Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
With the growth and development of technology, all of the world is a stage in a manner that William Shakespeare never foresaw.
С ростом и развитием технологии театром становится весь мир, причем настолько, что этого не мог предвидеть и сам Уильям Шекспир.
The second sentence limits recovery to those losses caused by the breach that the breaching party foresaw or could have foreseen at the time the contract was concluded.
Во втором предложении предусмотрено ограничение возмещения такими убытками, причиненными нарушением договора, которые нарушившая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора.
28. The second sentence of article 74 limits the damages that can be awarded for losses caused by the breach to the amount that the breaching party foresaw or should have foreseen at the time the contract was concluded.
28. Во втором предложении статьи 74 предусмотрено ограничение возмещения, которое может быть присуждено в отношении убытков, вызванных нарушением договора, суммой, которую могла или должна была предвидеть нарушившая сторона в момент заключения договора.
The Tribunal held that such a loss had exceeded what the buyer foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract. In accordance with Article 74 CISG, the seller had no right to claim the damages for this loss.
Суд определил, что эти убытки превысили ущерб, который покупатель предвидел или должен был предвидеть в момент заключения договора, и постановил, что в соответствии со статьей 74 КМКПТ продавец не вправе требовать возмещения ущерба по этим убыткам.
Foreseeability 32. The second sentence of article 74 limits recovery of damages to those losses that the breaching party foresaw or could have foreseen at the time the contract was concluded might be a possible consequence of its breach.
32. Во втором предложении статьи 74 возмещение убытков ограничивается теми убытками, которые нарушившая сторона предвидела или могла предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие нарушения ею договора.
Therefore, the damages could not exceed the loss which the supplier foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract in light of the facts and matters which it then knew or ought to have known as a possible consequence of the breach of contract.
Согласно этой статье, убытки не могут превышать ущерба, которые поставщик предвидел или должен был предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие его нарушения, учитывая обстоятельства, о которых он в то время знал или должен был знать.
Such damages may not exceed the loss which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract, in the light of the facts and matters of which he then knew or ought to have known, as a possible consequence of the breach of contract.
Такие убытки не могут превышать ущерба, который нарушившая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие его нарушения, учитывая обстоятельства, о которых она в то время знала или должна была знать.
The Tribunal, however, did not support the buyer's argument that the seller had not taken reasonable efforts to mitigate the loss and that the buyer could not reasonably foresee the loss or that the loss exceeded the amount the buyer foresaw or ought to have foreseen at the time when the contract was concluded.
Арбитражный суд, однако, не поддержал доводы покупателя о том, что продавец не предпринял достаточных усилий, чтобы уменьшить убытки, и что покупатель не мог разумно предвидеть такие убытки или что убытки превышают ту сумму, которую покупатель ожидал или должен был ожидать в то время, когда был заключен договор.
“Liability of the key holder may not exceed the loss which the key holder foresaw or ought to have foreseen at the time of its failure in the light of facts or matters of which the key holder knew or ought to have known to be possible consequences of the key holder’s failure to fulfil the obligations in paragraph (1).”
"Ответственность обладателя ключа не может превышать ущерба, который обладатель ключа предвидел или должен был предвидеть в момент неисполнения как возможное последствие нарушения обладателем ключа обязательств, установленных в пункте 1, учитывая обстоятельства, о которых обладатель ключа в то время знал или должен был знать".
For this reason the court granted the buyer damages pursuant to articles 45(1)(b), and 74 CISG, "which comprises lost profit but does not exceed the loss which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract".
Исходя из этого, суд присудил покупателю компенсацию за убытки, включая упущенную выгоду, в соответствии со статьями 45(1)(b) и 74 КМКПТ в размере, не превышающем "ущерба, который нарушившая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие его нарушения, учитывая обстоятельства, о которых она в то время знала или должна была знать".
It's something no one foresaw.
Подобное никто не мог предвидеть.
He never, ever foresaw the ubiquity or power of all of our modern-day smartphones.
Он не мог предвидеть распространенность и мощь современных смартфонов.
'No-one foresaw this, 'or that a scandal would be sparked that would rock the world for years.
Никто не мог этого предвидеть, или того скандала, что разразится по всему миру.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test