Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Such a frequency will fit in with the budget cycle.
Такая периодичность будет соответствовать бюджетному циклу.
In short, it must be fit for purpose.
Другими словами, она должна соответствовать поставленным целям.
The map of the country must fit in with the map of world.
Карта страны должна соответствовать карте мира.
Interior fittings shall satisfy the following criteria:
Внутреннее оборудование должно соответствовать следующим критериям:
It requires some dissection and changes to fit that description.
Чтобы соответствовать этой квалификации он требует кое-какого расчленения и изменений.
Budgetary allocations should fit the targets that are being pursued.
Бюджетные ассигнования должны соответствовать поставленным целям.
Standard discharge connections are to be fitted with blank flanges.
Патрубки быстроопоржняемого типа должны соответствовать признанному европейскому стандарту.
Community-based monitoring systems may fit this criterion.
Этому критерию могут соответствовать общинные системы мониторинга.
To this end, the bulk of the world is engaged in restructuring to fit this mould.
В этой связи большая часть мира занимается перестройкой, чтобы соответствовать этой модели.
Retractable steps, if fitted, shall comply with the following requirements:
Убирающиеся ступеньки, если таковые установлены, должны соответствовать следующим требованиям:
Punishment fit the crime.
...наказание соответствовало преступлению.
It didn't fit the prototype!
- Она не соответствовала прототипу!
He did not fit.
- Он не соответствовал нашей организации.
So it would fit the poem.
Чтобы это соответствовало стихотворению.
Then he should fit right in.
Тогда он должен соответствовать.
Punishment ought to fit the crime.
Наказание должно соответствовать преступлению.
Steven did not fit that description.
Стивен не соответствовал ему.
Peter didn't fit those profiles.
Питер не соответствовал этим профилям.
Yet the boy fitted the ancient prophecy so precisely.
Но мальчик так точно соответствовал древнему пророчеству!
приспосабливать
verbo
It was essential for crimes to be defined with the necessary precision so that the court could never be accused of fashioning the law to fit the case.
Необходимо, чтобы преступления определялись с надлежащей точностью, с тем чтобы суд никогда не мог быть обвинен в том, что он приспосабливает закон к делу.
They made clear that IWRM should be tailored to specific circumstances and that it was not appropriate to adopt a "one size fits all" approach.
Они ясно дали понять, что КРВР следует приспосабливать к конкретным условиям и что нецелесообразно принимать единый для всех подход.
In this connection, the Chairman recalled the old argument about whether vessels should fit inland waterways or vice-versa.
13. В этой связи Председатель напомнил о старом споре о том, должны ли суда приспосабливаться к внутренним водным путям или наоборот.
A prior evaluation should be made of the cultural identification of peace-keeping contingents and of the extent to which they fit in with and accept the local population.
Следует предварительно оценивать культурную принадлежность контингентов операций по поддержанию мира, их способность приспосабливаться к среде и то, как местное население воспримет их присутствие.
They made clear that integrated water resources management should be tailored to specific circumstances and that it was not appropriate to adopt a "one-size-fits-all" approach.
Они ясно дали понять, что комплексное управление водохозяйственной деятельностью следует приспосабливать к конкретным условиям и что нецелесообразно принимать единый для всех подход.
With respect to notifying the public, it was important to use multiple means of communication in as many ways as possible, and to adjust them to fit relevant target groups.
Что касается уведомления общественности, то важно как можно более широко использовать самые различные средства коммуникации, а также приспосабливать их к потребностям соответствующих адресных групп.
The following proposals highlight some of the crucial steps relevant to each of the three stages of intermediation that will need to be further fashioned to fit the needs of specific countries.
В приводимых ниже предложениях освещаются некоторые важнейшие шаги, связанные с каждой из трех стадий развития финансового посредничества, которые необходимо приспосабливать к нуждам конкретных стран.
Hmong girls over here fit in better.
Девушки хмонгов лучше приспосабливаются.
- I don't wanna fit in.
Кто сказал, что я хочу приспосабливаться?
I fit in, like I'm supposed to.
Я приспосабливаюсь, как и должен!
I've never been one to fit in .
Мне никогда не приходилось приспосабливаться.
I just don't fit in...anywhere.
Просто я не умею приспосабливаться... нигде.
sustantivo
Furthermore, during its visit the delegation saw one detainee having a fit.
Кроме того, во время поездки делегация наблюдала припадок у одного задержанного.
When interrogated, Şahide Goekce said that she had suffered an epileptic fit and bouts of depression and denied that Mustafa Goekce had threatened to kill her.
На допросе Шахида Гёкче заявила, что у нее случился эпилептический припадок и приступ депрессии, и отрицала, что Мустафа Гёкче угрожал убить ее.
Therefore, if his medical condition is confirmed, and it turns out that, as he has always maintained, the cause of the accident was an epileptic fit, his case should be reconsidered.
Таким образом, при наличии подтверждающей медицинской справки и если действительно будет установлено - как и утверждалось потерпевшим, - что причиной аварии был эпилептический припадок, его дело должно быть пересмотрено.
The Government adds that in 1998 the two abovementioned individuals claimed that the person driving the vehicle at the time of the accident, Mr. Joseph Houeiss, had suffered a shock that induced a nervous fit.
Правительство добавляет, что в 1998 году оба вышеупомянутых лица заявили, что сидевший за рулем в момент аварии г-н Йозеф Уэйс испытал шок, спровоцировавший эпилептический припадок.
14. In its reply, the source continues to challenge the legality of the detention of Joseph Amine Houeiss in Syria, since the events for which he is blamed took place in Lebanon, adding that he suffered an epileptic fit which led to the accident and that his medical condition was officially recognized by the doctor who treated him for several years at the central prison in Damascus (medical certificate dated 5 August 1998 attached).
14. В своем ответе источник попрежнему оспаривает законность задержания г-на Йозефа Амина Уэйса, поскольку события, вменяемые ему в вину, произошли на территории Ливана, добавляя при этом, что причиной аварии стал случившийся с ним эпилептический припадок и что состояние его здоровья официально засвидетельствовано врачом, который на протяжении ряда лет наблюдал за ним в центральной тюрьме Дамаска (медицинская справка от 5 августа 1998 года прилагается).
18. With regard to the claim that the court that tried Joseph Amine Houeiss did not take account of the fact that the accident had been caused by his having had an epileptic fit, it should be pointed out that although the Working Group, as it has repeatedly stated, has always refrained from evaluating the evidence on which a court's decision to deprive a person of liberty is based, the situation in this case is different, since Mr. Houeiss was taken to Syria, tried by a military court and sentenced to 20 years' imprisonment because it was believed that he had deliberately caused the collision with a Syrian military vehicle that led to the death of two soldiers and seriously injured a third.
18. Что касается утверждения о том, что суд, перед которым предстал Йозеф Амин Уэйс, не принял во внимание тот факт, что причиной аварии стал случившийся с ним эпилептический припадок, то здесь следует указать, что хотя Рабочая группа, как уже неоднократно заявлялась, неизменно воздерживается от оценки доказательственной базы, на основании которой судом выносится решение о лишении свободы, случай, о котором идет речь, является принципиально иным, ибо г-н Уэйс был доставлен на территорию Сирии, предстал перед военным трибуналом и был приговорен к 20 годам тюремного заключения по обвинению в якобы умышленном столкновении с сирийским военным автомобилем, в результате которого два солдата погибли, а третий получил серьезные ранения.
She'll have a fit.
нее будет припадок.
He's getting fits.
У него случился припадок.
An epileptic fit.
У неё эпилептический припадок.
What brings on the fits?
Отчего случился припадок?
The girl's pitching a fit.
У девчонки припадок.
He had fallen in an epileptic fit. As is well known, these fits occur instantaneously.
С ним случился припадок эпилепсии, уже очень давно оставившей его. Известно, что припадки эпилепсии, собственно самая падучая, приходят мгновенно.
On this particular night, while in semi-delirium, he had an idea: what if on the morrow he were to have a fit before everybody?
В этот же раз, в полубреду, ему пришла мысль: что, если завтра, при всех, с ним случится припадок?
these moments were but presentiments, as it were, of the one final second (it was never more than a second) in which the fit came upon him.
Но эти моменты, эти проблески были еще только предчувствием той окончательной секунды (никогда не более секунды), с которой начинался самый припадок.
Frank thought he must be having some sort of fit or seizure. And then Frank heard movement behind him in the dark passageway.
Фрэнк было подумал, что у парня припадок, но в это время уловил какое-то движение в темном коридоре позади себя.
this is a fit, sir!” And he rushed to the door to send for water, but there turned out to be a carafe of water right there in the corner. “Drink, my dear,”
Да водицы бы вам, голубчик, испить, ведь это припадок-с! — И он бросился было к дверям приказать воды, но тут же в углу, кстати, нашелся графин с водой.
After a moment's thought he gave the address of the small hotel, on the stairs of which he had had a fit some five weeks since.
Адреса у него не оказалось; посоветовали где-нибудь остановиться в гостинице. Князь подумал и дал адрес своей прежней гостиницы, той самой, где с ним недель пять назад был припадок.
"Because, you know," Rogojin recommenced, as though continuing a former sentence, "if you were ill now, or had a fit, or screamed, or anything, they might hear it in the yard, or even in the street, and guess that someone was passing the night in the house.
– Потому, – стал продолжать вдруг Рогожин, как будто и не прерывал речи, – потому как если твоя болезнь, и припадок, и крик теперь, то, пожалуй, с улицы аль со двора кто и услышит, и догадаются, что в квартире ночуют люди;
And it does not fit entirely.
Он не подходит полностью.
There is no one-strategy-fits-all.
а) универсального подхода не существует.
A production model is assumed fitted
Предполагается, что производственная модель подходит
There is no one-size-fits all approach.
Единого подхода не существует.
No "one size fits all" approach
Отсутствие <<универсального>> подхода
There could be no "one size fits all" approach.
Здесь не может быть <<универсального>> подхода.
There is no one-size-fits-all solution.
Одинакового решения, которое подходило бы для всех, не существует.
The current framework risks replacing the former "one-size fits all" approach to a "four or five-sizes fits all" approach.
В рамках нынешнего механизма существует риск замены прежнего одинакового для всех подхода подходом, предусматривающим использование всего четырех или пяти вариантов для всех.
F. No "one size fits all" approach
F. Отсутствие <<универсального>> подхода
C. No one-size-fits-all approach
C. Универсального подхода не существует
Doesn't fit.
Они мне не подходят.
My face fits.
Мое лицо подходит.
The timeline fits.
Временной интервал подходит.
- But it fits!
- Да, она подходит.
Fits the symptoms.
Подходит под симптомы.
It fits perfectly.
Очень вам подходит.
How's that fit?
Ну как, подходит?
Hep B fits.
Гепатит В подходит.
Fit or what?
Думаешь он подходит?
“Doesn’t fit the answer.”
– К ответу не подходит.
"They fit the description," Paul said.
– Они подходят под описание, – объяснил Пауль.
It was not so much that his hands were trembling as that he kept making mistakes: he could even see, for instance, that the key was the wrong one, that it would not fit, and he still kept putting it in.
Не то чтобы руки его так дрожали, но он всё ошибался: и видит, например, что ключ не тот, не подходит, а всё сует.
They wore the Guild gray, unadorned, and it seemed to fit the calm they maintained despite the high emotions around them.
Гильдиеры были, разумеется, в своих серых, без украшений, мундирах – серый цвет очень подходил к их спокойствию, такому странному среди кипящих вокруг эмоций. Высокий прикрывал рукой лицо.
“No,” she said sadly, “I’ve been trying, Harry, but I haven’t found anything… there are a couple of reasonably well-known wizards with those initials—Rosalind Antigone Bungs… Rupert “Axebanger” Brookstanton… but they don’t seem to fit at all.
— Нет, — удрученно ответила она. — Я старалась, Гарри, но так ничего и не нашла… Есть парочка довольно известных волшебников с подходящими инициалами — Розалинда Антигона Бочкис и Руперт «Ампутатор» Брукстэнтон, но они нам не подходят.
Fitted for emission test
Устанавливается для проведения испытания на выбросы
Each group shall be fitted".
На каждой группе должно устанавливаться ".
Flabbergasting. Flabbergasting. It fits onto the carburetor.
Он устанавливается на карбюратор.
You play it however you see fit.
Можешь устанавливать любые правила.
Fits firmly within both the letter
Устанавливается твердо как в письме
I was never fitted.
Не устанавливали. А тебе что до этого?
You knew you were fitting faulty parts.
Вы знали, что устанавливали неисправные детали.
Don't tell me you've never been fitted.
Не говори мне, что тебе его не устанавливали.
Fits inside a cell phone, can take out an entire city block.
Устанавливается внутри мобильного, может уничтожить целый квартал.
We're fitting it now, sir, but we'll have to run tests to make sure.
Устанавливаем, надо кое-что испытать для верности.
And we still can't figure out where it fits in the formula.
Нам по прежнему не удается выяснить, где это устанавливается в формуле.
These cars come from a time when people fitted after-market stereos.
Эти машины из тех времен, когда люди после покупки устанавливали стереосистему.
sustantivo
Improved operational procedures and improved primary seal and secondary seal and roof fitting controlled and external paint finish of light shade
Более совершенные эксплуатационные процедуры, более совершенная первичная и вторичная герметизация и более совершенный контроль за пригонкой крыши, а также покрытие внешних поверхностей светлой краской
The Forces Armées Zaïroises (FAZ) had also transported heavy arms (alleged to have been previously confiscated from the former Rwandan government forces) from their camp at Katindo to the former Rwandan government forces camp at Mugunga, where weapons parts were reportedly seen being reassembled and fitted.
Заирские вооруженные силы (ЗВС) также осуществили транспортировку тяжелого оружия (как утверждалось, оно было ранее конфисковано у бывших руандийских правительственных сил) из своего лагеря в Катиндо в лагерь бывших руандийских правительственных сил в Мугунге, где вроде бы видели, как происходила повторная сборка и пригонка частей оружия.
It'll fit.
Он будет сидеть.
It will fit like a glove.
Будет сидеть, как перчатка.
Don't worry. The fitting will be fine.
Не волнуйтесь, будет сидеть как влитой.
The swelling should help them fit better.
На опухшей ноге они будут лучше сидеть.
And I hope it fits you just perfect.
Надеюсь, он будет сидеть так же идеально.
I bet it would fit you perfectly.
Я думаю что оно будет сидеть на тебе идеально.
It has to be fit perfectly, because it is so sort of streamlined.
Обтягивающее платье должно сидеть безупречно.
This should fit you better around the waist now.
Теперь это должно лучше сидеть на твоей талии.
When you have a body like that, everything fits you perfectly.
С таким телом все будет сидеть идеально.
I don't see why you shouldn't fit in by yourself.
Я не вижу причины, почему тебе сидеть одной.
"Measuring rim" means the rim on which a tyre must be fitted for dimensional measurements;
2.21 "измерительный обод" - обод, на котором должна монтироваться шина для проведения измерений;
"Test rim" means the rim on which a tyre is required to be fitted for testing.
2.21 "испытательным обод" означает обод, на котором должна монтироваться шина для проведения испытаний;
"Test rim" means the rim on which a tyre must be fitted for the performance test;
2.39 "испытательный обод" означает обод, на котором должна монтироваться шина для проведения испытаний;
"Measuring rim" means the rim on which a tyre is required to be fitted for size measurements.
2.20 "измерительным обод" означает обод, на котором должна монтироваться шина для проведения измерений;
Manufacturers should fit their door handles, when they rotate round a horizontal axis, in such a way that:
Изготовителям следует монтировать дверные ручки, поворачивающиеся вокруг горизонтальной оси, таким образом, чтобы:
"2.18.1. "Tyre to rim fitment configuration" means the type of rim to which the tyre is designed to be fitted.
<<"2.18.1 под "конфигурацией соответствия шины и обода" подразумевается тип обода, на котором должна монтироваться шина.
sustantivo
"2.19.1. "Tyre to rim fitment configuration" means the type of rim to which the tyre is designed to be fitted.
"2.19.1 Под "конфигурацией посадки шины на обод" подразумевается тип обода, для установки на котором предназначена шина.
Is that a slim-fit Armani shirt?
Это что, тонкий посадки футболку Армани?
Jules tried everything on that she sold, described the fit herself, and apparently, it worked.
Джулс померила все, что продавала, описала посадку одежды, и у нее получилось.
If Earth had seen fit to warn us you were coming, we might, possibly, have been able to guide you down to the landing area.
Если Земля сочла бы целесообразным предупредить нас о вашем приезде, то, возможно, посадка была бы более благополучной.
Chop and channel your Jeep, glass finish it, crank up the bass, hop up and down... You'll fit right in.
Cделайте в своём джипе низкую крышу и низкую посадку, покройте его блестящей краской, поставьте усилитель басов и гидравлику, чтобы машина прыгала, и вы прекрасно впишетесь.
If they do not fit, the values are unsuitable in the calculation of HALE.
Если эти выборы не совпадают, то математические значения не пригодны для расчета HALE.
It also felt that the format of the guidelines does did not fit the format of the TIR Convention.
Она также отметила, что формат этих директив не совпадает с форматом Конвенции МДП.
It also felt that GE.04-23203 the format of the guidelines did not fit the format of the TIR Convention.
Кроме того, она отметила, что формат этих директив не совпадает с форматом Конвенции МДП.
There is a good fit between the objectives of the UNDP-global fund partnerships and current UNDP strategic objectives and international commitments.
25. Цели и задачи партнерств ПРООН с глобальными фондами совпадают с текущими стратегическими целями и задачами и международными обязательствами ПРООН.
Policy initiatives may be impeded by administrative boundaries which do not fit with the scope for policy intervention according to economic considerations.
Политическим инициативам могут препятствовать административные границы, не совпадающие с границами сферы политического вмешательства, осуществляемого исходя их экономических соображений.
Our next Census day will take place on Sunday, 27 March, which does fit into the Spring timeframe when counts are expected to take place.
Наша следующая перепись состоится в воскресенье 27 марта, что совпадает с весенним периодом обычного проведения учетных мероприятий.
Again, there is a need to make sure that these trade-offs that become built into HALE through the health state valuations that are used, fit with actual societal preferences.
Опять-таки необходимо обеспечить, чтобы эти варианты выбора, учитываемые при расчете HALE через используемые оценки состояния здоровья, совпадали с действительными предпочтениями общества.
Valve outlets shall be fitted with pressure retaining gas-tight plugs or caps having threads matching those of the valve outlets.
а) Выпускные отверстия вентилей должны быть снабжены удерживающими давление газонепроницаемыми заглушками или колпаками с резьбой, параметры которой совпадают с параметрами резьбы выпускных отверстий вентилей.
Many of those goals coincided with those enunciated in the final document of the twenty-seventh special session of the General Assembly, entitled A World Fit for Children.
Многие из этих целей совпадают с целями, провозглашенными в итоговом документе двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи под названием "Надлежащие меры для детей".
Bracken's timeline fits.
По времени совпадает.
See which fit together.
Посмотреть, какие совпадают.
The dates ... Everything fits.
Даты... все совпадает.
That fits the timeline.
Совпадает по времени.
All the data fits.
Все данные совпадают.
Well, he fits the description.
- По описанию совпадает.
Time frame fits perfectly.
Временной период идеально совпадает.
Profile fits a kidnapping.
Профиль совпадает с похищением.
It fits his m.O.
Это совпадает с его профилем.
The news was always heavily edited to fit the rhythms of the music.
Новости всегда сильно редактировали, чтобы их ритм совпадал с ритмом музыки.
When it is fitted with or not fitted with the device?
Когда она оборудована этим устройством или когда она не оборудована им?
6. Number of seats fitted or capable of being fitted with head restraints, adjustable or not adjustable .
6. Число сидений, которые оборудованы или могут быть оборудованы регулируемыми или нерегулируемыми подголовниками .
of being fitted with head restraints
или не могут быть оборудованы подголовниками
- be fitted with an automatically-closing cover.
- быть оборудованы автоматически закрывающейся крышкой.
Simple explosive fitted to a collar.
Ошейник, оборудованный обычной взрывчаткой.
The whole building's fitted with it.
Целое здание оборудовано им.
Your ship hasn't been fitted for this region.
Ваш корабль не оборудован для этого региона.
It comes fitted with an 80-mil, three jaw self-centring chuck.
Он оборудован 80-микронным, трёхзажимным самоцентрующимся патроном.
With the right balance, a man might use fitted pontoons to walk on water.
При правильном балансе можно оборудовать понтоны, чтобы добраться туда по воде. Но...
It's fitted with a digital cinema camera that will, when we find one of these bad boys give us the shot of the century.
Оборудована цифровой камерой, которая при встрече с торнадо позволит нам сделать кадр века.
"Dear Mr. Bauby, "concerning your request for a custom-fitted camper van, "the company can deliver within six to eight months
Дорогой месье Боби, касательно вашей просьбы о специально оборудованном автофургоне для кемпинга, производитель сообщил нам, что он будет готов через 6-8 месяцев после подтверждения вашего запроса.
In fact it didn’t need to touch the water at all, because it was supported on a hazy cushion of ionized atoms—but just for effect it was fitted with thin finblades which could be lowered into the water.
По идее, катер мог бы и не касаться воды, поскольку уютно держался на подушке из ионизированных атомов, но для пущего эффекта был оборудован лопастями, при желании опускавшимися в воду.
Scholarships 2004 FIT
Стипендии, 2004 год
That concept of reflection is fitting not just for the faithful.
Концепция размышления годится не только для правоверных.
Active FIT Projects, 2001-2004
Проекты ФМП в 2001 - 2004 годах
There is no "one-size-fits-all" answer.
Нет никакого ответа, который годился бы на все случаи жизни.
25/ When fitted; as of 1 October 1994.
25/ При их наличии с 1 октября 1994 года.
- Plus, he's fit.
- Плюс, он годится.
Fit for active duty.
Годен к службе.
I hope it fits.
Надеюсь, он годится.
He's fit for trial.
- Он годится для суда.
You're fit for nothing.
Ты никуда не годишься.
- That one doesn't fit either.
Этот тоже не годится.
I'm not fit for duty.
Я не годен к службе.
He's not fit for duty.
Он не годен к службе.
You're not fit for leadership.
Ты не годишься в руководители.
Fit only for the infirmary.
Годимся только для больничной палаты.
She was fit for nothing after my questioning, quite useless.
Она уже ни на что не годилась после моих расспросов.
“No—we already thought of that one,” said Frankie interrupting, “but it doesn’t fit the answer.
– Нет – об этом мы уже думали, – оборвал Фрэнки, – но это не годится.
‘I will, when I learn what you are fit for,’ said Denethor.
– Скажу, когда узнаю, на что ты годен, – обещал Денэтор. – И наверно, узнаю скорее, если ты будешь при мне.
But we have no songs fit for great halls and evil times, lord.
Только ведь наши песенки не годятся для здешних высоких чертогов, и не идут они к нынешним временам, государь.
“Very good,” laughed the chief of the guards. “I’ll taste with you, and see if it is fit for the king’s table.
- Ладно, - засмеялся начальник караула, - Выпью с торбой и выясню, годится ли это вино для королевского стола.
Together we score one hundred and forty-four. Your numbers were chosen to fit this remarkable total: One Gross, if I may use the expression.
– Вдвоем нам исполняется сто сорок четыре года: ровно столько, сколько вас тут собралось, – один, извините за выражение, гурт.
“Come here, Ron, and see if Oliver’s old robes fit you,” called Katie Bell, “we can take off his name and put yours on instead…”
— Рон, иди сюда! Посмотрим, годится ли тебе старая игровая мантия Оливера, — позвала его Кэти Белл. — Можно будет убрать его фамилию и поставить твою…
«It will amount to this: If we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock, and take you and Hawkins here along, and I'll have that treasure if I search a year.»
Если только действительно в наших руках находится ключ, о котором вы говорите, я немедленно в бристольских доках снаряжаю подходящее судно, беру с собой вас и Хокинса и еду добывать это сокровище, хотя бы нам пришлось искать его целый год!
Yet it fitted: Lord Voldemort has seemed to grow less human with the passing years, and the transformation he had undergone seemed to me to be only explainable if his soul was mutilated beyond the realms of what we might call ‘usual evil’…”
И ведь все сходилось: с годами лорд Волан-де-Морт все больше утрачивал человеческий облик, и происходившие с ним превращения имели, как мне представлялось, только одно объяснение: увечность его души вышла далеко за пределы того, на что способно обычное зло.
“If the mother in question was capable of imprisoning her daughter for years on end, why not?” shrugged Auntie Muriel. “But as I say, it doesn’t fit, because Kendra died before Ariana—of what, nobody ever seemed sure—”
— Если упомянутая мать способна годами держать дочь под запором, почему бы и нет? — пожала плечами тетушка Мюриэль. — Однако, как я сказала, этого не случилось, поскольку Кендра умерла первой… Отчего, так никто до конца и не понял… — О, разумеется, ее убила Ариана, — сказал Дож, отважно силясь изобразить презрение. — Почему бы и нет?
Such markings may also be fitted totally or partly to other vehicles.
Такой маркировкой могут также снабжаться полностью или частично другие транспортные средства.
6.2.6. The devices shall be fitted with a tensioning device having a reliable locking system allowing easy installation and removal.
6.2.6 Устройства должны снабжаться натяжной системой, крепление которой должно быть надежным и должно обеспечивать удобство установки и снятия.
20B - 6.4.7 Passenger vessels engaged in coastal voyage in zone RS 2,0 shall be fitted with motorized lifeboats.
20B - 6.4.7 Пассажирские суда в зоне RS 2,0, совершающие каботажные рейсы, должны снабжаться спасательными шлюпками с двигателем.
6.6.2.20.1 Every portable tank shall be fitted with a corrosion resistant metal plate permanently attached to the portable tank in a conspicuous place readily accessible for inspection.
6.6.2.20.1 Каждая переносная цистерна снабжается стойкой к коррозии металлической табличкой, прочно прикрепленной к переносной цистерне на видном месте, легко доступном для контроля.
Now for the pg part of the program, As adam fits grant with the swear guard.
Теперь взрослая часть программы, так что Адам снабжает Гранта защитой от сквернословия.
The second important factor is my aerobic fitness, how good my heart and lungs are at getting oxygen into my body.
Вторым важным фактором является моя физиологическая потребность в кислороде, насколько хорошо мое сердце и легкие снабжают кислородом мое тело.
sustantivo
Epileptic fits, illness and death were thought to be connected with witchcraft.
Считалось, что приступы эпилепсии, болезни и смерть связаны с колдовством.
When Mr. Gonzalez was declared fit for work, the Cuban Embassy informed him that he had to return to Cuba for full recuperation.
Когда г-н Гонсалес собирался вновь приступить к работе, посольство Кубы сообщило ему о том, что ему следует вернуться на Кубу для полного выздоровления.
In order to cover up the beatings, police officers interned him in the psychiatric hospital, stating that he had self-inflicted injuries in a fit of madness.
Для того чтобы скрыть следы избиения, сотрудники полиции отправили его в психиатрическую больницу, заявив, что в приступе безумия он сам себе нанес повреждения.
"Nasty fit", say.
Скажи "гадкий приступ".
However, with a fit... -
Однако, при приступе...
- He has fits.
У него бывают приступы.
Had fit after fit - the grand mal, not the others -
Приступ шел за приступом - и все тяжелые, как на подбор,
Did you have another fit?
Был новый приступ?
Hallucinations, fits of madness, suicides.
...галлюцинации,.. ...приступы безумия,..
It's the hissy fit.
У меня приступ гнева
It took all her training to prevent a fit of hysterical trembling.
Ей пришлось привлечь всю свою подготовку, чтобы не поддаться приступу истерической дрожи.
But the fit passed, and when Sam got back on the twenty-fifth, Frodo had recovered, and he said nothing about himself.
Однако же приступ прошел, и, когда Сэм двадцать пятого вернулся, Фродо был какой обычно и ничего ему о себе не рассказал.
Ron had had a fit of gallantry and insisted that Hermione sleep on the cushions from the sofa, so that her silhouette was raised above his.
Вчера Рон в приступе галантности настоял на том, чтобы Гермиона улеглась на снятые с софы подушки, и теперь ее силуэт возвышался над ним.
Hermione was overcome with such a strong fit of the giggles at this point that she had to duck out of the queue and only returned when Archie had collected his water and moved away.
На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Арчи набрал воды и удалился.
When he had fitted the neck and forehead tabs tightly, he had known it was to prevent friction blisters.
Когда стягивал ткань на шее и плотнее прилаживал лобную подушку, он знал, что, если этого не сделать, кожу сотрет до волдырей.
быть впору
verbo
Jim hitched it behind with the hooks, and it was a fair fit.
Джим застегнул сзади все крючки, и оно пришлось мне как раз впору.
They fitted him well considering they had been Oliver Wood’s, who was rather broader in the shoulder.
Костюм был Оливера Вуда и пришелся ему почти впору, хотя Оливер был шире в плечах.
"I hope they fit well, my Lord," Kynes said. "They're of Fremen make and as near as possible the dimensions given me by your man Halleck here."
– Надеюсь, они вам впору, милорд, – сказал Кинес. – Они фрименского производства и подобраны максимально близко к размерам, которые сообщил мне вот этот ваш человек – Халлек.
sustantivo
Overdoses of cocaine can lead to convulsive fits, heart paralysis or high fever.
Передозировка кокаина может вызвать судороги, паралич сердца или сильный жар.
The hospitals reported various odd symptoms of neurological fits and convulsions, which those patients who had been exposed to the gas were overcome by.
В этих больницах было установлено, что в результате воздействия этого газа пациенты страдают от различных необычных симптомов, выражающихся в неврологических судорогах и конвульсиях.
Was that a fit?
Это были судороги?
Did I fit?
У меня были судороги?
Did I fit, Ian?
Йен, у меня были судороги?
They can't rule out the fits.
Они не исключают появление судорог.
And fits, yes, I'm afraid so.
И судороги, да, боюсь, что так.
And if he has a fit.
- И если у него будут судороги.
This the little chap that had the fit?
Это тот малыш с судорогами?
What if he has those fits again?
А если у него снова будут эти судороги?
If he has a fit, I'll call.
- Если у него будут судороги, я позвоню. - Ладно.
Not knowing that it was a fit, and seeing his victim disappear head foremost into the darkness, hearing his head strike the stone steps below with a crash, Rogojin rushed downstairs, skirting the body, and flung himself headlong out of the hotel, like a raving madman. The prince's body slipped convulsively down the steps till it rested at the bottom.
Затем, еще не успев догадаться о припадке и увидев, что князь отшатнулся от него и вдруг упал навзничь, прямо вниз по лестнице, с размаху ударившись затылком о каменную ступень. Рогожин стремглав бросился вниз, обежал лежавшего и почти без памяти выбежал из гостиницы. От конвульсий, биения и судорог тело больного спустилось по ступенькам, которых было не более пятнадцати, до самого конца лестницы.
sustantivo
It would be fitting if Africa awoke once and for all from the colonial night.
Африке пора раз и навсегда покончить с кошмаром колониализма.
Obviously, the State party could not deport him unless he is medically fit to travel at the time.
Разумеется, государство-участник не может выслать его до тех пор, пока он не будет готов с медицинской точки зрения к совершению поездки.
It is therefore altogether fitting that the Organization should continue to be present until the peace process is fully consolidated.
По этой причине представляется вполне уместным сохранить присутствие Организации до тех пор, пока мирный процесс полностью не консолидируется.
(ii) Where ABS is fitted to both brake systems, simultaneous application of both brake controls in addition to (i);
f) Количество остановок: до тех пор, пока транспортное средство не будет отвечать требованиям к эффективности торможения, но максимум три остановки.
There is always the problem of mentalities and basic education, where people continue to believe that women are not fit to occupy certain positions.
До сих пор сохраняется проблема менталитета и базового воспитания, когда избиратели продолжают считать, что женщины не способны занимать определенные посты.
It still fits.
Все еще в пору.
They fit perfectly.
В самую пору под ногу.
Fits like a glove.
Как раз в пору.
- "If the shoe fits"?
- "Если ботинки в пору"?
Uh, they fit all right, no?
Кажется, в пору?
If I so see fit.
Порою, мне так кажется.
Tuxedo fits, I see.
Вижу, смокинг пришелся вам в пору.
Because my pants fit.
- Потому что мне брюки в пору.
Daddy, permission for a religious fit?
Папа, можно религиозные порыв?
Fit for marriage. -I think so too.
- Этой девушка пора замуж!
“You’ll see,” said Charlie. “Just don’t tell Percy I mentioned it… it’s ‘classified information, until such time as the Ministry sees fit to release it,’ after all.”
— Увидишь, — махнул рукой Чарли. — Только не говори Перси, что я упоминал об этом… как-никак «информация закрыта до тех пор, пока Министерство не позволит ее обнародовать»… в конце концов…
The Panel finds that it is reasonable to expect that in renting the business licences and premises to the Indian claimant, the deceased detainee was responsible for fitting out the premises.
Группа приходит к выводу о том, что вполне разумно было бы ожидать, что при сдаче в аренду коммерческих лицензий и помещений индийскому заявителю погибшее задержанное лицо отвечало за эксплуатационное обеспечение помещений.
Moreover, the strict timetabling for the conduct of legislative work often requires TA activities to fit between preparation of documents and servicing of working group sessions.
Кроме того, поскольку законодательная работа ведется по жесткому графику, для проведения мероприятий по ТП часто приходится изыскивать время между подготовкой документов и обслуживанием сессий рабочих групп.
139. If the court concludes that the debtor is able or will be able to satisfy the judgement, wholly or partly, by instalments or otherwise, it may order him to satisfy the judgement in such manner as it thinks fit.
139. Если Суд приходит к выводу о том, что должник в состоянии или будет в состоянии выполнить судебное решение полностью или частично путем уплаты долга частями или каким-либо иным образом, он может вынести постановление, обязывающее его выполнить судебное решение так, как он сочтет подходящим.
Guinea Bissau reported that Centro de Reabilitacao Motora (CRM) accounts for almost all rehabilitation services in the country - from physiotherapy and pre/post-prosthetic training to the fitting or orthopaedic devices and delivery of wheelchairs and walking aids.
Гвинея-Бисау сообщила, что на Центр двигательной реабилитации (ЦДР) приходятся почти все реабилитационные услуги в стране − от физиотерапии и пред/постпротезной подготовки до подгонки ортопедических приспособлений и выдачи инвалидных колясок и костылей.
She was coming here for fittings.
Она приходила сюда на примерки.
How did torturing Cameron fit into that?
Даже если приходится издеваться над Кэмерон?
It comes from knowing you're toned and fit.
Вы чувствуете, что к вам приходит гармония и здоровье.
I will change my hours to better fit your work.
Я буду приходить позже, чтобы подстроиться под ваш график.
I guess it's only fitting that since I broke you up...
Единственное, что приходит на ум после того, как... я вас разлучила...
A lot of things come and go in life, But not fame and fitness.
Много вещей жизни приходит и уходит, Но не слава и фитнес.
My mother would fly into fits of rage, and my sister would take the blows for me.
Maть приходила в ярость, но все удары принимала на себя сестра.
I decided, though, that I had so many parameters that I had to adjust—too much “phenomenological adjustment of constants” to make everything fit—that I couldn’t be sure it was very useful.
Мне казалось, что у меня слишком много требующих корректировки параметров, — слишком много «феноменологических поправочных коэффициентов», которые приходилось производить, чтобы все сошлось одно к одному, — и потому я не думал, будто сделал нечто полезное.
He lingered all day, breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit, but the bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in falling, and some time in the following night, without sign or sound, he went to his Maker.
Он прожил весь день, громко дыша, как дышал после удара тот старый пират, который остановился у нас в трактире. Но ребра у Хантера были сломаны, череп разбит при падении, и в следующую ночь он без стона, не приходя в сознание, скончался.
sustantivo
- for organic peroxides with a flashpoint lower than the sum of the emergency temperature plus 5°C, explosion-proof electrical fittings are used within the cooling. (remainder unchanged).
"- в случае органических пероксидов с температурой вспышки ниже суммы "аварийная температура +5°C" взрывобезопасные электрические фитинги используются в охлаждаемом..." (далее без изменений).
“for organic peroxides with a flash point lower than the sum of the emergency temperature plus 5 °C explosion-proof electrical fittings are used within the cooling compartment to prevent ignition of flammable vapours from the organic peroxides.”
"для органических пероксидов с температурой вспышки менее значения аварийной температуры, увеличенного на 5°C, в холодильной камере используются взрывобезопасные электрические соединения с целью предотвратить воспламенение горючих паров органических пероксидов".
for substances with a flashpoint lower than the sum of the emergency temperature plus 5o C explosionproof electrical fittings, EEx IIB T3, are used within the cooling compartment to prevent ignition of flammable vapours from the substances.
- в случае органических пероксидов с температурой вспышки ниже значения суммы "аварийная температура +5°C" в охлаждаемом отделении используются огнестойкие электрические фитинги, EEx IIB T3, для предотвращения воспламенения воспламеняющихся паров, выделяемых органическими пероксидами.
“— for organic peroxides with a flashpoint lower than the sum of the emergency temperature plus 5o C [explosion—proof electrical fittings, EEx IIB T3,] are used within the cooling compartment to prevent ignition of flammable vapours from the organic peroxides.”
"- в случае органических пероксидов с температурой вспышки ниже значения аварийной температуры +5°C в охлаждаемом отделении используются [огнестойкие электрические фитинги, EEx IIB T3,] для предотвращения воспламенения легковоспламеняющихся паров, выделяемых органическими пероксидами".
“— for self—reactive substances with a flashpoint lower than the sum of the emergency temperature plus 5o C [explosion—proof electrical fittings, EEx IIB T3,] are used within the cooling compartment to prevent ignition of flammable vapours from the self—reactive substances.”
"- в случае самореактивных веществ с температурой вспышки ниже значения аварийной температуры +5°C в охлаждаемом отделении используются [огнестойкие электрические фитинги, EEx IIB T3,] для предотвращения воспламенения легковоспламеняющихся паров, выделяемых самореактивными веществами".
That God's will is driven by fits of human pique?
Вспышки человеческой вражды стали орудием Божьей воли?
Prone to fits of mania, narcissism and power failure.
Предрасположена к вспышкам мании, нарциссизма, и отключениям электричества.
After dusk, and with a camera fitted to record flashes,
После заката, и с камерой, настроенной реагировать на вспышки,
I will say he used to, uh, be prone to fits of rage.
Я бы сказала, что он склонен к вспышкам гнева.
Right, I don't know if I'd call it a hissy fit.
Правильно, я и не знал, что имею полное право на вспышку гнева.
What were dealing with is an unpredictable and violent man, one given to fits of rage, one given to bizarre conduct.
- Речь идет о непредсказуемом психопате. Вспомните вспышки ярости, непонятное поведение.
Under the influence. Ambulance Service say she's fitted twice, but the baby's heart is still beating.
Скорая сказала, что у нее дважды были конвульсии, но сердце ребенка все еще бьется.
sustantivo
And they know I'll throw a fit.
И они знают, что я стала бы истерить.
You throw a fit a Christmas, you're blocking my e-mails.
Истеришь на Рождество, блокируешь мои емейлы.
Someone's probably throwing a fit or eating a bat or something.
Кто-нибудь наверное истерит или ест или что-нибудь в этом роде.
- Yeah, you chose him, just like you did every single time since he got here, and I thought maybe this big night might be a little bit different, but, no, he pitches a fit, you go running.
- Да, выбираешь его, также как все время, что он здесь, я думал, может эта ночь будет немного другой, но, нет, он начинает истерить и ты убегаешь.
That's how I keep my perfect fit.
Так я сохраняю прекрасное настроение.
Fit as a fiddle and ready for...
# В прекрасном настроении и готов к ...
Well, it's a perfume that fits any mood.
..этот парфюм хорош для любого настроения.
# What a glorious feeling, I'm... # Fit as a fiddle and ready for love
# Какое замечательное чувство, я... # в прекрасном настроении и готов к любви
If I do find him fit, I'll move your suit and seek to effect it to it's uttermost.
И, если он в хорошем настроенье, Все сделаю, чтоб он вернул вам пост.
Your bras don't fit, and your mood's moodier than usual, so when were you gonna tell me?
Лифчики тебе стали малы, и настроение у тебя хуже обычного, так что когда ты собиралась мне сказать?
We brought you to Richmond because you have a history of fits, moods, blackouts, hearing voices.
Мы привезли тебя в Ричмонд, потому что у тебя были эти настроения, провалы в памяти, и ты слышала голоса.
He had a terrible fit the day I discovered that he was hiding his formula in our holidays film.
Он был в ужасном настроении в тот день, когда я обнаружила, что он прячет свою формулу в нашей праздничной плёнке.
He doesn't have to waste time looking for mates - they're his for the taking, so he can concentrate with them on keeping fit and healthy.
Ему не нужно тратить время на присмотр за самками - они его за победу в поединке, поэтому он может сосредоточиться на поддержании хорошего настроения и здоровья.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test