Ejemplos de traducción
Many cases also go unreported.
По многим случаям не поступает никаких заявлений.
The fines collected go to the environment fund.
Получаемые таким образом средства поступают в экологический фонд.
It would be up to those concerned to decide how to go about it.
Пусть соответствующие стороны решат, как здесь поступать.
The fees can go directly or indirectly to the agency.
Сборы могут напрямую или опосредованно поступать в бюджет этого учреждения.
Our thanks go to the members of the Council which are doing so today.
Мы благодарны тем членам Совета, которые так поступают сегодня.
The report, under all circumstances, would go to the executive head.
При любых обстоятельствах отчет поступает исполнительному главе.
Does he really feel that that is finally the way to go?
Действительно ли он считает, что нужно поступать в конечном счете именно так?
‘No, I don’t know,’ said Gorbag’s voice. ‘The messages go through quicker than anything could fly, as a rule.
– Не-а, не знаю, – сказал голос Горбага. – Обычно-то приказы поступают быстрей, чем птица долетит.
But, in the meantime, what instructions go down through the captains, down through the majors, through the lieutenants, through the chars’ chief, through the charwoman?
И какие же указания поступают к уборщице через майоров, капитанов, лейтенантов и старшую уборщицу?
‘Frodo, I think you do very unwisely in this,’ said Faramir. ‘I do not think you should go with this creature.
– Фродо, по-моему, ты поступаешь безрассудно, – сказал Фарамир. – По-моему, не надо тебе с ним идти. Порченая это тварь.
He had his supporters, mind you—plenty of people thought he was going about things the right way, and there were a lot of witches and wizards clamoring for him to take over as Minister of Magic.
У него были свои сторонники, они считали, что он поступает верно, многие даже хотели, чтобы он занял пост министра магии.
I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold act; but I was determined to do it with all the precautions in my power.
Вы можете назвать меня глупцом. Я поступал безрассудно, я шел на отчаянный риск, однако я принял все предосторожности, какие были в моей власти.
He turned back to Hermione, Ron, and Nearly Headless Nick. “Brothers and sisters usually go in the same Houses, don’t they?”
— М-м-м… хорошо, ладно, — согласился Гарри и снова повернулся к Рону, Гермионе и Нику. — Братья и сестры обычно поступают на один и тот же факультет, ведь так?
Here's what the law does: The law takes a man worth six thousand dollars and up'ards, and jams him into an old trap of a cabin like this, and lets him go round in clothes that ain't fitten for a hog.
Вот как этот закон поступает: берет человека с капиталом в шесть тысяч долларов, даже больше, пихает его вот в этакую старую хибарку, вроде западни, и заставляет носить такие лохмотья, что свинье было бы стыдно.
That it keeps in its repositories all the money or bullion for which there are receipts in force, for which it is at all times liable to be called upon, and which, in reality, is continually going from it and returning to it again, cannot well be doubted.
Не подлежит сомнению, что он держит в своих подвалах все те деньги или слитки, на которые им выданы квитанции, которые в любой момент могут быть предъявлены к оплате и которые действительно непрерывно выдаются им и поступают к нему обратно.
It was because my heart warn't right; it was because I warn't square; it was because I was playing double. I was letting ON to give up sin, but away inside of me I was holding on to the biggest one of all. I was trying to make my mouth SAY I would do the right thing and the clean thing, and go and write to that nigger's owner and tell where he was;
Потому что я кривил душой, не по-честному поступал – вот почему. Притворялся, будто хочу исправиться, а в самом главном грехе не покаялся. Вслух говорил, будто я хочу поступить как надо, по совести, будто хочу пойти и написать хозяйке этого негра, где он находится, а в глубине души знал, что все вру, и бог это тоже знает.
“Firenze saved me, but he shouldn’t have done so… Bane was furious… he was talking about interfering with what the planets say is going to happen… They must show that Voldemort’s coming back… Bane thinks Firenze should have let Voldemort kill me… I suppose that’s written in the stars as well.”
— Флоренц спас меня, но он не должен был так поступать… Бэйн был в ярости… Он говорил, что Флоренц помешал свершиться тому, что предвещали планеты… Должно быть, они предвещали возвращение Волан-де-Морта… Бэйн считает, что Флоренц должен был позволить Волан-де-Морту убить меня. Я думаю, звезды предсказали мою смерть.
Let us not go back on the promises made.
Давайте не будем отказываться от того, что мы обещали.
It is not fair to deny him this and then to blame him when things go wrong.
Несправедливо отказывать ему в этом, а потом упрекать его в случае неудач.
Israel has always denied us the right to go back.
Израиль постоянно отказывает нам в праве на возвращение.
Women often refused to go to the hospital, unless they were accompanied by a man.
Женщины часто отказываются идти в больницу без сопровождения мужчин.
Faced with this situation, many women prefer not to go out.
При таком положении дел многие женщины отказываются выходить за пределы своего жилища.
This means going beyond a punitive, repressive approach based on imprisonment.
Это означает, что мы отказываемся от принудительного репрессивного подхода, основанного на лишении свободы.
The Conference must not go back on past commitments but rather advance the effectiveness of the Treaty.
Конференция не должна отказываться от прошлых обязательств, а должна содействовать повышению эффективности Договора.
If the child refuses to go, he or she is taken to a counsellor who will try to persuade him or her.
Если ребенок отказывается от помещения в учреждение, его доставляют к психологу, который пытается его переубедить.
The reluctance to go home was not confined to wayward men.
Впрочем, не одни ветреные мужья отказывались ехать домой.
If they’re offered the freedoms we’ve been denying them for centuries they’re going to be tempted.
Если он пообещает им вольности, в которых мы столетиями им отказывали, они могут на это клюнуть.
I do not wish for experts, not I, nor to go to see you. I believe you. I give it up.... But I refuse the ten thousand roubles. Good-bye.
не хочу экспертов, не хочу свидания, я верю, я отказываюсь… десять тысяч не согласен… прощайте…
And I am not going to allow you to back out now, Mr. Baggins. I am ashamed of you for thinking of it. You have got to look after all these dwarves for me,” he laughed. “No! no!”
И я запрещаю отказываться тебе, Бильбо Бэггинс! Мне стыдно за тебя! Будешь присматривать за карликами! – и тут Гэндальф засмеялся. - Нет!
Many respectable physicists said that they weren’t going to stand for this—partly because it was a debasement of science, but mostly because they didn’t get invited to those sort of parties.
Однако, многие уважаемые физики отказывались признавать бесконечно-невероятностные двигатели, частично потому, что это подрывало основы науки, но также и потому, что их не приглашали на подобные вечера.
“Harry, what the hell’s going on?” asked Bill. “You turn up here with a dead house-elf and a half-conscious goblin, Hermione looks as though she’s been tortured, and Ron’s just refused to tell me anything—”
— Проклятье, Гарри, что происходит? — не выдержал Билл. — Ты являешься к нам с мертвым домовиком и полуобморочным гоблином, у Гермионы такой вид, как будто ее пытали, а Рон наотрез отказывается что-нибудь рассказывать…
But I tell you, Miss Lizzy—if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way, you will never get a husband at all—and I am sure I do not know who is to maintain you when your father is dead. I shall not be able to keep you—and so I warn you.
Но я вам вот что скажу, дорогая мисс Лиззи: ежели вы себе вбили в голову, что можете и впредь отказывать всякому жениху, кто бы к вам ни посватался, то вы и вовсе не выйдете замуж! И клянусь вам, мне неизвестно, кто станет о вас заботиться, когда умрет ваш отец.
The school nurse had seen what Aunt Petunia’s eyes—so sharp when it came to spotting fingerprints on her gleaming walls, and in observing the comings and goings of the neighbors—simply refused to see: that far from needing extra nourishment, Dudley had reached roughly the size and weight of a young killer whale.
Острый глаз тети Петуньи различал неуловимый отпечаток пальца на ее сверкающих чистотой стенах и насквозь видел соседей, но отказывался замечать то, что было очевидно школьной медсестре: без всякого дополнительного питания Дадли разнесло до размеров молодого кита из породы касаток-убийц.
He watched Voldemort’s white, snakelike face vanishing into darkness, those red eyes fixed pitilessly on the thrashing elf whose death would occur within minutes, whenever he succumbed to the desperate thirst that the burning poison caused its victim… But here, Harry’s imagination could go no further, for he could not see how Kreacher had escaped.
Видел белое змеиное лицо Волан-де-Морта, исчезавшее во тьме, видел безжалостные красные глаза, не отрывавшиеся от сотрясаемого корчами эльфа, которому оставалось до смерти лишь несколько минут, потому что по истечении их он уступит безумной жажде, насылаемой жгучим зельем на своих жертв… Но дальше воображение Гарри идти отказывалось, он не понимал, как Кикимеру удалось спастись.
Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome—there was not a doorstep, of course, really, but they used to call the little grassy space between the wall and the opening the “doorstep” in fun, remembering Bilbo’s words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole, when he said they could sit on the doorstep till they thought of something. And sit and think they did, or wandered aimlessly about, and glummer and glummer they became. Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank into their boots; and yet they would not give it up and go away. The hobbit was no longer much brighter than the dwarves.
Бильбо в одиночестве сидел на пороге – так в шутку прозвали травянистую площадку, припомнив слова хоббита в тот вечер, когда в его норке случилось нежданное пиршество, дескать посижу, мол, на пороге, пока ничего не придумается. Хотя, на самом деле, никакого порога не было. Чем чаще карлики терялись в догадках, тем мрачнее они становились. Они немного обрадовались, отыскав дверь, но вскоре и вовсе сникли; отказываться от цели карлики не собирались. Хоббиту тоже ничего не приходило в голову.
Refrain from going back to the substance of the issue.
Я просил бы воздерживаться от обсуждения этого вопроса по существу.
In conducting these negotiations, the two sides should avoid raising issues that go beyond or are inconsistent with the Declaration.
В ходе проведения этих переговоров две стороны должны воздерживаться от вопросов, которые выходят за рамки Декларации или несовместимы с ней.
The majority of refugees, due to financial problems, refrained from going to hospitals, resulting in the gradual spread of chronic diseases.
Большинство беженцев из-за финансовых проблем воздерживаются от посещения больниц, в результате чего происходит постепенное распространение хронических болезней.
That resolution calls upon the parties to refrain from introducing unilateral modifications in the situation while the islands are going through the process of decolonization.
В этой резолюции содержится призыв к сторонам воздерживаться от принятия решений, которые повлекли бы за собой односторонние изменения в положении, пока острова проходят через процесс деколонизации.
The United States, which had only signed and not ratified the Covenant, was still obligated to refrain from taking action that would go against the objective and purpose of the treaty.
Соединенные Штаты, которые только подписали, но не ратифицировали Пакт, все равно обязаны воздерживаться от действий, которые противоречили бы целям и задачам этого договора.
(g) Special rapporteurs and representatives should be asked to confine themselves to their mandated duties and refrain from going into topics and issues that have nothing to do with their duties.
g) специальным докладчикам и представителям следует рекомендовать придерживаться сферы своего мандата и воздерживаться от затрагивания тем и вопросов, которые не имеют никакого отношения к их функциям.
The parties should refrain from taking decisions that would imply introducing unilateral modifications in the situation while the Islands were going through the process recommended by the General Assembly.
Стороны должны воздерживаться от принятия решений, которые могли бы повлечь за собой односторонние изменения в положении, пока острова проходят через процесс, рекомендованный Генеральной Ассамблеей.
An agreement was reached that the curfew, which Mr. Ouattara's supporters saw as a means to scare voters away from going out to vote, would be lifted the next day.
В соответствии с достигнутой договоренностью комендантский час, введение которого сторонники гна Уаттары считали средством запугивания избирателей, заставляющим их воздерживаться от голосования, должен был быть отменен на следующий день.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test