Traducción para "not hardly" a ruso
Ejemplos de traducción
It is hardly possible to dispute this.
Спорить с этим заявлением трудно.
One could hardly imagine the more bizarre scenario.
Более странный сценарий просто трудно представить.
We could hardly agree with any assertion to the contrary.
Нам трудно согласиться с иными утверждениями.
The importance of the resolution just adopted can hardly be overestimated.
Значение только что принятой резолюции трудно переоценить.
This can hardly be called an effective remedy.
Такое положение трудно назвать эффективным средством правовой защиты.
She could hardly move or keep her legs together.
Ей было трудно перемещаться и сдвигать ноги.
Especially among men there is hardly any significant difference.
Значимые различия особенно трудно найти в случае мужчин.
Citizens could hardly insist on their rights if they were unaware of their existence.
Гражданам трудно отстаивать свои права, если они не знают об их существовании.
The submission of conditional declarations under the reservations regime is hardly questionable.
Трудно оспаривать подчинение условных заявлений режиму оговорок.
The importance of special radio and television programmes can hardly be overestimated in this respect.
Важность специальных радио- и телевизионных программ по этой тематике трудно переоценить.
I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly know what I have written.
Боюсь, тебе трудно будет во всем разобраться — я даже сама не знаю, что написала».
Just as Harry, Ron and Hermione had predicted, Snape could hardly have set them a more difficult, fiddly potion.
Как и предполагали Гарри, Рон и Гермиона, Снегг выбрал чрезвычайно трудное зелье, требующее кропотливой работы.
When they reached the Gorohovaya, and came near the house, the prince's legs were trembling so that he could hardly walk.
Когда наконец они повернули с двух разных тротуаров в Гороховую и стали подходить к дому Рогожина, у князя стали опять подсекаться ноги, так что почти трудно было уж и идти.
Harry could hardly believe how easy it was to talk to her—no more difficult, in fact, than talking to Ron and Hermione—and he was just starting to feel confident and cheerful when a large gang of Slytherin girls passed them, including Pansy Parkinson.
Гарри только удивлялся, до чего легко с ней разговаривать — не труднее, чем с Роном и Гермионой, и уже успокоился, повеселел, как вдруг их обогнала целая стайка слизеринских девочек, среди них — Пэнси Паркинсон.
All he could do was to utter one word, «Brandy.» It occurred to me there was no time to lose, and dodging the boom as it once more lurched across the deck, I slipped aft and down the companion stairs into the cabin. It was such a scene of confusion as you can hardly fancy. All the lockfast places had been broken open in quest of the chart.
Он произнес только одно слово: – Бренди![77] Я понял, что времени терять нельзя. Проскользнув под грота-гиком, загородившим палубу, я по трапу сбежал в каюту. Трудно себе представить, какой там был разгром. Замки у всех ящиков были сломаны. Разбойники, вероятно, искали карту.
He and Ron spent much of Sunday catching up with all their homework again, and although this could hardly be called fun, the last burst of autumn sunshine persisted, so rather than sitting hunched over tables in the common room they took their work outside and lounged in the shade of a large beech tree on the edge of the lake.
Большую часть воскресенья они с Роном опять подгоняли домашние задания. Конечно, удовольствием это трудно назвать, но последнее осеннее солнце светило весь день, и, вместо того чтобы корпеть за столом в гостиной, они перебрались с работой под раскидистый бук на берегу озера.
He had sneaked off his ship to try and find out what the first task was going to be. He might even have spotted Hagrid and Madame Maxime heading off around the forest together—they were hardly difficult to spot at a distance… and now all Karkaroff had to do was follow the sound of voices, and he, like Madame Maxime, would know what was in store for the champions.
Тайком покинул корабль — вдруг удастся узнать, что предстоит его чемпиону. Возможно, даже выследил Хагрида с мадам Максим, когда те шли вдоль кромки леса: их трудно не заметить. Осталось пойти на их голоса, и он тоже проникнет в тайну драконов.
For a country like the Russian Federation this error hardly had a notable influence on the validity of the basic population distributions.
Конечно, для такой страны, как Россия, эта погрешность вряд ли оказала сильное влияние на правильность основных распределений.
Stone throwing by youths at heavily protected military posts hardly seems to involve participation in hostilities.
Метание камней молодыми людьми по сильно защищенным военным постам вряд ли похоже на участие в военных действиях.
The allocation of only 6 per cent of the OPCW budget to international cooperation activities is hardly a meaningful incentive for developing countries to join the CWC.
Тот факт, что только 6 процентов бюджета ОЗХО направляется на деятельность в области международного сотрудничества, вряд ли может быть сильным стимулом для присоединения развивающихся стран к КХО.
253. The court in that case noted that the waiver was executed by the Minister of Justice of the Republic of Haiti, with the seal of the Minister of Justice affixed to the document, and that the "wording of the waiver could hardly be more strenuous".
252. Суд в этом деле отметил, что отказ был осуществлен министром юстиции Республики Гаити с проставленной на документе печатью министра юстиции и что "формулировка отказа едва ли могла быть более сильной".
58. Since 1982, when the General Assembly had adopted resolution 37/30, the situation in East Timor had hardly evolved, but the Jakarta regime had been encountering increasingly widespread resistance.
58. После 1982 года, когда Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 37/30, положение в Тиморе практически не изменилось, однако режим Джакарты наталкивается на все более сильное сопротивление.
(k) All categories of old people are admitted, the most numerous of which are: hardly mobile or completely immobile, demented people, psychologically changed people as well as psychologically healthy mobile old people;
k) в центр принимаются все категории престарелых, среди которых самыми многочисленными являются лица с сильно ограниченной подвижностью или полностью неподвижные больные, лица, страдающие старческим слабоумием, лица с изменениями в психике, а также психически здоровые и сохранившие подвижность пожилые лица;
It was hardly surprising that heavy pressure from powerful lobbies had led to moves inconsistent with the equal protection clause that embodied a fundamental principle found in all international human rights treaties, namely a ban on discrimination.
Поэтому вряд ли вызывает удивление, что сильное давление со стороны могущественных лоббистов привело к действиям, которые несовместимы с положением о равной защите законами, заключающем в себе основной принцип, содержащийся во всех международных договорах о правах человека, а именно: запрет на дискриминацию.
Heavy rains hitting deforested areas, for instance, may result in disastrous mud slides, massive destruction and hundreds of deaths in one country, whereas a neighbouring country that managed to preserve much its forest cover is hardly affected.
Сильные дожди, обрушивающиеся на вырубленные от леса территории, могут, например, приводить к разрушительным оползням, массовым разрушениям и гибели сотен людей в одной стране, в то время как соседняя страна, сумевшая сохранить большую часть своего лесного покрытия, оказывается почти не затронутой.
In fact, hardly had the delegations received the document, and with no opportunity for consultations on its content, to the amazement and dismay of the majority, mixed with applause from others, the President of the Assembly banged his gavel and declared the resolution adopted "by consensus".
Фактически, едва делегации, присутствовавшие на Ассамблее, получили этот документ Председатель Ассамблеи не выделил какого-либо необходимого срока для начала и проведения обсуждений содержания упомянутого проекта резолюции и на глазах пораженных и ошеломленных присутствующих делегаций под аплодисменты некоторых из них сильно стукнул молотком и заявил, что резолюция принимается <<консенсусом>>.
It is hardly surprising that, throughout these past 50 years, it has been the strongest bulwark of our Organization and that it has been able, at the most trying moments, to preserve a space for dialogue, without which world peace would certainly have been at greater risk.
Вряд ли удивительным является то, что на протяжении этих последних 50 лет она была сильнейшим оплотом нашей Организации и что именно благодаря ей, даже в моменты труднейших испытаний, было возможно сохранить место для диалога, без которого мир на планете несомненно оказался бы в значительно большей опасности.
“I’m afraid to say Mr. Crouch isn’t well, not well at all. Hasn’t been right since the World Cup. Hardly surprising—overwork. He’s not as young as he was—though still quite brilliant, of course, the mind remains as great as it ever was.
— Боюсь, мистер Крауч болен и болен серьезно. Ему нездоровится с самого Чемпионата мира. Ничего удивительного, сильное переутомление! Да и годы не те, хотя голова все еще светлая. Великий человек!
He was so relieved to have been chosen and not put in Slytherin, he hardly noticed that he was getting the loudest cheer yet. Percy the Prefect got up and shook his hand vigorously, while the Weasley twins yelled, “We got Potter!
Он испытывал такое сильное облегчение по поводу того, что его все-таки выбрали и что он попал не в Слизерин, что даже не замечал, что ему аплодируют более бурно и продолжительно, чем другим. Рыжий староста Перси вскочил со своего стула, схватил руку Гарри и начал ее трясти, а близнецы Фред и Джордж в это время вопили во весь голос: — С нами Поттер! С нами Поттер!
but I was panting with my run upstairs, and my exhaustion came to a climax in a violent fit of coughing, so bad that I could hardly stand. "I saw how the man dashed about the room to find me an empty chair, how he kicked the rags off a chair which was covered up by them, brought it to me, and helped me to sit down;
но я сам задыхался, и вдруг волнение мое разразилось таким сильнейшим припадком кашля, что я едва мог устоять. Я видел, как господин бросался во все стороны, чтобы найти мне порожний стул, как он схватил, наконец, с одного стула лохмотья, бросил их на пол и, торопясь, подал мне стул, осторожно меня усаживая.
Muishkin learned from her that she had on several occasions performed secret missions both for Aglaya and for Rogojin, without, however, having had the slightest idea that in so doing she might injure the prince in any way. The latter, with one thing and another, was now so disturbed and confused, that when, a couple of hours or so later, a message came from Colia that the general was ill, he could hardly take the news in.
(Князь узнал от нее уже потом, что она не раз служила в секрете Рогожину и Аглае Ивановне; ей и в голову не приходило, что тут могло быть что-нибудь во вред князю…) А князь стал, наконец, до того расстроен, что когда, часа два спустя, к нему прибежал посланный от Коли с известием о болезни отца, то в первую минуту он почти не мог понять, в чем дело. Но это же происшествие и восстановило его, потому что сильно отвлекло.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test