Traducción para "joint ownership" a ruso
Ejemplos de traducción
199. Joint ownership is also recognized.
199. В законе признается также право совместного владения.
Under the law men and women could register joint ownership.
В соответствии с законом мужчины и женщины могут зарегистрировать совместное владение.
Finally, she would like to know whether joint ownership of land in rural areas was possible.
Наконец, она хотела бы знать, допускается ли совместное владение землей в сельских районах.
With regard to the division of jointly owned property, such joint ownership ended with the final cree of divorce, and the property had to be divided in half.
Что касается разделения имущества, находящегося в совместном владении, то такое совместное владение прекращается после вынесения окончательного решения по поводу развода и имущество должно быть разделено поровну.
Joint ownership of land was possible through cooperatives, and in most cases the head of household held the title.
Совместное владение землей возможно через посредство кооперативов, и в большинстве случаев собственником является глава домохозяйства.
In Uganda, the consent of the spouse is required before property can be transferred. Whereas in Tanzania, the law provides for joint ownership.
В Уганде требуется согласие супруга на передачу имущества, а в Танзании законом предусматривается совместное владение.
The National Rural Development Programme had made progress in promoting joint ownership of land by spouses.
Национальная программа развития сельских районов продвинулась вперед в деле обеспечения прав супругов на совместное владение землей.
36. The Institute had proposed that the rules pertaining to marital property be amended so as to recognize joint ownership of assets.
36. Институт предложил видоизменить правила, касающиеся семейной собственности, с тем чтобы признать факт совместного владения активами.
There is no law requiring joint ownership of property or joint decision making regarding assets by the husband and wife during marriage.
16.8 Нет закона, предусматривающего совместное владение собственностью или совместного принятия решения по собственности мужа и жены во время брака.
Transfer the property to the former slaves in joint ownership.
Вы передаете собственность бывшим рабам в совместное владение.
All in all we have three scenarios: One about wills- one about joint ownership, and one about family responsibilities
Итак, у нас 3 темы: первая - о завещании, вторая - о совместном владении, третья - о семейной ответственности.
Now Grace embarked on an explanation of Flora's difficulties raking without a rake and that joint ownership could have its advantages.
Грейс пустилась в рассуждения о том, как трудно будет Флоре рыхлить почву без грабель, а также о том, что у совместного владения вещами есть свои преимущества.
12. The Joint Ownership Act of 23 May 1997 No. 31, Section 22 amended 27 November 1998.
12. Статья 22 закона № 31 о совладении от 23 мая 1997 года с поправкой, внесенной 27 ноября 1998 года.
This rule is intended to operate in situations where the property is owned by one of the spouses, since if it is owned by both spouses, the consent of both is required on account of their joint ownership.
Эта норма предусмотрена на тот случай, когда недвижимое имущество принадлежит только одному из супругов, поскольку, при наличии у обоих супругов прав собственности на это имущество, взаимное согласие является обязательным в силу совладения супругов.
103. Another provision of the Act stipulates that even though legal persons are prohibited from acquiring joint ownership section, the State or municipality has the right to acquire up to 10 per cent of the sections.
103. Еще одним положением закона предусматривается, что, даже хотя юридическим лицам и запрещается приобретать помещения в жилых домах, находящихся в совладении, государство или муниципалитет имеет право приобретать до 10% таких помещений.
102. In accordance with the new Joint Ownership Act of 23 May 1997 No. 31 (concerning housing), which entered into force on 1 January 1998, it is still possible to stipulate that the occupant or tenant of a section of a building needs the approval of the assembly of joint owners and that such approval can only be refused if sound reasons are given.
102. В соответствии с новым законом № 31 о совладении (жильем) от 23 мая 1997 года, который вступил в силу 1 января 1998 года, все же допускается необходимость утверждения кандидатуры арендатора или нанимателя какой-либо части дома собранием совладельцев, причем в таком утверждении может быть отказано исключительно по веским причинам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test