Ejemplos de traducción
Along with integration, the rifts of estrangement and distrust among States and peoples are emerging.
Наряду с интеграцией вновь появляются трещины отчуждения и недоверия между государствами и народами.
Confrontation, on the other hand, can only lead to further estrangement and do nobody any good.
С другой стороны, конфронтация может привести к дальнейшему отчуждению, никому не принося добра.
Indeed, contemporary human philosophy teaches us not to alienate or estrange, but, rather, to interact and align with one another.
Современная философия учит нас не отчужденности и разобщенности, а взаимодействию и взаимосвязи друг с другом.
"Come, let us lift the veil of otherness, bring together estranged ones, Erase the signs of strangeness".
"Приди и избавь нас от завесы непохожести, соедини разрозненных воедино, уничтожь признаки отчужденности".
Education is of particular importance to the displaced, who are often estranged from society and suffer from violations of their dignity.
Образование приобретает особую важность для перемещенных лиц, зачастую испытывающих социальную отчужденность или унижение своего человеческого достоинства.
In the absence of such political will, however, it can regrettably only give rise to greater division and estrangement and even to crisis situations.
Однако при отсутствии такой политической воли она, к сожалению, может привести лишь к большему размежеванию и отчуждению и даже к возникновению кризисных ситуаций.
Botswana believes that the time has come for Cuba and the United States to negotiate an amicable end to their protracted estrangement.
Ботсвана считает, что настало время, чтобы Куба и Соединенные Штаты провели переговоры и достигли взаимоприемлемого урегулирования своей затянувшейся отчужденности в отношениях.
Throughout the Horn of Africa the consequences have been antipathy and estrangement, if not confrontation, reinforced by Eritrea's transparent disdain and condescension.
Вследствие этого на всем Африканском Роге наблюдались антипатия и отчуждение, если не сказать конфронтация, подкреплявшиеся очевидным отвращением и снисходительным отношением со стороны Эритреи.
But we have yet to grasp the catastrophe threatening humanity from persistent prejudice in our mutual relations, estrangement, and national selfishness.
Но мы не достигли до сих пор осознания того, какой катастрофой грозят человечеству еще не преодоленные нами предрассудки в отношении друг друга, отчужденность и национальный эгоизм.
Covert conflict such as estrangement, discrimination or marginalization of particular groups in society has subtler, but equally damaging effects on stability and progress.
Скрытый конфликт, заключающийся, например, в отчуждении, дискриминации или маргинализации отдельных групп общества, оказывает менее заметное, но не менее разрушительное воздействие на стабильность и прогресс.
I still feel estranged.
Я все еще чувствую отчужденность.
Estrangement is so much easier, don't think?
Отчуждение-это намного проще, не думаешь?
Misunderstanding and estrangement in Act Two.
Было отчуждение и взаимное непонимание во 2 акте.
I might be that child's estranged father.
Я могу оказаться отчужденным отцом этого ребенка.
At times, there were long periods of estrangement.
Иногда у нас были долгие периоды отчуждения.
I'm assuming there's estrangement there, particularly after her arrest.
Предполагаю, возникла отчужденность, особенно после ее ареста.
Did I miscalculate the level of your estrangement?
Просчитался ли я с уровнем отчуждения между вами?
They were estranged, but we made it worse.
Они были отчужденным, однако мы сделали это еще хуже.
1,000 years estranged, and you choose to walk in silence.
1000 лет отчуждения и ты выбираешь прогулку в тишине.
His estrangement from his mother was an essential part of his cover.
Отчуждение от матери было необходимой частью его прикрытия.
A dark sensation of tormenting, infinite solitude and estrangement suddenly rose to consciousness in his soul.
Мрачное ощущение мучительного, бесконечного уединения и отчуждения вдруг сознательно сказалось душе его.
To add to his misery, the loss of Ariana had led, not to a renewed closeness between Albus and Aberforth, but to an estrangement.
Вдобавок к прочим его несчастьям, смерть Арианы вовсе не сблизила Альбуса и Аберфорта, но, напротив, привела к их отчуждению.
Giving the twins his Triwizard winnings had seemed a simple thing to do at the time, but what if it led to another family row and a Percy-like estrangement? Would Mrs.
Отдать близнецам призовые за победу в Турнире Трех Волшебников казалось тогда поступком простым и естественным, но что, если это поведет к новой семейной ссоре, к отчуждению вслед за Перси еще двоих сыновей?
The management of the family's affairs may not be effected by one spouse alone unless the other spouse is unable to express his or her wishes owing to incapacity, absence or estrangement or if he or she voluntarily abandons the communal life, or for any other reason."
Управление семьей осуществляется одним из супругов единолично лишь в случае, если другой супруг не в состоянии изъявлять свою волю по причине недееспособности, отсутствия, отдаленности, или если добровольно прекращает совместную жизнь, либо по любой другой причине.";
Estranged Irish relatives.
Отдаление между ирландскими родственниками.
Our estrangement has become obvious.
Наше отдаление стало слишком очевидным.
To diminish the resistance, they had to weaken our national unity, and to achieve this objective the policies of divide and rule and estrangement among the various segments of the population have been used, inflaming ethnic, linguistic and religious sentiments.
Для подавления сопротивления они должны были ослабить наше национальное единство и для достижения этой цели, среди прочего, использовалась политика по принципу "разделяй и властвуй" и разобщение различных слоев населения, разжигание этнических, языковых и религиозных чувств.
Later, he helped our estranged brothers,
Позже он помог моим разобщенным братьям,
‘Here all are enemies of the one Enemy, and yet I must walk blind, while the sun is merry in the woodland under leaves of gold!’ ‘Folly it may seem,’ said Haldir. ‘Indeed in nothing is the power of the Dark Lord more clearly shown than in the estrangement that divides all those who still oppose him. Yet so little faith and trust do we find now in the world beyond Lothlórien, unless maybe in Rivendell, that we dare not by our own trust endanger our land. We live now upon an island amid many perils, and our hands are more often upon the bowstring than upon the harp.
– Странные времена, – проворчал Леголас. – Мы все враги одного Врага, на небе сияет ясное солнце, и при этом я должен идти вслепую, оказавшись в гостях у своих же сородичей. – Не странные, а страшные, – возразил ему Хэлдар. – Наша разобщенность и взаимное недоверие вызваны лиходейской мудростью Врага и его поистине грозным могуществом. Нас, лориэнцев, столько раз предавали, что мы почти никому не доверяем – кроме, быть может, раздольских сородичей – и наше поселение превратилось в остров, со всех сторон окруженный врагами. – Помолчав, Хэлдар мрачно добавил: – Завеса Тьмы разрастается и крепнет. Она не может сомкнуться над Лориэном, но ее могучие черные крылья огибают нас и с востока, и с запада.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test