Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
The unpredictable, random element comes in only when we try to interpret the wave in terms of the positions and velocities of particles.
Элемент непредсказуемости, случайности возникнет, только если мы попробуем интерпретировать волну в терминах положений и скоростей частиц.
She thought of the boy's features as an exquisite distillation out of random patterns—endless queues of happenstance meeting at this nexus.
Она подумала, что облик мальчика – изысканный дистиллят множества случайных сочетаний, бесконечной череды наугад тасуемых образов, соединенных в единую цепь.
It looks random, because you don’t know what they’re hitting; you don’t know all the chemicals they’re smelling, or what.
Оно выглядит случайным, потому что мы не знаем, обо что ударяются туфельки, не знаем, на какие химические вещества реагируют, если это вообще химические вещества.
Somewhere in the deeply remote past it seriously traumatized a small random group of atoms drifting through the empty sterility of space and made them cling together in the most extraordinarily unlikely patterns. These patterns quickly learnt to copy themselves (this was part of what was so extraordinary of the patterns) and went on to cause massive trouble on every planet they drifted on to.
Где-то в отдаленном прошлом она нанесла серьезные повреждения небольшой случайной группе атомов, дрейфовавших в стерильной пустоте пространства, после чего они соединились друг с другом в весьма экстраординарные модели, которые в самом скором времени обучились самокопированию (это, собственно, и есть самое экстраординарное свойство моделей атомов) и в дальнейшем принесли массу беспокойства тем планетам, куда им довелось попасть.
Finally, it is self-evident that a random distribution of cases must be ensured.
И наконец, совершенно очевидно, что в данном случае необходимо установить порядок произвольного распределения дел.
1.2. With respect to ... chosen at random and equipped with a standard light source, or...respectively:
1.2 Что касается фотометрических характеристик... любого произвольно выбранного приспособления, оснащенного стандартным источником света, или в случае... соответственно:
Hawat had taken precautions against random raids by false spice lighters.
И разумеется, Хават принял необходимые меры на случай атаки с фальшивого лихтера.
“I have discovered something else,” I continued. “By flipping the pages at random, and putting my finger in and reading the sentences on that page, I can show you what’s the matter—how it’s not science, but memorizing, in every circumstance.
— Я обнаружил и кое-что еще, — продолжал я. — Открыв эту книгу на любой странице и прочитав то, что на ней напечатано, я легко могу показать вам, в чем ее беда, — в каждом отдельном случае все в ней сводится не к науке, а к запоминанию.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test