Traducción para "conditions in general" a ruso
Ejemplos de traducción
These conditions have generally been present on the ground for quite some time.
Эти условия в целом существуют на местах в течение уже довольно длительного времени.
8. The needs assessment mission determined that the existing conditions were generally propitious for the holding of credible elections in Burundi.
8. Миссия по оценке потребностей пришла к выводу о том, что существующие условия в целом благоприятны для проведения в Бурунди честных выборов.
Virtually all parties agreed with the focus on cross-cutting conditions in general, and the special emphasis given to women and children, in particular.
Почти все стороны сошлись во мнении в отношении акцента на сквозные условия в целом и особого акцента на женщин и детей, в частности.
While conditions were generally peaceful, a series of violent incidents led to the cancellation of the vote in the Centre Department and to the closure of voting centres in the Artibonite Department.
Хотя условия в целом были мирными, ряд связанных с применением насилия инцидентов привел к отмене голосования в Центральном департаменте и к закрытию избирательных участков в департаменте Артибонит.
The second half of the reporting period saw a considerable general reduction of exports, both in value and in quantity, owing to the deterioration in economic conditions in general and in the region.
Во второй половине отчетного периода отмечалось значительное сокращение объема экспорта как в стоимостном, так и в количественном выражении, что было обусловлено ухудшением экономических условий в целом и в регионе в частности.
The State party cannot have been unaware that police custody in Morocco under antiterrorism legislation, and prison conditions in general, violated these articles of the Covenant.
Государство-участник не могло не знать, что режим содержания под стражей в марокканской полиции, предусматриваемый в соответствии с антитеррористическим законодательством, и тюремные условия в целом нарушали данные статьи Пакта.
Regarding health costs associated with pharmaceutical alternatives, scabies can be a serious problem in long-term care facilities, crowded living environments and economically poor conditions in general.
Что касается издержек в области здравоохранения, связанных с фармацевтическими альтернативами, чесотка может создавать серьезные проблемы в лечебных учреждениях для хронических больных, в условиях стесненного проживания и в экономически неблагоприятных условиях в целом.
Declaring that, in order to achieve the aforesaid purposes, it is necessary to overcome the obstacles deriving from the different levels of development, the different economic conditions in general and in particular those related to markets, in order to promote the coordinated and balanced growth of the subregion;
заявляя о том, что для достижения заявленных целей необходимо преодолеть трудности, связанные с различиями в уровне развития, в экономических условиях в целом и в условиях рынка в частности, с тем чтобы содействовать гармоничному и сбалансированному росту в субрегионе,
8. The Committee stressed that the success in improving food security is contingent upon improved economic conditions in general and agricultural growth in particular, and agreed that to be successful the fight against hunger needs to follow a broad-based approach, involving all stakeholders.
8. Комитет подчеркнул, что успех в укреплении продовольственной безопасности зависит от улучшения экономических условий в целом и роста сельскохозяйственного производства в частности, и согласился с тем, что для успешной борьбы с голодом необходимо разработать опирающийся на широкую основу подход с участием всех заинтересованных сторон.
Inappropriate housing conditions and generally low housing standards are some of the main factors resulting from a poor socio-economic situation.
Не соответствующие стандартам жилищные условия и общий невысокий уровень жизни относятся к числу основных факторов их неблагоприятного социально-экономического положения.
A legal instrument was therefore needed to strengthen the Treaty by prohibiting the possession and use of nuclear weapons while also creating the conditions for general and complete disarmament as a longer-term goal.
В этой связи необходим правовой документ, который мог бы укрепить Договор, запретив обладание и применение ядерного оружия и создав также условия для общего и полного разоружения в качестве долгосрочной цели.
The Extradition Act (Act No. 4795 of July 1971) and its amendments govern the conditions and general procedure for extradition to and from countries with which no treaties exist, and for extradition to and from countries with which treaties do exist.
Законом № 4795 о выдаче от июля 1971 года с внесенными в него поправками регулируются условия и общая процедура выдачи со странами, с которыми не подписаны соответствующие договоры, и нерегулируемые аспекты выдачи со странами, с которыми мы имеем такие договоры.
1. This provision is worded in the same way as article 44 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and is designed to establish the conditions or general requirements that allow a claim for the commission of an internationally wrongful act to be admitted.
1. Формулировка этого положения совпадает с формулировкой статьи 44 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, и его цель заключается в определении условий или общих параметров, позволяющих предъявлять требования в связи с совершением международно-противоправного деяния.
It did not submit the contracts together with approved variations or the contract conditions (both general and particular), applications for payment, approved payment certificates, interim certificates, progress reports, account invoices, actual payments received or dates of performance.
Она не представила контрактов, с утвержденными изменениями и условиями (как общими, так и конкретными), заявлений об оплате, утвержденных платежных поручений, промежуточных актов приемки, отчетов о ходе работы, счетов, документов, подтверждающих получение платежей, и информации о сроках выполнения работ.
It did not submit the contracts together with any approved variations or the contract conditions (both general and particular), nor applications for payment, approved payment certificates, interim certificates, progress reports, account invoices, actual payments received or dates of performance.
Она не представила контрактов с утвержденными изменениями или условиями (как общими, так и конкретными), заявлений об оплате, утвержденных платежных поручений, промежуточных актов приемки, отчетов о ходе работы, счетов, документов, подтверждающих получение платежей, и информации о сроках выполнения работ.
92. Following its inquiry into the law relating to bail for persons charged with an offence, the Law Reform Commission recommended that the existing law should be codified, and that subject to certain specified conditions, a general right to bail should be created.
92. После подробного изучения законодательства, относящегося к освобождению под залог лиц, которым предъявлено обвинение в совершении правонарушения, Комиссия по правовой реформе рекомендовала кодифицировать действующее законодательство в этой области и, при соблюдении определенных конкретных условий, установить общее право на освобождение под залог.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test