Traducción para "of lord" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
None of those forms is "intellectual", or "rhetorical". My Lord -- our Lord -- is simple and direct, and leaves no room for doubt. It admits no alternative!
Ничто из этого не является ни <<интеллектуализмом>>, ни <<краснобайством>>. <<Мой Господь -- наш Господь>> -- это просто и четко; и нет здесь какой-либо альтернативы: или это так, или не так!
If you do not do it, you will have violated the command of your Lord, who has said: "But no, by thy Lord!
Если вы этого не сделаете, вы нарушите повеление Господа вашего, который изрек: <<Но нет -- клянусь твоим Господом! -- не уверуют они, пока не сделают тебя судьей в том, что запутано между ними.
Praise belongs to God, the lord of all being.
Хвала Аллаху, Господу всего сущего.
We all worship the same Lord in Heaven.
Все мы поклоняемся одному и тому же Господу на небесах.
How many are the things you have made, O Lord!
Как многочисленны дела Твои, Господи!
May the Good Lord rest his soul in eternal peace.
Да упокоит милостивый Господь его душу.
Proofs have come to you from your Lord,
<<Пришли к вам наглядные знамения от вашего Господа.
Finally, we offer a prayer in praise of our Lord.
В заключение мы воздаем благодарность Господу Богу и обращаемся к нему с молитвой.
Himalayas, the abode of Lord Shiva
Гималаи, обитель Господа Шивы
Oh, for the love of Lord Jesus!
Да Господи ж Боже ты мой!
Rest in the bosom of Lord Jesus.
Упокоиться на груди у Господа Иисуса.
In the name of Lord Asano of Ako!
Во имя Господа Асано из Ако!
For the love of Lord Jesus, she finally gave it up.
Да Господи ж Боже мой! Тебе, наконец, перепало? !
In the name of Lord Jesus, we refute you, Satan, and cast you out.
Именем Господа нашего, Иисуса, мы отвергаем тебя, Сатана.
How do you feed these pikeys, by the king of kings and the lord of lords?
Чем ты накормишь этих бродяг? Господом Богом?
I am a simple Buddhist monk. All I know is the scripture and the words of Lord Buddha.
Я знаю только писание и слова Господа Будды.
And, Lord, the things he was saying!
И что ж он говорил вчера, господи!
Lord, defend us finally!
Господи! Да защити ж, наконец!
Lord, how stupid it is!
Как это, господи, глупо!..
Lord, what shall I do!”
— Господи, что же делать!
Lord, what sort of truth is this!
Господи, да какая же это правда!
Lord, and it's we who bound you!
Господи, мы же вас и связали!
Good Lord, was there ever such a man as you? Tfu!
Господи! Да был ли когда другой такой человек! Тьфу!
And if you'd seen everything, oh, Lord!
А если бы вы всё-то видели, о господи!
“What kind of truth is it! Oh, Lord!”
— Да какая ж это правда! О господи!
and when thou are replenished, praise the Lord.
и когда насытишься, то славь Господа».
You have a single Lord and a single father.
У вас один господин и один отец.
Habasha is the sacred land of our Lord Muezzin Bilal, and the country of king Al-Negashi.
Хабаша - это священная земля нашего господина Муэдзина Билаля и страна, в которой королем был Ан-Негаши.
O Lord, furnish our souls with faith and strengthen them, for You are the most capable of strengthening, our master and protector.
<<О, Всевышний, наполни наши души верой и укрепи их, поскольку ты, наш господин и защитник, можешь лучше всего сделать это>>.
She also concluded an agreement with Cherie Blair -- wife of Mr. Tony Blair -- and with the Loomba Foundation and its founder, Lord Loomba.
Были достигнуты договоренности с супругой господина Блэра Шерри Блэр, а также с основателем Фонда Лумба лордом Лумба.
You're in the heartland of Lord Genghis now.
Ты в самом сердце земли господина Чингиза.
To put ghosts in the house of Lord Choi.
Чтобы отправить призраков в дом Господина Чхве.
I am Umenosuke Kawabe, a member of Lord lyi's mounted guard.
Я Уменосуке Кавабе - караульный господина Ии.
What kind of lord allows his lands to lie fallow?
Что за господин оставляет свои земли невозделанными?
I am a former retainer of Lord Masanori Fukushima of Hiroshima,
Я бывший вассал господина Масанори Фукушима из Хиросимы.
His lordship is the son of Lord Masauji who died here.
Его светлость — сын господина Масаудзи, который умер здесь.
Sancirilo Abacuc, master of finances of Lord Brancaleone... that made your son his prisoner, after a combat, and the old people... say great value, great price.
Я - Дзеффирино Абакук. Министр финансов господина Бранкалеоне.
Even if I go to the world of the dead... I will not be able to raise my head... in front of Lord Jung Hong-Du
Даже в мире мёртвых я не осмелюсь поднять головы перед господином Чжон Хон Ду.
Forgive my transgression, my love, for because of Lord Haman, I have placed the affairs of the state above the affairs of the heart.
Прости мое нарушение, любовь моя, ибо из-за Господина Амана, Я поставил дела государства над делами сердца.
But now, lord, what would you have me do!
Но, господин мой, что прикажешь мне делать?
‘Tell me, lord,’ he said, ‘what brings you here?
Скажи мне, о господин, – обратился он к Арагорну, – что привело тебя сюда?
“A… a s-small golden c-cup, m-my Lord…”
— М-маленькую… золотую ч-чашу… м-мой господин
stammered the goblin, its black eyes wide with terror, “m-my Lord… we t-tried to st-stop them… Im-impostors, my Lord… broke—broke into the—into the Lestranges’ vault…”
— М-мой господин, — залепетал гоблин, запинаясь и тараща черные глаза, полные ужаса. — М-мой господин… мы ст-тарались ост-тановить об-обманщиков… они… ог-грабили… сейф… Лестрейнджей…
It was 'Mahdi!' They directed the term at the young master. When they—" "At Paul?" "Yes, my Lord.
Это было слово «Махди!» И обращено оно было к молодому господину. Когда они… – К Паулю? – Да, милорд.
‘It seems that you are come on the wings of song out of the forgotten days,’ he said. ‘It shall be, lord, as you command.’
– Вы словно явились по зову песни из дней давно забытых, – проговорил он. – Будет исполнено, господин, как ты велишь.
Nefud said, "My Lord, is it anything that I've—" "Do as your master has ordered," Feyd-Rautha said.
– Милорд, что я не так… – пробормотал Нефуд, но Фейд-Раута оборвал его: – Делай, как велит твой господин, Нефуд!
The people to whom it is granted as a privilege that they might give away their own daughters in marriage without the consent of their lord, that upon their death their own children, and not their lord, should succeed to their goods, and that they might dispose of their own effects by will, must, before those grants, have been either altogether or very nearly in the same state of villanage with the occupiers of land in the country.
Люди, которым жалуется привилегия выдавать своих дочерей замуж, не спрашивая согласия господина, оставлять после смерти свое имущество детям, а не господину, располагать своей собственностью по завещанию, должны были до получения этой привилегии находиться в такой же или почти такой же крепостной зависимости, как и сельские жители.
Stilgar signaled for his companion to pass the bundle to Gurney, said: "Thank your Lord Duke. His countenance earns your admittance here."
– Благодари своего господина герцога. Мы принимаем тебя только потому, что он за тебя. Гурни принял сверток. Жесткие нотки в словах Стилгара озадачили его.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test