Traducción para "enemies had" a ruso
Ejemplos de traducción
The end of the cold war and the disappearance of an identified enemy had not modified the structure of armies or slowed down the research and manufacture of weapons of mass destruction.
Окончание эпохи "холодной войны" и исчезновение идентифицированного врага так и не привели к изменениям в структуре армий и не замедлили темпы создания и производства оружия массового уничтожения.
Nevertheless, they no longer believed for, in 1996, the enemy had called on them to leave their homes under penalty of being bombed, and when they complied the enemy pursued them to the compound of the United Nations Interim Force in Lebanon and poured down on them "the Grapes of Wrath".
Тем не менее, они уже ничему не поверили, так как в 1996 году враг предложил им покинуть дома под угрозой обстрела, и когда они подчинились, враг преследовал их до помещений Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и обрушил на них <<гроздья гнева>>.
9. Mr. AMAT FORES (Cuba) said one of the things of which Cuba's enemies had attempted to persuade international public opinion was that the Cuban judicial authorities were not independent.
9. Г-н АМАТ ФОРЕС (Куба) говорит, что одна из идей, которую враги Кубы хотели навязать международному общественному мнению, заключается в том, что судебная власть на Кубе не является независимой.
The highly political question of who would have the authority to define terrorism underlay the legal debate on its definition, since determination of the public enemy had become an international issue, no longer confined within nation States.
В основе юридических дискуссий вокруг определения терроризма лежит сугубо политический вопрос о том, кто правомочен дать ему определение, поскольку установление того, кто является врагом государства, стало международной проблемой, выходящей за рамки отдельных национальных государств.
The fact that the concept of terrorism had been abused by some States to describe their enemies had made the fight against terrorism selective and arbitrary, serving national interests and the aims of particular States, rather than being global in scope.
Тот факт, что некоторые государства злоупотребляют концепцией терроризма, применяя ее к своим врагам, придает борьбе с терроризмом избирательный и произвольный характер в угоду национальным интересам и целям конкретных государств, не давая возможности осуществлять эту борьбу на глобальном уровне.
And our enemy had been defeated.
И наш враг был побежден.
But the enemy had followed them here.
Но враг сопровождала их здесь.
But our enemy had got there first.
Но враги сделали это первыми.
Pablo's enemies had found their own method.
Враги Пабло нашли свой собственный метод.
The enemy had all escape routes blocked.
У врага все выходы были перекрыты.
We thought the enemy had captured him.
Мы решили, что враги схватили его.
My enemies had finally found a weapon that could hurt me.
Мои враги наконец нашли мое слабое место.
The enemy had surrendered, but somehow men were still dying.
Враг сдался нам, однако люди почему-то продолжали гибнуть.
But I realized that my only true enemy had accompanied me all the way.
Но я осознал, что мой единственный настоящий враг, всегда сопровождал меня.
When the war broke out, the corporations' backing Zairon's enemies had to pull their resources.
Когда разразилась война, корпорации, поддерживавшие врагов Заирона, вынуждены были отступить.
His enemies had their own plans within plans, their own stacked treacheries.
Да, поистине у его врагов были наготове планы внутри планов и внутри других планов – сплошь коварство!
There all the workers and craftsmen that could be spared were busy. Some were strengthening the ferries and boat-bridges that the enemy had made and in part destroyed when they fled; some gathered stores and booty;
Там уже вовсю хозяйничали мастеровые – чинили паромы и наплавные мосты, которые враги второпях не успели разрушить, отстраивали и заполняли склады;
No sign of any enemy had they seen, no cry or call had been heard, no shaft had sped from rock or thicket by the way, yet ever as they went forward they felt the watchfulness of the land increase. Tree and stone, blade and leaf were listening.
Повсюду царило безмолвие: враги не показывались, не перекликались, ни одной стрелы не вылетело из-за скал или из придорожных зарослей, однако все чуяли, что земля настороже, что за ними следит каждый камень и дерево, каждый листок и былинка.
Four days passed, without the ground or the scene changing much, except that behind them Weathertop slowly sank, and before them the distant mountains loomed a little nearer. Yet since that far cry they had seen and heard no sign that the enemy had marked their flight or followed them.
Миновали четыре тяжких, однообразных дня. Заверть медленно отдалилась, дальние горы немного приблизились. После той переклички на Тракте враги не объявлялись, и не понять было, следят или следуют они за ними.
In the midst upon a stony height stands Dol Guldur, where long the hidden Enemy had his dwelling. We fear that now it is inhabited again, and with power sevenfold. A black cloud lies often over it of late. In this high place you may see the two powers that are opposed one to another; and ever they strive now in thought, but whereas the light perceives the very heart of the darkness, its own secret has not been discovered.
Там, на высоком, но болотистом холме высится неприступный замок Дул-Гулдур, в котором некогда скрывался Враг, а сейчас творится что-то непонятное. Над его островерхой дощатой крышей часто клубятся черные тучи, иногда озаряемые вспышками молний, но какие силы противоборствуют в Дебрях, не знает пока даже наша Владычица. – Хэлдар умолк и спустился вниз;
They were come to the last end of their folly, and stood forlorn and chill in the grey light of early day before towers and walls which their army could not assault with hope, not even if it had brought thither engines of great power, and the Enemy had no more force than would suffice for the manning of the gate and wall alone. Yet they knew that all the hills and rocks about the Morannon were filled with hidden foes, and the shadowy defile beyond was bored and tunnelled by teeming broods of evil things. And as they stood they saw all the Nazgûl gathered together, hovering above the Towers of the Teeth like vultures; and they knew that they were watched. But still the Enemy made no sign.
Они уперлись в тупик и теперь стояли, растерянные и продрогшие, в сером свете раннего утра перед могучими башнями и стенами, которые не прошибли бы никакие тараны, даже если б они у них были. Любой их приступ шутя отбила бы горстка защитников, а черному воинству на горах возле Мораннона, верно, и счету не было, да и в ущелье небось таились несметные полчища врагов пострашнее, чем орки. Они подняли глаза и увидели, что назгулы слетелись к башням – Клыкам Мордора – и кружат над ними как стервятники, кружат и выжидают.
They had come to the Brown Lands that lay, vast and desolate, between Southern Mirkwood and the hills of the Emyn Muil. What pestilence or war or evil deed of the Enemy had so blasted all that region even Aragorn could not tell. Upon the west to their right the land was treeless also, but it was flat, and in many places green with wide plains of grass. On this side of the River they passed forests of great reeds, so tall that they shut out all view to the west, as the little boats went rustling by along their fluttering borders. Their dark withered plumes bent and tossed in the light cold airs, hissing softly and sadly. Here and there through openings Frodo could catch sudden glimpses of rolling meads, and far beyond them hills in the sunset, and away on the edge of sight a dark line, where marched the southernmost ranks of the Misty Mountains.
Путники приплыли к Бурым Равнинам, тянувшимся вдоль Андуина от Чародейских Дебрей до Приречного взгорья и Гиблых Болот. Враг ли отравил их каким-нибудь лиходейством, выжег ли багровый подземный огонь, или опустошила черная саранча – этого не знал даже Арагорн; они издревле были мертвыми и пустынными. Западный берег, тоже безлесный, закрывали густые заросли камыша – его фиолетово-черные метелки шелестели на ветру печально и глухо. Когда стена камыша обрывалась, Фродо видел холмистые луга, покрытые густой и высокой травой, а за ними – полоску далекого леса и уступчатые контуры Мглистого хребта. В камышах слышались птичьи голоса;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test