Ejemplos de traducción
Keeping of records;
ведение соответствующей документации;
This is in keeping with our position.
Это соответствует нашей позиции.
These guidelines are in keeping with international standards.
Эти правила соответствуют международным стандартам.
This appears to be in keeping with the spirit of the Statute.
Как представляется, это соответствует духу устава.
It is also in keeping with the trend of the world.
Это также соответствует мировой тенденции.
These will be enhanced in the future in keeping with the NHRAP;
В соответствии с НПДПЧ в будущем они будут усилены;
This is in keeping with the principle of State sovereignty.
Это соответствует принципу государственного суверенитета.
8. In keeping with the stipulations of the preamble to the Convention:
В соответствии с положениями преамбулы Конвенции:
In keeping with these ideas, the secretariat would plan to:
В соответствии с этими целями секретариат планирует:
In keeping with the values and traditions of our people.
В соответствии с ценностями и традициями нашего народа.
In keeping with local health regulations, we must disinfect the cabin.
В соответствии с санитарными требованиями, мы приступим к дезинфекции кабины.
We begged him in vain to make his residence more in keeping with the village's rustic esthetic.
Мы напрасно умоляли сделать дом, в соответствии с местной эстетикой.
In keeping with our agreement that I provide a new suitor each week...
В соответствии с нашим соглашением, что я предоставляю нового ухажера каждую неделю.
I can also guarantee a generous stipend from the exchequer in keeping with your high status.
Также я могу гарантировать щедрое жалование от казначейства в соответствии с высоким статусом.
And in keeping with your husband's image, we're planning a sort of upscale barbecue.
И в соответствии с положением Вашего мужа, мы планируем что-то вроде барбекю для состоятельной публики.
In keeping with the spirit of passionate experimentation of the Dead Poets I'm giving up the name Charles Dalton.
В соответствии с духом традиций Мертвых Поэтов страстно экспериментировать, я отказываюсь от имени Чарльз Далтон.
Her professionalism and devotion to duty reflected great credit upon herself and were in keeping with the highest traditions of the United States Naval Service.
Своим профессионализмом и преданностью долгу она заслужила уважение и действовала в соответствии с высокими традициями ВМС США.
Well, in keeping with your father's platform for transparency, perhaps you'd like to comment on the flip-flop from last year's interview.
Итак, в соответствии с концепцией вашего отца, платформы прозрачности, возможно вы бы хотеле прокоментировать на флип-флоп с прошлогоднего интервью.
As I speak, an alien armada of biblical proportions is on it's way, bent, dare I say hellbent, in keeping with the metaphor, on our destruction.
Как я сказал, вражеская армада библейских размеров уже на пути к нашему неминуемому, смею сказать даже чертовски неминуемому, в соответствии с метафорой, уничтожению.
This impossibility of making so complete and entire a separation of all the different branches of labour employed in agriculture is perhaps the reason why the improvement of the productive powers of labour in this art does not always keep pace with their improvement in manufactures.
Невозможность столь полного выделения всех различных видов труда, практикуемых в земледелии, является, пожалуй, причиной того, что увеличение производительности труда в этой области не всегда соответствует росту ее в промышленности.
The interest of money, keeping pace always with the profits of stock, might, in this manner, be greatly diminished, though the value of money, or the quantity of goods which any particular sum could purchase, was greatly augmented.
Денежный процент, всегда изменяющийся в соответствии с прибылью на капитал, сможет, таким образом, значительно понизиться, хотя бы стоимость денег или количество товаров, которое можно купить на определенную сумму денег, и повысилось значительно.
A banking company, which issues more paper than can be employed in the circulation of the country, and of which the excess is continually returning upon them for payment, ought to increase the quantity of gold and silver, which they keep at all times in their coffers, not only in proportion to this excessive increase of their circulation, but in a much greater proportion; their notes returning upon them much faster than in proportion to the excess of their quantity.
Банкирская компания, выпускающая больше бумажных денег, чем может быть поглощено обращением страны, излишек которых постоянно возвращается к ней для оплаты, должна увеличивать количество золота и серебра, имеющегося у нее всегда в наличности, не только пропорционально этому излишку сверх нужд обращения, но и гораздо в большей пропорции, ибо ее кредитные билеты возвращаются к ней в гораздо большем количестве, чем это соответствует излишку в их количестве.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test