Traducción para "of proceeding" a ruso
Ejemplos de traducción
Conduct of investigation and proceedings (continued)
Проведение расследования и преследования (продолжение)
Section III. Arbitral proceedings (continued)
Раздел III. Арбитражное разбирательство (продолжение)
Continuation or rejection of contracts Avoidance proceedings
Продолжение исполнения контрактов или отказ от их исполнения
If criminal proceedings have been initiated against them, up to the conclusion of such proceedings;
против него возбуждено уголовное дело, − до окончания производства по делу
If criminal proceedings have been instituted against an individual -- until the proceedings end;
если против лица возбуждено уголовное дело - до окончания производства по делу;
Administrative proceedings
Административные дела
The court proceedings in his case went without great difficulties.
Судопроизводство по делу его прошло без больших затруднений.
After the customary proceedings, the case was closed, but later there came a report that the child had been...cruelly abused by Svidrigailov.
После обыкновенных процедур тем дело и кончилось, но впоследствии явился, однако, донос, что ребенок был… жестоко оскорблен Свидригайловым.
Oh, what did he care now about his own meanness, about all these vanities, lieutenants, German women, proceedings, offices, and so on and so forth!
О, какое ему дело теперь до собственной подлости, до всех этих амбиций, поручиков, немок, взысканий, контор и проч., и проч.!
The judges indeed might, in this case, be under the temptation of multiplying unnecessarily the proceedings upon every cause, in order to increase, as much as possible, the produce of such a stamp-duty.
Правда, в этом случае у судьи может быть искушение ненужного увеличения количества бумаг по каждому делу ради возможного роста дохода от гербового сбора.
Hermione kept shooting suspicious looks down the table at him, but he avoided her eye and was careful to let her see him walking back up the marble staircase in the entrance hall as everybody else proceeded to the front doors.
Гермиона то и дело подозрительно на него поглядывала, но Гарри старался избегать ее взгляда. А когда все вышли в холл и двинулись к дверям, Гарри у нее на виду побежал вверх по мраморной лестнице, как будто к себе в спальню.
They crept through the portrait hole and covered themselves hastily in the Cloak—Ron had grown so much he now needed to crouch to prevent his feet showing—then, moving slowly and cautiously, they proceeded down the many staircases, pausing at intervals to check on the map for signs of Filch or Mrs. Norris. They were lucky;
Они выбрались через портретный проем, спешно накинули мантию-невидимку — Рон так вырос, что шел на полусогнутых, иначе высовывались бы их ноги, — и медленно, осторожно двинулись дальше. Спуститься надо было по многим лестницам, они то и дело останавливались и проверяли по карте, нет ли поблизости Филча и Миссис Норрис.
Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had steadfastly given him would naturally flow from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character. This information, however, startled Mrs. Bennet;
Мистер Коллинз выслушал это пылкое обращение и ответил на него столь же восторженно, а затем пересказал ей подробности состоявшегося объяснения, результатами которого он, как ему казалось, мог быть вполне удовлетворен. В самом деле, упорный отказ его кузины естественно объяснялся ее застенчивостью и деликатностью ее натуры. У миссис Беннет это сообщение вызвало все же некоторую тревогу.
all travelling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for. “Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, we have proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a.m. sharp. Trusting that you will be punctual, “ We have the honour to remain
Дорожные издержки будут оплачены в любом случае, а если дело окончится похоронами, то наши родичи обязуются их оплатить. Не сочтя нужным прерывать твой заслуженный отдых, решено дать тебе время на необходимые сборы. Ждём тебя ровно в одиннадцать часов до полудня в корчме ''Зелёный дракон'', что в Уводья. Надеемся, что ты не опоздаешь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test