Traducción para "is unprepared" a ruso
Ejemplos de traducción
23. A number of countries are unprepared to monitor progress towards achievement of the Declaration targets.
23. Целый ряд стран не готов к тому, чтобы обеспечить контроль за прогрессом в достижении целей, поставленных в Декларации.
Sensing the approach of victory, General Dwight Eisenhower, the Supreme Commander, was unprepared for what greeted him at the camp at Ohrdruf.
Ощущая приближение победы, генерал Дуайт Эйзенхауэр, главнокомандующий силами, был не готов к тому, что ожидало его в лагере Ордруф.
Given the distribution of seats in the Parliament, a constitutional amendment required the support of Mr. Hariri's bloc, a support he was unprepared to lend.
С учетом распределения мест в парламенте принятие конституционной поправки требовало поддержки блока гна Харири -- поддержки, которую он не готов был оказывать.
48. Ms. MEDINA QUIROGA said she fully supported Mr. Lallah's statement and felt very uncomfortable about the fact that the Committee was unprepared for the forthcoming exercise.
48. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что она полностью поддерживает заявление г-на Лаллаха, и выражает сожаление, что Комитет не готов для предстоящего рассмотрения.
No agreement on provisional release has been entered into, leaving the Court unprepared for the eventuality that a suspect is granted provisional release and cannot, for security reasons, return to their State of nationality.
Никаких договоренностей об условном освобождении еще не достигнуто, ввиду чего Суд не готов к возможности того, что подозреваемый будет условно освобожден, но не сможет -- по соображениям безопасности -- вернуться в государство своего гражданства.
Sadly, Iraq has been unprepared to allow UNSCOM to verify its claims by adequately documenting them, by cooperating in UNSCOM enquiries and by allowing full access, including for inspections, under the terms laid down by the Council.
К сожалению, Ирак не готов разрешить ЮНСКОМ проверить его утверждения путем предоставления соответствующей подтверждающей их документации, оказания содействия в проводимых ЮНСКОМ расследованиях и предоставления полного доступа, в том числе для целей инспекций, на условиях, установленных Советом.
Yet while today it is the Congolese people who are hostages, perhaps tomorrow it will be another people's turn to be taken hostage by a political class that is driven by selfish ambitions, unprepared to accept the rules of democracy and uninterested in seeking and maintaining peace.
Однако в то время как сегодня заложником оказался конголезский народ, возможно завтра наступит черед другого народа стать заложником политического класса, который руководствуется эгоистическими амбициями, не готов принять правила демократии и не заинтересован в поисках и сохранении мира.
2.8 On 11 January 1996, the author was informed by Legal Aid Western Australia that the Minister was unprepared to exercise his discretion under Section 417 of the Migration Act to allow Mr. J. to remain in Australia on humanitarian grounds.
2.8 11 января 1996 года представитель Комиссии по правовой помощи штата Западная Австралия информировал автора о том, что министр не готов осуществить свои дискреционные полномочия, предусмотренные статьей 417 Закона о миграции, чтобы разрешить г-ну Дж. остаться в Австралии по гуманитарным причинам.
However, the Security Council not only has been unprepared to shoulder its responsibility under Article 42 of the Charter, but has prevented the Republic of Bosnia and Herzegovina from exercising its inherent right to self-defence under Article 51 of the United Nations Charter.
Однако Совет Безопасности не только оказался не готов к выполнению своих обязанностей по статье 42 Устава, но и не позволил Республике Боснии и Герцеговине осуществить свое неотъемлемое право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций.
Upon hearing and seeing the parties give evidence, he decided to give credence to the author's wife, who was prepared to acknowledge shortcomings and her responsibility for what had happened during the marriage, whereas, according to the judge, the author himself was unprepared to concede that he had in any way overstepped boundaries of propriety in the contacts with his children, although evidence indeed suggested that these boundaries had been crossed.
Выслушав показания всех сторон, он принял решение отдать предпочтение показаниям жены автора сообщения, которая была готова признать определенные недостатки и свою ответственность за то, что происходило во время их брака, тогда как, по мнению судьи, автор сообщения был не готов признать, что он какимлибо образом перешел границы допустимого в своих отношениях с детьми, хотя имеющиеся доказательства указывают на то, что он эти границы перешел.
I hunger to communicate the Gospel to the widest possible audience, of course, but I fear my soul is unprepared for such a role.
Я скучаю по проповеданию для широкой аудитории, конечно, однако опасаюсь, что мой дух ещё не готов к подобной роли.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test