Traducción para "in course" a ruso
Ejemplos de traducción
It should be adopted in due course.
Законопроект будет принят в установленном порядке.
The judgement will be delivered in due course.
Решение будет вынесено в должном порядке.
Of course, jurisdiction may be challenged on appeal.
Несомненно, юрисдикция может быть оспорена в порядке обжалования.
Invitations would be sent in due course.
Приглашения будут направлены в установленном порядке.
Other surveys are running their normal course.
В обычном порядке проводятся и другие обследования.
An impact assessment is to be conducted in due course.
В надлежащем порядке будет проведена оценка отдачи от этой деятельности.
96. The examination is taking its normal course.
96. Расследование продолжается в установленном порядке.
The remaining 48 will be solved in due course.
Остальные 48 заявлений будут рассмотрены в соответствующем порядке.
The course of events had marched in the following order.
События эти следовали одно за другим в таком порядке:
“Of course he isn’t!” said Professor Trelawney, looking thoroughly excited.
— Разумеется, он не в порядке, — сказала взволнованная профессор Трелони.
Quite the contrary! I think this person in the State Department was naive to think that because he saw a university with a list of courses and descriptions, that’s what it was.
Напротив! Я-то думаю, что наивен как раз этот служащий, полагающий, что, если университет предъявляет список учебных курсов и их описание, значит в нем все в порядке.
“Amos,” said Mr. Crouch curtly, “I am fully aware that, in the ordinary course of events, you would want to take Winky into your department for questioning.
— Амос, — отрывисто произнес мистер Крауч, — я прекрасно понимаю, что ты должен установленным порядком забрать Винки к себе в отдел для допроса.
The re-establishing of this ancient order was the object of several statutes enacted in England during the course of the fourteenth century, particularly of what is called the Statute of Provisors; and of the Pragmatic Sanction established in France in the fifteenth century.
Восстановление этого старинного порядка было целью ряда законов, изданных в Англии на протяжении XIV столетия, в частности так называемого статута о провизорах и прагматической санкции, установленной в XV столетии во Франции.
There was unease in the air as everyone continued to watch him, hoping for more. Professor Binns looked faintly annoyed. “The whole thing is arrant nonsense, of course,” he said. “Naturally, the school has been searched for evidence of such a chamber, many times, by the most learned witches and wizards. It does not exist.
Ученики не сводили с Бинса глаз, ждали продолжения, а Бинсу эта чепуха порядком надоела. — Все это, разумеется, миф. Комнату искали, и не раз; искали самые сведущие колдуньи и маги.
“It’s time out!” yelled Bagman’s voice, “as trained mediwizards hurry onto the field to examine Aidan Lynch!” “He’ll be okay, he only got ploughed!” Charlie said reassuringly to Ginny, who was hanging over the side of the box, looking horror struck. “Which is what Krum was after, of course…”
— Тайм-аут! — объявил Бэгмен. — Подождем, пока прибывшие на поле медики обследуют Эйдана Линча! — С ним все будет в порядке, он только слегка зацепил землю! — Чарли успокаивал Джинни, которая испуганно высунулась за барьер ложи. — Чего Крам, собственно, и добивался…
The 40 graduates of the course would act as multipliers.
Сорок человек, окончивших этот курс, будут в свою очередь обучать других специалистов.
Of course artists were the first to come to mind.
Разумеется, в первую очередь на ум приходят возможности использования творческих работников.
Such peace is of course contingent primarily on political accommodation.
Такой мир, конечно, в первую очередь зависит от способности сторон идти на политический компромисс.
The success of the Conference, of course, belongs most of all to the Member States.
Успех Конференции, конечно, в первую очередь является заслугой государств-членов.
However, the main responsibility will, of course, remain with the Cambodian authorities.
Однако в первую очередь ответственность за это, разумеется, несут камбоджийские власти.
It was now for the General Assembly to decide what course of action to take.
Теперь очередь за Генеральной Ассамблеей принимать решения относительно последующего курса действий.
There are, of course, middlemen, who act clandestinely for generally affluent clients.
Безусловно, существуют и посредники, действующие подпольно в интересах в первую очередь зажиточных клиентов.
It is a matter of finding the more practical arrangement and, of course, a matter of funds.
Вопрос в первую очередь связан с нахождением более подходящего для практических целей механизма и, конечно, средств.
When I say "we", that of course means, above all, African countries themselves.
Когда я говорю <<мы>>, то в первую очередь имею в виду сами африканские страны.
And of course, the big news story tonight is the sensational theft of the new Improbability Drive prototype ship by none other than Galactic President Zaphod Beeblebrox.
В первую очередь, разумеется, сногсшибательная новость дня – дерзкий угон сверхсовременного звездолета на двигателе бесконечной невероятности!
According to the natural course of things, therefore, the greater part of the capital of every growing society is, first, directed to agriculture, afterwards to manufactures, and last of all to foreign commerce.
Таким образом, при естественном ходе вещей большая часть капитала всякого развивающегося общества направляется прежде всего в земледелие, а затем в мануфактуры и в последнюю очередь во внешнюю торговлю.
Of course, there is no special love either on her side or on his, but Dunya, besides being an intelligent girl, is at the same time a noble being, like an angel, and will regard it as her duty to ensure the happiness of her husband, who in turn would be looking out for her happiness, and this last point, so far, we have no great reason to doubt, though one must admit that the matter has been done a bit too quickly.
Конечно, ни с ее, ни с его стороны особенной любви тут нет, но Дуня, кроме того что девушка умная, — в то же время и существо благородное, как ангел, и за долг поставит себе составить счастье мужа, который в свою очередь стал бы заботиться о ее счастии, а в последнем мы не имеем, покамест, больших причин сомневаться, хотя и скоренько, признаться, сделалось дело.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test