Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
570. The Forum provided a far-reaching opportunity for a coming together and meeting, whether among businessmen or intellectuals, between civil society organizations or at the official level, in a friendly atmosphere far from the bustle that frequently characterizes ordinary political meetings.
570. Форум предоставил широкую возможность встретиться и познакомиться не только бизнесменам и представителям интеллигенции, но и организациям гражданского общества, а также государственным деятелям, причем в дружественной обстановке, далекой от суеты, которая так часто характерна для обычных политических встреч.
What is all the bustling,please?
Что за суета?
There is a silence in the bustle.
Тишина посреди суеты
In the troubles of the mundane bustle...
В тревоге мирской суеты...
I hear there's so much hustle and bustle.
Говорят, там много шума и суеты.
And with you is that constant hustle and bustle..
А с тобой вечно какая-то суета.
As you can see, there's always a lot of bustle here.
Как видите, тут всегда много суеты.
For her, the bustle of the city will be a novelty.
Городская суета будет для неё новинкой.
You can get away from the hustle and bustle of the city.
ты можешь уехать из городской суеты.
Sometimes, you need a break from the hustle and bustle of city life.
Иногдавамнуженперерыв от шума и суеты городской жизни.
It does me good to see a friendly woman bustling about a kitchen.
Как же приятно, когда женщины дружно суетятся на кухне.
Hagrid was bustling around making them tea.
Хагрид суетился вокруг, накрывая стол к чаю.
I lay for some time watching the bustle which succeeded the attack.
Я лежал в кустах и наблюдал суету, которая последовала за атакой.
I find that descending too often into the hustle and bustle of the main school clouds my Inner Eye.
Суета и суматоха школьной жизни затуманивают мое внутреннее око.
Raskolnikov pushed his way through as well as he could and finally glimpsed the object of all this bustle and curiosity.
Раскольников протеснился, по возможности, и увидал наконец предмет всей этой суеты и любопытства.
The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.
Освещенные окна как будто с тихим гулом выступали из сумрака, на небе среди звезд шла какая-то суета.
The silence pressed upon him: There was no bustling or talk or swift footsteps here the purple-carpeted corridors were as hushed as though the Muffliato charm had been cast over the place.
Безмолвие давило его — здесь не было ни суеты, ни разговоров, ни торопливых шагов; в устланных лиловыми коврами коридорах стояла такая тишина, точно на все это место наложили заклинание Маффлиато!
When dawn touched Paul's window sill with yellow light, he sensed it through closed eyelids, opened them, hearing then the renewed bustle and hurry in the castle, seeing the familiar patterned beams of his bedroom ceiling.
Когда же сквозь шторы проник желтый свет утра, Пауль почувствовал его сквозь сомкнутые веки, открыл глаза и услышал, что в замке возобновилась суета.
It was all quiet on the stairs, as if everyone were asleep...It seemed wild and strange to him that he could have slept so obliviously since the day before and still have done nothing, prepared nothing...And meanwhile it might just have struck six o'clock...In place of sleep and torpor, an extraordinary, feverish, and somehow confused bustle came over him.
Но на лестнице было всё тихо, точно все спали… Дико и чудно показалось ему, что он мог проспать в таком забытьи со вчерашнего дня и ничего еще не сделал, ничего не приготовил… А меж тем, может, и шесть часов било… И необыкновенная лихорадочная и какая-то растерявшаяся суета охватила его вдруг, вместо сна и отупения.
It was a relief to return to the noise and bustle of the main school on Monday, where he was forced to think about other things, even if he had to endure Draco Malfoy’s taunting. Malfoy was almost beside himself with glee at Gryffindor’s defeat. He had finally taken off his bandages, and celebrated having the full use of both arms again by doing spirited imitations of Harry falling off his broom.
В понедельник Гарри вернулся к повседневной школьной жизни. В шуме и суете думать о голосе было некогда. Правда, приходилось сносить насмешки Драко Малфоя. Малфой был на седьмом небе от счастья, что гриффиндорцы проиграли матч. Он снял бинты и на радостях, что обе руки здоровы, вдохновенно изображал, как Гарри упал с метлы.
This notwithstanding, the south side is bustling about "imploring" something in its favour to justify its act of aggression against us.
Несмотря на это, южнокорейская сторона торопится "вымолить" что-либо в свою пользу для оправдания своего акта агрессии против нас.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test