Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Governments cannot and should not go it alone.
Правительства не могут и не должны заниматься этим в одиночку.
We are going to do that in refugee camps, too.
Мы собираемся заниматься этим и в лагерях беженцев.
There would have been no need to go nuclear.
У нас не было бы никакой необходимости заниматься ядерной проблематикой.
He held that position until going to Sweden in 2002.
Он занимал этот пост до приезда в Швецию в 2002 году.
He was in Bangui, freely going about his business.
Он находится в Банги и свободно занимается своими делами.
This is, however, an oversight mechanism and does not go into the substance of the situations.
Вместе с тем он представляет собой надзорный механизм и не занимается анализом ситуаций по существу.
I didn't go in for sports.
Я не занимался спортом.
Too lame to go in for the kiss?
Слишком хромых заниматься поцелуй?
Just where they go in for it.
Это находится рядом, где занимаются культивированием.
Only the poor go in for ideology and religion.
Идеологией и религией занимаются бедняки.
Not too many priests go in for it these days.
Не многие священники занимаются этим в наши дни.
You're keeping Neal close while you go in for the Degas?
Ты держишь Нила поблизости, пока занимаешься Дега?
I go in for a minor offence and find a murder
Я занимаюсь мелким преступлением, а обнаруживаю убийство.
We always hoped you might go in for that sort of thing.
Я надеялась, ты мог тоже этим заниматься.
“He’s going to be giving me private lessons this year,” said Harry conversationally.
— Он будет в этом году заниматься со мной индивидуально, — обронил Гарри как бы между прочим.
My master forced him to go about his business as usual, to act as though nothing was wrong.
Хозяин заставил его заниматься своими делами как обычно, как будто ничего не случилось.
He said, “You know, you’re never going to draw again.” “What? That’s ridiculous! Why should I never.
И сказал мне: — А знаете, вы ведь никогда больше рисунком заниматься не будете. — Что за нелепость? Почему это я никогда больше…
Every once in a while the army sent down a lieutenant to check on how things were going.
Время от времени армейское начальство присылало к нам лейтенанта, дабы он выяснил, чем мы тут занимаемся.
The law which obliged the farmer to exercise the trade of a corn merchant endeavoured to hinder it from going on so fast.
закон, обязывавший фермера заниматься промыслом хлеботорговца, пытался задержать развитие в этом направлении;
Early on in the process of learning to draw, some lady I knew saw my attempts and said, “You should go down to the Pasadena Art Museum.
Когда я только еще начал заниматься рисованием, одна знакомая, увидев, то, что у меня получалось, сказала: — Вы бы пошли в Художественный музей Пасадены.
You go up there in the back, in the corner, and study this book, and when you know everything that’s in this book, you can talk again.”
Сидите вон там у задней стены, в углу, и занимайтесь ею, а когда вы поймете все, что в ней написано, мы с вами поговорим снова».
As ever when he found himself in close proximity to Muggles going about their daily business, Mr. Weasley was hard put to contain his enthusiasm.
Как всегда в тесной близости с маглами, занимающимися своими будничными делами, мистер Уизли с трудом сдерживал восторг.
“Yeah, we don’t need to hear about you being in love with Malfoy,” Harry told Kreacher. “Let’s fast forward to where he’s actually been going.”
— Да-да, о том, как ты любишь Малфоя, нам слушать не интересно, — сказал Кикимеру Гарри. — Переходи-ка побыстрее к тому, чем он занимается.
It was important now not to go too far in the other direction.
На нынешнем этапе важно чрезмерно не увлекаться деятельностью в другом направлении.
The warning was expressed that admiration for the success of capitalism and free markets must not go too far, since it carries with it the seeds of its own destruction.
Прозвучало предостережение не слишком увлекаться восхвалением успехов капитализма и свободных рынков, поскольку в них уже заложены семена саморазрушения.
Women go in more for dance, theatre, sculpture and singing, while men tend more towards the visual arts (film, photography) and music.
Женщины больше увлекаются танцами, театром, скульптурой и пением, в то время как мужчин в большей степени привлекают визуальные искусства (кино, фотография и прочее) и музыка.
Right, don't go in for it
Правильно, не увлекайся
Rome doesn't go in for that.
Ром этим не увлекается.
Why do you go in for all this stuff?
Почему ты этим увлекаешься?
Is that the sort of thing you and your sister go in for, Kingslayer?
Вы с сестрой этим увлекаетесь, Цареубийца?
Well, I'm not one to go in for the unusual, but I've learned to open my mind.
– Ну, я не из тех, кто увлекается паранормальным, но я поняла, что ум следует открывать.
I have offered it again, so that those whom you mislead may clearly see the choice of roads. You give me brag and abuse. So be it. Go back to your huts! ‘But you, Gandalf!
И сегодня предложил ее снова лишь затем, чтобы увидели путь спасения несчастные, увлекаемые на верную погибель. Ты отвечал мне хвастливой бранью. Что ж, будь по-твоему. Убирайтесь в свои лачуги! Но ты-то, Гэндальф!
but if circumstances had arisen which required him to go cautiously, his ruin would have followed, because he would never have deviated from those ways to which nature inclined him.
из-за краткости правления он так и не испытал неудачи, но, проживи он дольше и наступи такие времена, когда требуется осторожность, его благополучию пришел бы конец, ибо он никогда не уклонился бы с того пути, на который его увлекала натура.
"So enough of this nonsense; it's time we faced the truth. All this continental life, all this Europe of yours, and all the trash about 'going abroad' is simply foolery, and it is mere foolery on our part to come. Remember what I say, my friend; you'll live to agree with me yourself." So spoke the good lady, almost angrily, as she took leave of Evgenie Pavlovitch.
«Довольно увлекаться-то, пора и рассудку послужить. И всё это, и вся эта заграница, и вся эта ваша Европа, всё это одна фантазия, и все мы, за границей, одна фантазия… помяните мое слово, сами увидите!» – заключила она чуть не гневно, расставаясь с Евгением Павловичем. Примечания
The Government planned to go ahead with the settlement.
Правительство планирует продолжать добиваться урегулирования.
We are going to pursue it as vigorously as we can.
И мы намерены самым решительным образом добиваться этой цели.
Women must learn to go out and succeed.
Женщины должны научиться выходить в мир и добиваться в нем успеха.
Do we settle for ending the fighting, wherever fighting is going on?
Должны ли мы добиваться прекращения боевых действий там, где они ведутся?
We are making progress, but recovery is going to take years.
Мы добиваемся прогресса, однако полное восстановление займет многие годы.
Countries may decide to go towards either high or low resilience.
Страны могут принять решение добиваться высокой или низкой устойчивости.
Anyone seeking justice in connection with what was printed must go before a judge.
Любой человек, добивающийся справедливости в отношении того, что было напечатано, должен обратиться к судье.
However, Africa cannot go it alone in its quest for, and the promotion of, durable peace and sustainable development.
Вместе с тем, Африка не может в одиночку добиваться прочного мира и устойчивого развития.
Those who go to the Netherlands to study gain better results and return more often to Aruba.
Те, кто едет на учебу в Нидерланды, добиваются лучших результатов и чаще возвращается на Арубу.
Just as they're bloodied and against the ropes, I go in for the kill with Twain, Wilde, Twain, Twain, Mencken!
Вот они истекают кровью на канатах, и я их добиваю Марк Твен, Оскар Уайльд, Твен, Твен, Генри Менкен!
What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?
Стоило ли что-то свершать, чего-то добиваться, когда гораздо приятнее было рассказывать ей о том, что я собираюсь свершить.
This is a dangerous way to do it , Jessica thought, but she remembered the message cylinder and what it implied. And she saw Paul's intent: Go right to the depth of their uncertainty, dispose of that, and all the rest must follow.
Ох, с огнем он играет – очень уж опасный способ выбрал! – с беспокойством подумала Джессика. Впрочем, она помнила о цилиндрике и значении заключенного в нем послания. И, конечно, она понимала, чего добивается Пауль: дойти до самых корней неуверенности, уничтожить их, и тогда все прочее последует само собой.
A number of delegations asked how UNICEF was going to address this.
Ряд делегаций интересовались тем, каким образом ЮНИСЕФ собирается преодолеть этот разрыв.
But we must also look forward to recommendations that go well beyond the Security Council.
Но нас должены интересовать и не только те рекомендации, которые касаются реформирования Совета Безопасности.
The delegation asked when the proposed increases would go into effect and whether they would apply to agreements that were already being implemented.
Делегация интересовалась, когда предлагаемое увеличение вступит в силу и будет ли оно касаться соглашений, которые уже осуществляются.
He has been really keen to go back to enjoy his Christmas rather than to take the trouble of a more than four-hour flight to Juba and Malakal.
На самом деле его больше интересовала возможность вернуться домой к рождественским праздниками, чем перспектива четырехчасового полета в Джубу и Малакаль.
Part of the process of surveillance has involved teams going to communities and asking if there had been victims or if people knew about contaminated areas, and was data available.
В рамках процесса наблюдения инспекторские группы посещали общины и интересовались наличием жертв или же людей, знающих о загрязненных районах либо располагающих соответствующими сведениями.
His destination, in theory, should be of little concern to the expelling State, although in difficult cases it may put in issue the duty of another State to receive its national who has nowhere else to go.
Его место назначения теоретически должно мало интересовать высылающее государство, хотя в трудных случаях можно оспорить в суде обязанность другого государства принимать своего гражданина, которому некуда отправиться.
I was wondering, if other colleagues agree, if we could include in this draft resolution the proposal which was reflected in the report of the Subcommittee — namely, that the Committee could send a visiting mission to Bermuda, where there is going to be a referendum shortly.
Меня интересовало, как, возможно, и моих коллег, можем ли мы включить в данный проект резолюции предложение, которое было отражено в докладе Подкомитета, а именно, что Комитет может направить выездную миссию на Бермудские Острова, где вскоре должен состояться референдум.
The then United States Under-Secretary of State, George Ball, who had visited the island in February 1964, recalls in his memoirs that "Makarios' (the then Greek Cypriot leader) central interest was to block off Turkish intervention so that he and his Greek Cypriots could go on happily massacring Turkish Cypriots" (The Past Has Another Pattern, p. 345).
Тогдашний заместитель государственного секретаря Соединенных Штатов Америки Джордж Болл, посетивший остров в феврале 1964 года, вспоминает в своих мемуарах, что "главное, что интересовало Макариоса (тогдашнего лидера киприотов-греков) - это не допустить турецкой интервенции, с тем чтобы он и его киприоты-греки могли спокойно уничтожать киприотов-турок" ("The Past Has Another Pattern", p. 345).
Who cared to know that he was going to Wilkin's?
И кто станет интересоваться тем, что он уходит, и даже именно к Вилкину?
He wanted to see if he could train the rats to go in at the third door down from wherever he started them off. No.
Янга интересовало, можно ли научить крыс всегда заходить в дверцу, третью по порядку от той, через которую их выпускают в коридор. Оказалось, что нет.
I’ve always been interested in questions related to what happens when you go to sleep, or what happens when you get conked out, so they showed me the papers that came with the medicine and gave me one tenth of the normal dose.
Меня всегда интересовало, что происходит с человеком, когда он засыпает или валится в обморок, — ну врач и показал мне документацию на кетамин и дал одну десятую обычной дозы.
He lay and watched his birthday tick nearer, wondering if the Dursleys would remember at all, wondering where the letter writer was now. Five minutes to go.
Он лежал и смотрел, как бегает по кругу секундная стрелка, приближая его день рождения, и спрашивал себя, вспомнят ли Дурсли об этой дате. Но еще больше его интересовало, где сейчас был тот, кто посылал ему письма. До начала следующего дня оставалось пять минут.
In modern times like this, guys are studying to go into society and do something—to be a rabbi—and the only way they think that science might be interesting is because their ancient, provincial, medieval problems are being confounded slightly by some new phenomena.
Вы только представьте! Во время, подобное нашему, эти ребята учились ради того, чтобы стать членами общества и что-то в нем делать — исполнять работу раввинов, — а наука интересовала их лишь постольку, поскольку некоторые новые явления отчасти мешали им решать их древние, провинциальные, средневековые проблемы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test