Traducción para "infringed upon" a ruso
Ejemplos de traducción
They also infringe upon the rights of some sectors of society.
Они также посягают на права некоторых слоев общества.
A crime is an act dangerous to the society prescribed in the Penal Code, committed intentionally or unintentionally by a person having the penal liability capacity, infringing upon the independence, sovereignty, unity and territorial integrity of the Fatherland, infringing upon the political regime, the economic regime, culture, defense, security, social order and safety, the legitimate rights and interests of organizations, infringing upon the life, health, honor, dignity, freedom, property, as well as other legitimate rights and interests of citizens, and infringing upon other socialist legislation.
<<Преступлением признается предусмотренное Уголовным кодексом общественно опасное деяние, совершенное умышленно или неумышленно лицом, дееспособным с уголовно-правовой точки зрения, посягающее на независимость, суверенитет, единство и территориальную целостность Родины, посягающее на политический строй, экономику, культуру, оборону, безопасность, общественный порядок или безопасность, законные права и интересы организаций, посягающее на жизнь, здоровье, честь, достоинство, свободу, имущество, а также на другие законные права и интересы граждан, и посягающее на социалистическое законодательство>>.
The Regulations uphold the 1936 Montreux Convention and in no way infringe upon its provisions.
Регламент придерживается Конвенции Монтрё 1936 года и никоим образом не посягает на ее положения.
GATS does not infringe upon the rights of Governments to require visas from nationals of other countries.
ГАТС не посягает на права правительств, касающиеся определения визового режима для граждан других стран.
As a matter of fact, the nuclear threat infringes upon the very fundamental human right of humanity: the right to life.
По сути дела, ядерная угроза посягает на самое основополагающее право человека: право на жизнь.
Any act infringing upon the citizens' right to freedom of religious belief shall be punished according to law.
Любые действия, посягающие на свободу религиозных убеждений граждан, наказуемы согласно закону.
A fund shall be stopped from operation when it has seriously violated laws or infringed upon the State's and/or people's interests.
Деятельность фонда прекращается, когда он серьезно нарушает законы или посягает на государственные и/или народные интересы.
b. Sowing hatred, ethnic bias and/or division, infringing upon the rights to equality among the community of Vietnamese nationalities;
b) разжигание ненависти, этнических предрассудков и/или розни, посягающее на права на равенство сообщества вьетнамских национальностей;
This situation, however, is admissible only insofar as it does not infringe upon the freedom of each of the spouses to make decisions.
Однако это положение может быть признано приемлемым только в той мере, в какой оно не посягает на свободу принятия решения каждым из супругов.
We can't infringe upon someone's first amendment rights
Мы не можем посягать на чьи-то права по рождению,
7. Just as in Estonia, there is substantial infringement upon the socio-economic rights of those permanent residents of Latvia who are deprived of citizenship and classified as non-citizens.
7. Постоянные жители Латвии, лишенные гражданства и отнесенные к негражданам, так же, как и в Эстонии, существенно ущемлены в социально-экономических правах.
This clearly provides for the legal remedies for employment discrimination and provides judicial protection to women whose employment rights have been infringed upon.
Законом четко предусматриваются средства правовой защиты в случае дискриминации при трудоустройстве, и он обеспечивает судебную защиту женщин, чьи права на труд были ущемлены.
At the same time, my delegation reaffirms that it is of the greatest importance for the Security Council to work in a manner that is compatible with the principles of the Charter and with the mandate entrusted to it by the Charter, without in any way infringing upon the mandates of other international organs.
В то же время моя делегация подтверждает величайшую важность того, чтобы Совет Безопасности работал в строгом соответствии с принципами Устава и с тем мандатом, который на него этим Уставом возложен, при этом никоим образом не ущемляя полномочия других международных органов.
Such challenges obstruct the establishment of peace and development and require that the international community intensify its engagement with African countries to help them achieve their national priorities and development objectives without infringing upon national sovereignty or imposing more conditionalities.
Такие проблемы препятствуют обеспечению мира и развития и требуют активизации усилий международного сообщества по оказанию странам Африки помощи в решении их национальных приоритетных задач и в достижении целей в области развития, не ущемляя при этом национальный суверенитет и не выдвигая дополнительных условий.
There has been an ongoing conflict over the past 50 years, exemplified in the desire of the Palestinian people to restore their legitimate rights and to assure the return of the holy places in Al-Quds Al-Sharif to Palestinian sovereignty, which has been infringed upon and continues to be violated.
Более 50 лет не затихает конфликт, который связан с желанием палестинского народа восстановить свои законные права и обеспечить возвращение святых мест в АльКудс ашШарифе под свой суверенитет, который был ущемлен и продолжает нарушаться.
There is generally some tension between human rights and the effectiveness of criminal justice systems because the rights of criminal suspects are often protected by imposing substantive or procedural requirements on police and prosecutors, supported by some form of remedy for the suspect whose rights are infringed upon.
Обычно в вопросах прав человека и эффективности систем уголовного правосудия существует определенная напряженность, поскольку права подозреваемых в совершении уголовных преступлений часто защищаются с помощью требований по вопросам существа или процессуальных норм, предъявляемых работникам полиции и прокуратуры, причем подозреваемый, права которого ущемлены, пользуется определенным средством судебной защиты.
Pursuant to the provision of article 83, paragraph 1 of the Law on the Constitutional Court, a constitutional appeal may be filed by any individual who believes that their human or minority right and freedom guaranteed by the Constitution has been infringed upon or deprived by an individual act or activity of a State body or an organization endowed with public authority.
В соответствии с положениями пункта 1 статьи 83 Закона о Конституционном суде апелляция может подаваться любым лицом, считающим, что его право человека и свобода или право национального меньшинства, гарантируемые Конституцией, были нарушены или ущемлены в результате отдельного акта или действия государственного органа или организации, обладающей государственной властью.
It should be noted that certain of the provisions contained in the Moroccan Code of Personal Status according women rights that differ from the rights conferred on men may not be infringed upon or abrogated because they derive primarily from the Islamic Shariah, which strives, among its other objections, to strike a balance between the spouses in order to preserve the coherence of family life.
Необходимо отметить, что некоторые положения, содержащиеся в Марокканском кодексе о личном статусе, в соответствии с которыми женщинам предоставляются права, отличные от прав, которыми наделяются мужчины, не могут быть ущемлены или аннулированы, потому что они выведены в основном из исламского шариата, который направлен, в частности, на то, чтобы установить сбалансированные отношения между супругами в целях сохранения крепости семейных уз".
It is axiomatic that States parties to the NPT are obliged to commit themselves to and abide by the Treaty, its safeguards regime and the additional protocol, and to work closely with the International Atomic Energy Agency to resolve any doubts or questions about their own programmes through negotiations and constructive dialogue -- without infringing upon the sovereign right of States parties to use nuclear energy for peaceful purposes.
Бесспорным является то, что государства-участники ДНЯО обязаны соблюдать положения Договора, его режим гарантий и дополнительный протокол и тесно взаимодействовать с Международным агентством по атомной энергии в целях устранения любых сомнений или вопросов относительно их собственных программ путем переговоров и конструктивного диалога, не ущемляя при этом суверенного права государств-участников использовать ядерную энергию в мирных целях.
36. Chapter V of the Charter, devoted to the right to judicial and other legal protection, contains the following guiding principles regarding the right to judicial protection: anyone may seek the enforcement of their rights in an independent and impartial court of law and anyone who claims that his rights have been infringed upon by a public administration decision may petition a court to examine the legality of such a decision, unless the law provides otherwise.
36. Глава V Хартии посвящена праву на судебную и иную правовую защиту и содержит следующие руководящие принципы в отношении права на судебную защиту: каждый гражданин может отстаивать свои права в независимом и беспристрастном суде, каждый гражданин, утверждающий, что его права были ущемлены решением государственного органа, может, кроме случаев, предусмотренных законом, обжаловать законность такого решения в суде.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test