Ejemplos de traducción
sustantivo
Halliburton Company “Halliburton Company
"Холлибертон компани" "Холлибертон компани"
National Insurance Company/public company
Национальная страховая компания/государственная компания
- Life insurance companies and insurance companies;
- компании по страхованию жизни и страховые компании;
The General Company for Land Reclamation (“General Company”) is an Egyptian registered company.
264. "Дженерал компани фор ленд рекламейшн" ("Дженерал компани") является компанией, зарегистрированной в Египте.
Equal opportunities in companies - Companies without racism
Равные возможности в компаниях - компании без расизма
Cable company, phone company, debt consolidators.
Кабельная компания, телефонная компания, долговые посредникии.
The GMBH company?
Компании Г.М.Б.Аш?
Four's company.
Четыре это компания.
Someone's company?
Какая-то компания?
“I got company for yeh!” Hagrid shouted. “Company, see!
— У меня есть для тебя компания! — крикнул Хагрид. — Компания, понял?
he belongs to one of the companies.
Он в Компании от себя служит.
The Hudson's Bay Company are, as to their legal rights, in the same situation as the Royal African Company.
Компания Гудзонова залива, что касается ее законных прав, находится в таком же положении, как и Королевская африканская компания.
The English copper company of London, the lead smelting company, the glass grinding company, have not even the pretext of any great or singular utility in the object which they pursue;
Английская медная компания в Лондоне, компания для выплавки свинца, компания для шлифовки зеркал не имеют целью какой-либо большой или особенной пользы, которую они бы преследовали;
The South Sea Company, as long as they continued to be a trading company, had an exclusive privilege confirmed by Act of Parliament; as have likewise the present United Company of Merchants trading to the East Indies.
Южноокеанская компания, пока она действовала как торговая компания, имела исключительную привилегию, подтвержденную парламентом, точно так же как и существующая до настоящего времени объединенная компания купцов, торгующих с Ост-Индией.
The Hudson's Bay Company, before their misfortunes in the late war, had been much more fortunate than the Royal African Company.
Компания Гудзонова залива до бедствий, постигших ее в последнюю войну, была гораздо счастливее, чем Королевская африканская компания.
Before the erection of the Royal African Company, there had been three other joint stock companies successively established, one after another, for the African trade.
До организации Королевской африканской компании последовательно учреждались три другие акционерные компании для торговли с Африкой.
Tired of our company, hey?» I says:
Компания наша тебе надоела, что ли? Я говорю:
sustantivo
Human capital is not reflected in the breakdown of the company's assets, since it does not belong to the company.
Человеческий капитал не отражается в составе активов фирмы, так как он фирме не принадлежит.
Company: Fyskeby
Фирма: "Фюскебю"
[Accredited company: ]
[Уполномоченная фирма: ]
Insurance companies
Страховые фирмы
Company: Railpower Limited
Фирма: "Рейлпауэр лимитед"
Company: Bayer A.G.
Фирма: "Байер А.Г."
Company: Teepac, Inc.
Фирма: "Теепак, инк."
Company: Albriw G.
Фирма: "Олбрив Дж."
Company: Engelhard Ltd.
Фирма: "Энгельгард лтд."
Ron Howard's company.
Фирма Рона Ховарда.
Right, the company.
- А ваша фирма?
You're the company.
Это твоя фирма.
with the company.
с моей фирмой.
Record company directors.
Боссам фирм звукозаписи.
A private security company.
Частная охранная фирма.
-What company was it?
- Как называлась фирма?
It's a pharmaceuticals company.
Это фармацевтическая фирма.
But that Fortex company...
Но фирма "Фортекс"...
- That's from the company.
- Это от фирмы.
He’d been talking of nothing else for two weeks. Some rich builder and his wife were coming to dinner and Uncle Vernon was hoping to get a huge order from him (Uncle Vernon’s company made drills).
Последние две недели только о ней и разговор. Сегодня вечером в честь хозяина богатой строительной фирмы будет дан званый обед. Дядя Вернон, чья собственная фирма делает дрели, мечтает получить от него выгодный заказ.
during the lemon meringue pie, Uncle Vernon bored them with a long talk about Grunnings, his drill making company;
На сладкое был лимонно-меренговый пирог, но удовольствие всем испортил дядя нудным рассказом о дрелях, которые производила его фирма «Граннингс».
sustantivo
3.2 The Company Secretary should provide shareholders with access to information about the company.
28. 3.2 Рекомендуется, чтобы доступ акционеров к информации об обществе обеспечивал секретарь общества.
484. The Civil Code recognizes several forms of commercial legal entities under private law, such as companies with joint liability, limited companies, joint-stock companies, and others.
484. Что касается коммерческих юридических лиц частного права, то Гражданский кодекс предусматривает их несколько организационно-правовых форм (общество с солидарной ответственностью, общество с ограниченной ответственностью, акционерное общество и др.).
A Russian company (the seller) lodged a claim against a Lithuanian company (the buyer) to recover money for goods delivered.
Российское общество (продавец) обратилось в суд с иском к литовскому обществу (покупатель) о взыскании задолженности за поставленный товар.
Companies incorporated in societies and corporations
Учрежденные в качестве акционерных обществ
Section 1.1: Company information policy should guarantee unhindered and low-cost access to information about the company.
23. Раздел 1.1: Информационная политика общества должна обеспечивать возможность свободного и необременительного доступа к информации об обществе.
Why? - I have boring company.
- От надоедливого общества.
We like your company.
Нам нравится твоё общество.
I appreciate your company.
Я ценю твоё общество.
Crassus awaits your company.
Красс желает твоего общества.
They don't like company.
Они не любят общества.
You're in good company.
Да, здесь приятное общество.
- Enjoy each other's company.
- Наслаждайтесь обществом друг друга.
- They enjoy your company.
- Им нравится твое общество.
You're in company, Alfie.
Ты в обществе, Альфи.
When I am in company with him, I will not be wishing.
Находясь в его обществе, я не буду к этому стремиться.
Perhaps she is full young to be much in company.
Возможно, она и в самом деле слишком молода, чтобы бывать в обществе.
Collins will be very glad of your company, I am sure.
Миссис Коллинз, я уверена, будет рада вашему обществу.
Harry couldn’t see the point of forcing his company on them;
Гарри, в свою очередь, не считал нужным навязывать им свое общество.
He would not go down to dinner; he would not inflict his company on them.
Он не пойдет ужинать, не станет обременять их своим обществом.
You know my mother’s ideas as to the necessity of constant company for her friends.
Разве вы не знаете, как мама заботится, чтобы наши друзья были всегда окружены обществом?
Harry didn’t want to leave Sirius again with only Kreacher for company;
Гарри не хотелось снова оставлять Сириуса в обществе одного Кикимера;
“Meaning that you might even decide to introduce her into the company of your mother and sister?”
— Стало быть, вы решились бы и ввести ее в общество вашей матери и сестры?
she kept glancing around, as though terrified somebody she knew would see her in such company.
ее глаза шныряли по сторонам, точно она боялась, что ее заметят в этом сомнительном обществе.
sustantivo
company, defence company, armoured
(ремонтная рота, рота охраны,
HQ company, one light infantry company, one reconnaissance company
Штабная рота, одна рота легкой пехоты, одна разведывательная рота
8 infantry battalions, 1 Engineer Company, 1 Signal Company, 1 Logistics Company, 1 Military Police Company and 1 Guard Companyc
8 переходных батальонов, 1 инженерная рота, 1 рота связи, 1 рота тылового обеспечения, 1 рота военной полиции и 1 рота охраны
One aviation unit, three engineering companies, one transport company, one Special Forces Company, one Signals Company and one Support Company are providing enabling capacity and operational reserve to the force.
Одно авиационное подразделение, три инженерные роты, одна транспортная рота, одна рота специального назначения, одна рота связи и одна рота поддержки выполняют функции тыловой поддержки и оперативного резерва сил.
The repatriation of a multi-role logistics company, two infantry battalions, a signal company and a reconnaissance company was completed.
Была завершена репатриация многофункциональной роты материально-технического обеспечения, двух пехотных батальонов, роты связи и разведывательной роты.
2nd Company, form on 1 st Company.
Вторая рота, встать за первой ротой.
Company D ready!
Рота "Д" готова!
Company E ready!
Рота "Е" готова!
Company, shoulder arms!
Рота, в ружье!
Company B ready!
Рота "Б" готова!
Company, forward march!
Рота, шагом марш!
Company get ready.
-Рота к бою.
Company, atten-shun!
Рота, смир-рна!
First company, halt!
ѕерва€ рота, стой!
I fear you will not be for the Third Company.
Да, вряд ли тебя припишут к нашей третьей роте.
Gandalf was not in the lodging and had sent no message; so Pippin went with Beregond and was made known to the men of the Third Company.
Гэндальфа не было, вестей от него тоже, и Берегонд повел Пина знакомиться с третьей ротой.
But exactly three months later at the inspection of the brigade, the man Kolpakoff was found in the third company of the second battalion of infantry, Novozemlianski division, just as if nothing had happened!
Но ровно через полгода, на бригадном смотру, рядовой Колпаков как ни в чем не бывало оказывается в третьей роте второго баталиона Новоземлянского пехотного полка, той же бригады и той же дивизии!
sustantivo
Theatre companies: of 20 recognized companies, 3 are run by women;
театральные труппы: 3 труппы из признанных 20 возглавляются женщинами;
694. A national vocal ensemble was added to the national company, as were a national ballet and a national theatre company.
694. К национальной труппе примкнули национальный вокальный ансамбль, балетная труппа и национальная театральная труппа.
This company comprises a national vocal ensemble, a theatre company and an experimental centre for music.
Она включает национальный вокальный ансамбль, балетную труппу, театральную труппу и экспериментальный музыкальный центр.
763. Like the ballet companies, every summer, private theatre companies take part in European and American festivals.
763. Следует отметить, что как частные театральные труппы, так и балетные труппы каждое лето участвуют в европейских и американских фестивалях.
1995 Co-founder of and actor in Amsterdam judges, theatrical company.
Один из основателей и актер театральной труппы амстердамских судей.
The purpose of these companies is to stage performing arts productions both abroad and at home.
Все эти труппы призваны выступать как внутри страны, так и за рубежом.
In 1994, almost 600 companies were subsidized by the ministry of culture.
В 1994 году почти 600 трупп субсидировались министерством культуры.
Tour by the National Performing Arts Company to France, Belgium and Germany;
гастроли национальной театральной труппы во Франции, Бельгии и Германии;
There is only one professional theatre company in Greenland: Silamiut.
587. В Гренландии действует только одна профессиональная театральная труппа: Silamiut.
Around 1,200 independent companies exist across France.
На территории страны имеется порядка 1 200 независимых трупп.
Ballantine - his company...
Балентайн... Его труппа...
- Good morning, company.
- Доброе утро, труппа.
American Ballet Company.
- "Американская балетная труппа".
The Company? Step Up?
"Труппа"? "Шаг вперед"?
The company is broke.
Труппа на мели.
Company to the stage.
Труппу на сцену.
Guys, the company's back.
Девчонки, труппа вернулась.
It's a theatre company.
Это театральная труппа
Kurskov owns the company.
Курсков - владелец труппы.
An independent theater company.
Независимая театральная труппа.
One of the company's employees entered a thirdparty challenge to this ruling in an attempt to show that the company was not insolvent.
Один из служащих товарищества, выступая в качестве третьего лица, обжаловал это решение с намерением доказать, что товарищество не находилось в состоянии прекращения платежей.
Both spouses may be "partners in the same company and involved in the company's management together or separately" (article 378 of the Family Code).
Оба супруга могут являться <<участниками одного и того же товарищества и принимать участие, вместе или раздельно, в управлении товариществом>> (статья 378 СК).
He'll happily spend time in the company of others like him.
Он беззаботно предавался воле и товариществу таких же, как сам.
"the 696 votes of the company are reduced to the sum of the votes "of the other present and represented co-owners "namely 219 votes in total.
696 голосов товарищества представлены присутствующими на собрании жильцами, 219 из которых действуют по доверенности.
Company standards
Фирменные стандарты
You wanna know a company secret?
Хочешь знать фирменный секрет?
Don't give me the company line, Frank.
Не рассказывай мне вашу фирменную историю, Фрэнк.
This shouldn't inhibit our company cultures from fusing.
такие вещи не должны стоять на пути слияния наших фирменных культур.
Good... nice to see that our old company tradition for making the worst possible decision... in any situation, has been passed on to the next generation of employee.
Отлично. Рад видеть, что наша фирменная традиция делать наихудший выбор из возможных распространяется и на следующее поколение работников.
Your I.D. and parking pass, log-in codes and passwords, your company phone -- already signed into your V3 e-mail account and integrated with your scheduler and contact list -- and, oh your V3 credit card for expenses.
Ваше удостоверение, пропуск на стоянку, регистрационные коды и пароли, ваш фирменный телефон... уже настроен на ваш почтовый адрес в "В3" и согласован с расписанием и списком контактов и... ваша кредитная карта "В3" для расходов.
She's fine company.
Она приятный собеседник.
- Very pleasant company (! )
- Очень приятный собеседник!
I'm just great company.
Я хороший собеседник.
You need the company.
Вам необходим собеседник.
Some civilised company.
Хоть один приличный собеседник.
-You must be fascinating company.
- Ты - очаровательный собеседник.
They're both good company.
Они оба приятные собеседники.
You are terrible company!
С тебя хреновый собеседник.
Hmm. He is such sparkling company.
Он такой блестящий собеседник.
I'm not good company right now.
Из меня сейчас неважный собеседник.
Standing where the twins had left him, with nothing but a guilty weight in the pit ol his stomach for company, Harry caught the sound ol his own name.
Стоя там, где его оставили близнецы, и не имея другого собеседника, кроме виноватой тяжести в глубине живота, Гарри вдруг услышал свою фамилию.
adjetivo
(c) Company set.
c) ротный комплект.
Company Tactical Set
Ротный тактический комплект
(c) Company set 15 987
c) ротный комплект 15 987
Sector headquarters and company operating bases
Секторальные штабы и ротные оперативные базы
Company operating bases and temporary operating bases
ротные оперативные базы и временные оперативные базы
Company operating bases and temporary operating bases were deployed
Количество развернутых ротных и временных оперативных баз
Investigators also took testimony from battalion commanders and company commanders.
Следователи также заслушали свидетельства батальонных и ротных командиров.
It's battalion company frippery.
Это ротная безделушка.
Menachem the company commander.
Менахем - ротный командир...
We already have a company commander.
У нас уже есть ротный.
He had even trained the company's mascot for us!
Чтобы позабавить солдат, он даже выдрессировал ротного пса.
I thought we'd make up a company song, like an anthem.
Я подумал, может, сочиним ротную песню? Вроде Гимна?
We say that we got such an order the company commander.
Если что, скажем, что пробивались по приказу ротного.
Jin Young, you punk... you're no longer a kid in the company.
Чжин Ён, придурок... Гляжу, ты больше не ротная шестёрка.
I married a future general Doronin, not eternal Sasha company commander.
"Я выходила замуж за будущего генерала Доронина, а не за вечного Сашку Ротного".
It will therefore be the first concern of company officers to organize recreation for their men.
Вследствие всего этого первая забота ротных командиров - организовать отдых для своих солдат.
Captain Larionoff, commander of the company, had died;
Дело даже, можно сказать, таинственное: умирает штабс-капитан Ларионов, ротный командир;
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
sustantivo
Ship's company, attention!
Экипаж корабля, внимание!
No, Mr. Chairman, the crew saved your company.
Нет, господин председатель, ее спас экипаж.
Not in my company, but...
Он не из моего экипажа, но да, я его знаю.
Well, he found me a company of the toughest old salts imaginable.
Так вот, он помог навербовать экипаж из настоящих, опытных, просоленных океаном моряков
Sir, I must report the loss of six men and two cannon- from the ship's company.
—эр, € должен сообщить о потере шести человек из экипажа и двух пушек.
Because I do not have the bowels to slaughter thee... and save the whole ship's company from being dragged to doom.
Потому что не осмелился вас убить, чтобы спасти экипаж от неминуемой гибели.
If Ahab has his way... thee, nor me, nor any member of this ship's company... will ever see home again.
Если Ахав не откажется от своего плана, то никто из членов экипажа не вернется домой.
What you see is all that remains of the ship's company and crew of the Botany Bay, marooned here 15 years ago by Captain James T. Kirk.
То, что вы видите, это все, что осталось от экипажа корабля "Ботани-Бей", брошенного здесь 15 лет назад капитаном Джеймсом Т. Кирком.
sustantivo
Company's gone.
Гости уже разошлись.
There's company!
У нас гости!
- You have company.
- У тебя гости.
I've got company.
У меня гости.
Elrond was there, and several others were seated in silence about him. Frodo saw Glorfindel and Glóin; and in a corner alone Strider was sitting, clad in his old travel-worn clothes again. Elrond drew Frodo to a seat by his side, and presented him to the company, saying:
Первым Фродо увидел Элронда, потом заметил Всеславура и Глоина, а в углу, хмурясь, сидел Арагорн, и на нем был выцветший походный плащ. Остальных собравшихся Фродо не знал. Элронд посадил его возле себя, оглядел молчаливых гостей и сказал:
Soon afterwards the other dwarves were brought into the town amid scenes of astonishing enthusiasm. They were all doctored and fed and housed and pampered in the most delightful and satisfactory fashion. A large house was given up to Thorin and his company; boats and rowers were put at their service;
Вскоре в город доставили остальных карликов и как можно быстрее оказали им необходимую помощь. Их подлечили, накормили, разместили по домам, одели в роскошные одежды, приличествующие гостям. Ратушу отдали в распоряжение Торина и его свиты, им также предоставили и лодки.
Elrond and Arwen rose and went down the hall, and the company followed them in due order. The doors were thrown open, and they went across a wide passage and through other doors, and came into a further hall. In it were no tables, but a bright fire was burning in a great hearth between the carven pillars upon either side.
Элронд и Арвен, встав из-за стола, направились к выходу из Трапезного зала, а за ними чинно последовали гости. Они миновали широкий коридор и вступили за хозяевами в следующий зал, освещенный пламенем пылающего камина.
sustantivo
The company's great.
Мы отличная команда.
That's a company record.
Это данные команды.
I'm fucking up the company.
Я подставляю команду.
Take a company of archers.
Возьми команду стрелков.
company softball team.
В роде команды нашего двора.
Ladder Company 70 nailed it!
Пожарная команда 70 отгадала!
Ship's company, hats off!
Слушай мою команду: шапки долой!
When are we getting a company team together?
Соберем команду вместе?
I am a gentleman of a company.
Я дворянин,— командую отрядом.
Everywhere men were rising from their despair and dread, seizing their weapons, crying one to another: ‘Rohan has come!’ Captains were shouting, companies were mustering;
Повсюду люди, очнувшись от ужаса и отчаяния, хватали оружие и кричали друг другу: «Мустангримцы пришли!» Слышались команды, ратники строились и спешили к разбитым Вратам.
Every man on board seemed well content, and they must have been hard to please if they had been otherwise, for it is my belief there was never a ship's company so spoiled since Noah put to sea. Double grog was going on the least excuse;
По-моему, ни на одном судне с тех пор, как Ной впервые пустился в море, так не баловали команду. Пользовались всяким предлогом, чтобы выдать морякам двойную порцию грога.
and without you start a third ship's company all by yourself, which might be lonely, you'll have to jine with Cap'n Silver.» So far so good. My friends, then, were still alive, and though I partly believed the truth of Silver's statement, that the cabin party were incensed at me for my desertion, I was more relieved than distressed by what I heard.
И если ты не хочешь создавать третью команду, тебе придется присоединиться к капитану Сильверу. Ну, не так еще плохо: значит, мои друзья живы. И хотя я готов был поверить утверждению Сильвера, что они сердиты на меня за мое дезертирство, я очень обрадовался.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test