Ejemplos de traducción
UNAMET personnel have accompanied multinational force-protected convoys to Manatuto and Baucau.
Персонал МООНВТ сопровождал автоколонны в Манатуто и Баукау, двигавшиеся под охраной Многонациональных сил.
In Morocco, privatization and liberalization have accompanied increases in mobile and Internet penetration rates.
В Марокко процессы приватизации и либерализации сопровождаются ростом показателя проникновения мобильной связи и Интернета.
Economic reforms, new IMF lending and debt relief have accompanied the devaluation.
Девальвация сопровождалась экономическими реформами, новой политикой МВФ в отношении кредитования и облегчением долгового бремени.
Two such young people, Béatrice and David, have accompanied and assisted me in preparing my statement.
Два представителя молодежи, Беатрис и Давид, сопровождают меня и оказывали мне содействие в подготовке моего выступления.
Rising levels of transport activity have accompanied rapid economic development in a number of developing countries.
В ряде развивающихся стран высокие темпы экономического развития сопровождались ростом активности в секторе транспорта.
For example, violations in the southern marsh area of the country have accompanied further drainage and continuing military operations.
Например, нарушения в южном заболоченном районе страны сопровождаются продолжающимся осушением и непрекращающимися военными операциями.
62. The Committee expresses serious concern that some children are born in prisons and/or have accompanied their mothers in prisons.
62. Комитет выражает серьезную обеспокоенность тем, что некоторые дети рождаются в тюрьмах и/или сопровождают своих матерей в тюрьмах.
Another new feature of the food crisis is that, for the first time, abundant harvests worldwide have accompanied the dearth of food.
Еще одна новая черта продовольственного кризиса состоит в том, что впервые богатые урожаи во всем мире сопровождаются нехваткой продовольствия.
Today, in this Assembly, I am joined by the head of AMIA, the entity that was bombed, as well as by family members who have accompanied him.
Сегодня в этой Ассамблее вместе со мной находится глава АМИА, организации, где была взорвана бомба, а также сопровождающие его члены семей.
At least 100,000 people have accompanied the remains To the grave...
По крайней мере, 100000 человек сопровождали останки к месту захоронения ...
The report describes the activities of the United Nations in various fields over the past 12 months and details the major developments that have accompanied those activities.
В докладе освещается деятельность Организации Объединенных Наций в различных областях за последний год и подробно излагаются основные события, которыми сопровождалась эта деятельность.
Aggregate saving by the developing countries, however, mainly reflects the high saving rates that have accompanied rapid economic growth, especially in many Asian countries.
Однако картина совокупных накоплений в развивающихся странах отражает главным образом высокие нормы накопления, которыми сопровождается быстрый экономический рост, особенно во многих странах Азии.
36. In the 2008 Budget Address delivered by the Minister of Finance in December 2007, the territorial Government recognized the challenges in social development that have accompanied economic growth.
36. В Заявлении о бюджете на 2008 год, сделанном министром финансов в декабре 2007 года, правительство территории признало наличие тех проблем в области социального развития, которые сопровождали экономический рост.
The growing inequities and disparities that have accompanied globalization, manifested by the increasing income and technological divide between developed and developing countries, strongly militate against economic and social progress for the majority of humanity.
Углубляющиеся неравенство и диспропорции, которыми сопровождается процесс глобализации, проявились в увеличении различий в уровнях дохода и технологического развития между развитыми и развивающимися странами, что значительно препятствует экономическому и социальному прогрессу большей части населения мира.
Improving the structure of private-public partnerships is crucial in order to avoid the kind of failures and controversies that have accompanied the recent participation of transnational corporations in the area of provision of infrastructure and public utilities such as water.
Совершенствование структуры партнерского сотрудничества между государственным и частным секторами имеет важное значение, поскольку оно помогает избежать те неудачи и трудности, которыми сопровождалось недавнее участие транснациональных корпораций в деле создания инфраструктуры и коммунальных служб, таких, как водоснабжение.
The tools of tax evasion, abusive tax avoidance and capital flight that have accompanied globalization are undermining the ability of developing and emerging countries to mobilize domestic resources for development and to create the "enabling domestic environment" called for in the Monterrey Consensus.
Методы уклонения от налогов, злонамеренного ухода от налогов и бегство капитала, которые сопровождают глобализацию, подрывают способность развивающихся и новых стран мобилизовывать внутренние ресурсы на цели развития и создавать <<благоприятные внутренние условия>> в соответствии с призывом, содержащимся в Монтеррейском консенсусе.
In addition, Africa has also largely missed out on other types of private investment flows, especially portfolio equity flows, which have accompanied FDI flows to a number of developing countries in Latin America and South-East Asia.
Кроме того, Африка в целом оказалась также в стороне от других видов притока частных инвестиций, особенно портфельных инвестиций в акционерный капитал, которыми сопровождается приток ПИИ в ряде развивающихся стран Латинской Америки и Юго-Восточной Азии.
Furthermore, the gross and widespread violations of human rights that have accompanied the fighting in the eastern Democratic Republic of the Congo, including murder, rape and the destruction of property, the large-scale displacement of civilians from their homes, the use of child soldiers, the illegal exploitation of natural resources and even the reported incidence of cannibalism, were cause for extreme dismay and should be stopped forthwith.
Кроме того, грубые и широкомасштабные нарушения прав человека, которыми сопровождаются боевые действия на востоке Демократической Республики Конго, в том числе убийства, изнасилования и уничтожение имущества, массовое выселение гражданских лиц из их домов, использование детей-солдат, незаконная эксплуатация природных ресурсов и даже имевшие место, по сообщениям, случаи каннибализма, вызывают крайнюю тревогу и должны быть незамедлительно пресечены.
3. Deplores the immense human suffering and loss of life that have accompanied refugee flows and other forced displacements, in particular numerous serious threats to the security or well-being of refugees, refoulement, unlawful expulsion, physical attacks and detention under unacceptable conditions, and calls upon States to take all measures necessary to ensure respect for the principles of refugee protection, including the humane treatment of asylum-seekers in accordance with internationally recognized human rights and humanitarian norms;
3. выражает сожаление по поводу огромных страданий и гибели людей, которыми сопровождаются потоки беженцев и другие насильственные перемещения, в частности по поводу многочисленных серьезных угроз безопасности или благополучию беженцев, принудительного возвращения, незаконной высылки, физических нападений и содержания под стражей в неприемлемых условиях, и призывает государства принять все необходимые меры в целях обеспечения соблюдения принципов защиты беженцев, включая гуманное обращение с лицами, ищущими убежище, в соответствии с международно признанными нормами, касающимися прав человека, и гуманитарными нормами;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test