Ejemplos de traducción
sustantivo
:: National efforts are complemented by international efforts;
:: национальные усилия дополняются усилиями на международном уровне;
Those efforts complement the efforts of the Secretary-General.
Такого рода усилия дополняют усилия Генерального секретаря.
It is clear that efforts to restore stability require not just domestic efforts but a concerted effort on the part of the international community.
Ясно, что направленные на установление стабильности усилия требуют не только внутренних усилий, но совместных усилий всего международного сообщества.
UNIDO should be in the vanguard of efforts to implement such efforts.
ЮНИДО следует быть в авангарде усилий, чтобы такие усилия осуще-ствлялись.
Foster national efforts and strengthen regional and subregional efforts;
c) содействовать национальным усилиям и подкреплять региональные и субрегиональные усилия;
National efforts have been complemented with subregional and regional efforts.
Национальные усилия дополнялись усилиями на субрегиональном и региональном уровнях.
National efforts needed to be complemented by cooperative efforts by the international community.
Национальные усилия должны дополняться совместными усилиями всего международного сообщества.
Domestic efforts, however, must be complemented by effective international efforts.
Тем не менее национальные усилия должны дополняться эффективными международными усилиями.
There's no effort.
Без особых усилий.
Just... best effort.
Просто..лучших усилий.
"A" for effort.
Пятерка за усилия.
It took effort.
Это требовало усилий.
less effort, effortless.
меньше усилий, легко
Too much effort.
Слишком много усилий.
Make more effort.
Приложи больше усилий.
Despite Choake's efforts!
Несмотря Choake усилия!
Fuck the effort.
- На хуй усилия.
Not without effort.
Не без усилий.
He raised himself with an effort.
Он приподнялся с усилием.
Your efforts are futile.
— Ваши усилия тщетны.
“No,” she whispered, with painful effort.
— Нет, — прошептала она с мучительным усилием.
At last Beregond spoke with an effort.
Наконец Берегонд с усилием заговорил.
You are not trying, you are making no effort.
Вы не стараетесь, не прилагаете усилий.
I replied slowly, with great effort.
Я ответил, медленно, с большими усилиями:
Pike made painful efforts.
Пайк делал мучительные усилия встать.
The effort it had taken to ask that question.
Слишком большого усилия потребовал у него этот вопрос.
Then the answer rose to his lips easily, without effort.
А потом ответ пришел сам, без малейшего усилия.
With an effort I managed to restrain my incredulous laughter.
Мне стоило усилия сдержать недоверчивый смешок.
sustantivo
All these efforts were defeated.
Все их попытки в этом направлении были пресечены.
Its efforts were in vain.
Эта попытка закончилась безрезультатно.
Efforts continue to elicit response.
Попытки получить ответ продолжаются.
Syria deplored those efforts.
Сирия осуждает подобные попытки.
But we cannot cease our efforts.
Но мы не можем прекратить наши попытки.
However, their efforts seem to have failed.
Однако их попытки, как представляется, провалились.
Unfortunately these efforts came to nothing.
К сожалению, эта попытка закончилась ничем.
Previous efforts were unsuccessful in that regard.
Прежние попытки в этом направлении не увенчались успехом.
This would be a genuine effort towards transparency.
Это будет настоящей попыткой добиться транспарентности.
Excellent effort, son.
Хорошая попытка, сынок.
But good effort.
Но попытка хорошая.
Good effort, sir.
Хорошая попытка, сэр
Valiant effort, cap.
Храбрая попытка, кэп.
Two outstanding efforts.
Две выдающиеся попытки.
Eh. "A" for effort.
"Пять" за попытку.
For a fine effort.
За хорошую попытку.
Women grade on effort.
Женщины ценят попытки.
It's a valiant effort, Michael!
Храбрая попытка, Майкл!
- We have made the effort.
- Мы делали попытки.
Ron made a valiant effort to get up again but fell back with a whimper of pain.
Рон предпринял еще одну героическую попытку подняться, но, застонав, тут же повалился обратно.
So great was the power that Saruman exerted in this last effort that none that stood within hearing were unmoved.
Такая сила обольщенья была в этой последней попытке, что завороженные слушатели оцепенели в безмолвии.
But when the dormitory door closed behind Ron, Harry made no effort to speed up his packing.
Но когда дверь за Роном закрылась, Гарри не сделал ни малейшей попытки ускорить сборы.
After a minute or so, he pulled the Invisibility Cloak on again and resumed his efforts to get into the Room of Requirement, but his heart was not in it.
Примерно через минуту он подобрал с пола мантию-невидимку и возобновил попытки пробиться в Выручай-комнату но уже без прежнего рвения.
“Well, I dreamed I was playing Quidditch the other night,” said Ron, screwing up his face in an effort to remember. “What d’you reckon that means?”
— Кажется, прошлой ночью мне приснилось, что я играю в квиддич, — сказал Рон, наморщив лицо в попытке вспомнить получше. — Ну, и что, по-твоему, это значит?
The day after the battle with the spiders Bilbo and the dwarves made one last despairing effort to find a way out before they died of hunger and thirst.
На следующий день после сражения с пауками Бильбо и карлики предприняли отчаянную попытку выбраться из Черной Пущи, пока они еще не умерли от голода и жажды.
He had been thwarted, both in his attempts to find out what Malfoy was doing, and in his efforts to start a conversation with Slughorn that might lead, somehow, to Slughorn handing over the memory he had apparently suppressed for decades.
Его преследовали неудачи — и в попытках выяснить, чем занят Малфой, и в стараниях завести со Слизнортом разговор, чтобы побудить его поделиться воспоминаниями, которые он держал в секрете вот уже десятки лет.
In the corner, the robot’s head swung up sharply, but then wobbled about imperceptibly. It pulled itself up to its feet as if it was about five pounds heavier that it actually was, and made what an outside observer would have thought was a heroic effort to cross the room.
Робот поднялся на ноги, тяжело, будто бы весил фунтов на пять больше, чем на самом деле, и предпринял то, что независимый сторонний наблюдатель назвал бы героической попыткой пересечь комнату.
It appeared to me, at the first glance, that both the man and the woman were respectable people, but brought to that pitch of poverty where untidiness seems to get the better of every effort to cope with it, till at last they take a sort of bitter satisfaction in it.
Мне показалось с первого взгляда, что оба они, и господин, и дама – люди порядочные, но доведенные бедностью до того унизительного состояния, в котором беспорядок одолевает наконец всякую попытку бороться с ним и даже доводит людей до горькой потребности находить в самом беспорядке этом, каждый день увеличивающемся, какое-то горькое и как будто мстительное ощущение удовольствия.
We are part of a common effort to eliminate tensions.
Мы принимаем участие в общем усилии ликвидировать очаги напряженности.
Youth can be at the forefront of any efforts to alleviate civil strife.
Молодежь может быть в авангарде борьбы за ослабление общественной напряженности.
Implementing their decisions will require enthusiasm and a huge concentration of effort.
Реализация их решений требует энтузиазма и огромного напряжения сил.
Put in a little more effort.
Добавь немного напряжения.
To form or bring into being by the expenditure of effort.
Требующий большого напряжения.
Yes, because I made an effort.
Да, потому что, я создавала напряжение.
In this heat the effort is trully exhausting.
При такой жаре напряжение действует изнуряюще.
- No, I threw up from the effort. - I have a stomach ache miss.
- Любое напряжение вызывало у меня рвоту.
So I thought why not make a bit of an effort?
И я подумала, почему бы не снять напряжение?
Ease and facility were gone, replaced by effort, fatigue and exhaustion...
Беззаботность и легкость ушли. Их заменили надрыв и напряжение.
The reaction when a new Keeper succeeds, the effort weakens him.
Реакция, когда на смену приходит новый Хранитель. Напряжение ослабляет его.
Maria Mendeleeva had got what she wanted, but the effort destroyed her.
Мария Менделеева сделала то, что хотела, но напряженное путешествие подорвало ее здоровье.
He spoke casually, but she caught the effort behind the tone: "Hunter-seeker.
Он ответил – небрежно, но она уловила в его голосе напряжение: – Охотник-искатель.
“Why didn’t you tell me you’re a Squib, Mrs. Figg?” asked Harry, panting with the effort to keep walking. “All those times I came round your house—why didn’t you say anything?” “Dumbledore’s orders.
— Почему вы раньше мне не сказали, что вы сквиб, миссис Фигг? — спросил Гарри, задыхаясь от напряжения. — Столько раз я к вам приходил… Почему вы молчали? — Приказ Дамблдора.
In the very last carriage they met Neville Longbottom, Harry’s fellow fifth-year Gryffindor, his round face shining with the effort of pulling his trunk along and maintaining a one-handed grip on his struggling toad, Trevor. “Hi, Harry,” he panted. “Hi, Ginny… everywhere’s full… I can’t find a seat…” “What are you talking about?”
В последнем вагоне они увидели Невилла Долгопупса, одноклассника Гарри по Гриффиндору. Его круглое лицо горело от напряжения: одной рукой он тащил чемодан, другой держал Тревора, свою жабу, которая норовила вывернуться. — Привет, Гарри, — пропыхтел он. — Привет, Джинни. Всюду забито, не могу место найти.
sustantivo
I thank him for his commitment to the Organization and for his enduring efforts to improve it.
Я благодарен ему за его приверженность Организации и за его настойчивые старания усовершенствовать ее.
It must be realized that the study of this subject requires effort and diligence.
Необходимо осознать, что изучение этого вопроса требует старания и усердия.
If this has eluded us, it is certainly not due to a lack of skill or effort.
Если это от нас пока ускользало, то уж не по причине недостатка умения или старания.
Despite the Government's best efforts, there was persistent overcrowding in Togolese prisons.
Несмотря на все старания правительства, тоголезские тюрьмы постоянно переполнены.
equal opportunity for advancement depending on individual character, competence and effort;
- равные возможности продвижения по работе сообразно с личным характером, знаниями и старанием человека;
Why is there an effort to focus attention on the so-called principles for making "effective" use of aid?
Зачем это старание сосредоточить все внимание на так называемых принципах обеспечения <<эффективного>> использования помощи?
Thanks for the effort.
Спасибо за старание.
"A" for effort, huh?
Пятерку за старание?
Top marks for effort.
Пять за старания.
We appreciate the effort.
Спасибо за старания.
Despite your effort.
Вопреки всем твоим стараньям.
A for effort, all right?
Пятерка за старание.
Despite our best efforts they-
Вопреки нашим стараниям-
in the end, essentially, there was no report, thanks to Marfa Petrovna's efforts and money;
наконец, в сущности, и доноса не было, благодаря стараниям и деньгам Марфы Петровны;
Through the efforts of the official the matter was settled; the policeman even helped to transport Katerina Ivanovna.
Стараниями чиновника дело это уладилось, даже городовой помогал переносить Катерину Ивановну.
One of them sat right down at the table without so much as a bow to Katerina Ivanovna, and finally one personage, for lack of clothes, appeared in his dressing gown, but this was already an impossible degree of indecency, and, through the efforts of Amalia Ivanovna and the little Pole, he was successfully removed.
Один какой-то сел прямо за стол, даже не поклонившись Катерине Ивановне, и, наконец, одна личность, за неимением платья, явилась было в халате, но уж это было до такой степени неприлично, что стараниями Амалии Ивановны и полячка успели-таки его вывести.
said Dumbledore eventually, peering at Harry over the top of his half-moon spectacles and giving Harry the usual sensation that he was being X-rayed. “And you feel that you have exerted your very best efforts in this matter, do you? That you have exercised all of your considerable ingenuity? That you have left no depth of cunning unplumbed in your quest to retrieve the memory?” “Well,”
— Понятно, — сказал наконец Дамблдор, глядя на Гарри поверх очков-половинок, отчего Гарри в который раз показалось, что его просвечивают рентгеном. — И ты считаешь, что сделал все посильное? Что использовал всю свою изобретательность? Что в стараниях раздобыть это воспоминание исчерпал все свое хитроумие? — Ну… — не зная что ответить, промямлил Гарри.
I have significant grounds for supposing that Marfa Petrovna, who had the misfortune of falling so much in love with him and redeeming him from his debts eight years ago, served him in still another respect: solely as the result of her efforts and sacrifices, a criminal case was snuffed out at the very start, a case having a tinge of brutal and, so to speak, fantastic evildoing, for which he could quite, quite possibly have taken a trip to Siberia.
Я имею значительное основание предполагать, что Марфа Петровна, имевшая несчастие столь полюбить его и выкупить из долгов, восемь лет назад, послужила ему еще и в другом отношении: единственно ее старанием и жертвами затушено было, в самом начале, уголовное дело, с примесью зверского и, так сказать, фантастического душегубства, за которое он весьма и весьма мог бы прогуляться в Сибирь.
"Oh--come! Surely you must know that there is to be a meeting today between Nastasia and Aglaya Ivanovna, and that Nastasia has been sent for on purpose, through Rogojin, from St. Petersburg? It has been brought about by invitation of Aglaya Ivanovna and my own efforts, and Nastasia is at this moment with Rogojin, not far from here--at Dana Alexeyevna's--that curious friend of hers; and to this questionable house Aglaya Ivanovna is to proceed for a friendly chat with Nastasia Philipovna, and for the settlement of several problems. They are going to play at arithmetic--didn't you know about it? Word of honour?" "It's a most improbable story."
– Э, да неужели и вправду вам неизвестно, что сегодня будет свидание Аглаи Ивановны с Настасьей Филипповной, для чего Настасья Филипповна и выписана из Петербурга нарочно, чрез Рогожина, по приглашению Аглаи Ивановны и моими стараниями, и находится теперь, вместе с Рогожиным, весьма недалеко от вас, в прежнем доме, у той госпожи, у Дарьи Алексеевны… очень двусмысленной госпожи, подруги своей, и туда-то, сегодня, в этот двусмысленный дом, и направится Аглая Ивановна для приятельского разговора с Настасьей Филипповной и для разрешения разных задач. Арифметикой заниматься хотят. Не знали? честное слово? – Это невероятно!
No effort will be spared to achieve this.
Для достижения этого будет сделано все возможное.
Finally, the efforts of the Government should not be ignored.
116. И наконец, нельзя не сказать о некоторых достижениях правительства.
Football is a team effort but a referee's effort is a one man's effort.
Футбол - это достижения команды, но достижения судьи - это достижения одного человека.
It was a team effort.
Это было командное достижение.
Well, it's been a team effort.
Ну, это командное достижение.
You made a great effort, my son.
- Это огромное достижение, сынок.
It's important to make an effort sometimes.
Иногда это большое достижение.
Hey, it was a team effort.
Эй, это было командное достижение.
It was a team effort, Admiral.
Это было общее достижение, адмирал.
Valiant effort, but second place.
Героическое достижение, но ты был вторым.
Team effort, yours and mine.
Командное достижение, твоей команды и моей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test