever of the real dangers posed to security in the region and the rest of the world by the considerable arsenal of nuclear, chemical and biological weapons of mass destruction that is in the possession of the Zionist entity, even though the establishment in the Middle East of a zone free from weapons of mass destruction is one of the main objectives of Security Council resolution 687 (1991), as noted in paragraph 14 of that resolution.
12. Следует отметить, что в указанных пунктах преамбулы делается упор на воображаемых угрозах региональному и международному миру и безопасности в связи, как утверждается, с якобы имеющимся у Ирака оружием массового уничтожения, в то время как в них никак не отражена реальная угроза, которую создает для безопасности в регионе и остальном мире значительный арсенал ядерного, химического и биологического оружия массового уничтожения, имеющийся у сионистского образования, хотя создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, является одной из главных целей резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, как это отмечено в пункте 14 этой резолюции.
I suppose you imagine yourself a field- marshal, and think you have conquered Napoleon?
Может, фельдмаршалом себя воображаете и что Наполеона разбили?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test