Ejemplos de traducción
is truly bizarre!
поистине странно.
One was quoted as saying "It is an extremely bizarre situation.
Цитировалось следующее высказывание одного из этих лидеров: "Это крайне странная ситуация.
One could hardly imagine the more bizarre scenario.
Более странный сценарий просто трудно представить.
That is indeed bizarre and unacceptable, particularly in a case involving foreign occupation.
Это поистине странно и неприемлемо, тем более, когда речь идет об иностранной оккупации.
Bringing this specific claim at this time is bizarre, and casts doubts as to their motives.
То, что подобные утверждения были сделаны именно сейчас, представляется, по меньшей мере, странным и заставляет задуматься о том, чем они мотивированы.
The nature of paranoid schizophrenia is such that any violent or bizarre behaviour is linked directly to the sufferer's delusions.
Природа параноидной шизофрении такова, что любое буйное или странное поведение прямо связано с маниями больного.
115. One also fails to see the logic of this bizarre preoccupation with Eritrea’s honorary consuls.
115. Трудно также усмотреть логику такого странного повышенного внимания к почетным консулам Эритреи.
The patients told the United Nations Mission that the objects released a blue smoke with a bizarre odour.
Пациенты сообщили сотрудникам Миссии Организации Объединенных Наций о том, что из предметов шел голубой дым со странным запахом.
Its bizarre justification for this was to claim that the Security Council was not the appropriate forum in which to discuss the matter.
В оправдание таких действий данный член Совета привел странный довод о том, что Совет Безопасности не является подходящим форумом для обсуждения данного вопроса.
To equate those three States with Israel and its nuclear arsenal is, to say the least, utterly bizarre and risible.
Но приравнивать эти три государства к Израилю и к его ядерному потенциалу по меньшей мере очень странно и смешно.
- That's bizarre.
- Как странно. - Да.
Bizarre is good!
Странно - это хорошо!
He felt a stab of revulsion mixed with a bizarre desire to laugh.
И ощутил приступ отвращения, смешанный со странным желанием рассмеяться.
Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene.
Впереди, шагах в пятидесяти, свет десятка автомобильных фар выхватывал из ночной тьмы странное и беспорядочное зрелище.
Trotting toward them were a dozen of the most bizarre creatures Harry had ever seen.
Оттуда к ним галопом приближалось около дюжины очень странных существ. Ничего подобного Гарри в жизни не видел.
Ron, who had been gazing at Harry, said, “You don’t know how bizarre it is to see Goyle thinking.”
Рон, пристально всматриваясь в Гарри, заметил: — Ты себе не представляешь, как странно видеть думающего Гойла…
The flower sat there, opening and closing its petals, like some bizarre, many-lipped oyster. “Stop it!” shrieked Petunia.
Цветок лежал на ней, открывая и закрывая лепестки, как странная устрица со многими створками. — Прекрати! — взвизгнула Петунья.
The real Harry thought that this might just be the most bizarre thing he had ever seen, and he had seen some extremely odd things.
Настоящему Гарри Поттеру казалось, что ничего более причудливого он в своей жизни не видел, а видеть ему приходилось вещи очень странные.
A sign had risen out of the ground in front of them, up through the tangles of nettles and weeds, like some bizarre, fast-growing flower, and in golden letters upon the wood it said:
Над калиткой возникла вывеска, поднявшись из зарослей крапивы и сорной травы, словно странный быстрорастущий цветок. Золотые буквы на деревянной доске гласили:
The lighting was rather subdued and it took him a moment or so to see Ford, Trillian and Zaphod sitting round a large table beautifully decked out with exotic dishes, strange sweetmeats and bizarre fruits.
Освещение было приглушенным, и он не сразу разглядел за большим столом, уставленным экзотическими яствами, странными цукатами и непонятными фруктами, Форда, Триллиан и Зафода.
Luna was not there: The thing that was making such a racket was a wooden object covered in magically turning cogs and wheels, It looked like the bizarre offspring of a workbench and a set of shelves, but after a moment Harry deduced that it was an old-fashioned printing press, due to the fact that it was churning out Quibblers.
Полумны здесь не было, а гремела, как выяснилось, загадочная деревянная штуковина с магически вращающимися колесиками и штырьками. Она была похожа на какую-то странную помесь верстака и старого шкафа. Присмотревшись, Гарри понял, что это старомодный печатный станок — из него непрерывным потоком лезли «Придиры».
“This is bizarre!” Harry barely heard Ron yell from somewhere behind him, and he imagined how it must feel to be speeding along at this height with no visible means of support. Twilight fell: the sky was turning to a light, dusky purple littered with tiny silver stars, and soon only the lights of Muggle towns gave them any clue of how far from the ground they were, or how very fast they were travelling.
— Ну и чудеса! — донесся до него откуда-то сзади еле слышный крик Рона, и он подумал, как это, должно быть, странно: лететь в поднебесье без всяких видимых средств передвижения. Сумерки сгущались; на ярко-фиолетовом, стремительно темнеющем небе загорелись крошечные серебряные звездочки. Теперь единственными ориентирами, по которым они могли судить о скорости и высоте полета, были огни магловских городков.
The absence of specific surgical instructions accompanying the decrees certainly gives rise to some difficult, if not bizarre, issues concerning implementation.
В связи с отсутствием в указах конкретных инструкций хирургического характера, конечно же, возникают трудноразрешимые, а подчас и причудливые проблемы, касающиеся их осуществления.
20. Professor Gelpern (Georgetown University) said that sovereign debt was a bizarre puzzle: unlike other types of debt, it was not directly enforceable, but it also never went away; a sovereign debtor's assets could not be confiscated, nor could Governments go bankrupt and start afresh.
20. Профессор Гелперн (Джорджтаунский университет) говорит, что суверенная задолженность представляет собой причудливую головоломку: в отличие от других видов задолженности, она не может быть напрямую взыскана в принудительном порядке, но в то же время она не может исчезнуть; активы суверенного должника не могут быть конфискованы, а правительства не могут обанкротиться и начать все с чистого листа.
To date, more than 20,000 such images have been released to the public and indicate a startling array of landforms ranging from bizarre polar landscapes to widespread wind-sculpted terrains to heavily modified, ancient water-carved valleys that were formed over an extended period of time.
К настоящему времени вниманию общественности представлено более 20 000 таких снимков, которые свиде-тельствуют об удивительном многообразии рельефа, включая причудливые полярные ландшафты, обширные территории, облик которых сформиро-вался под воздействием ветра, и сильно видо-измененные долины древних водоемов, формировав-шиеся в течение длительного периода времени.
The bizarre Tibetan fox.
Причудливая Тибетская лиса.
A bizarre coincidence, right?
Какое причудливое совпадение, да?
This does seem very bizarre.
Это кажется очень причудливо.
It certainly is a very bizarre story.
Очень причудливая история.
It's very bizarre, the decor.
- Она очень причудлива, эта обстановка.
Could be some bizarre case of kyphoscoliosis.
Возможно, какой-то причудливый случай кифосколиоза.
These bizarre little birds are baby ostriches.
Эти причудливые маленькие птицы - птенцы страуса.
In a bizarre twist, the hunted has become hunter.
- Причудливым поворотом событий преследуемый стал преследователем.
I'm the best for couching bizarre arguments within--
Я являюсь лучшим в предоставлении причудливых аргументов...
So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in his halls.
Значит, для него не были секретом причудливые обвинения, придававшие пикантность разговорам в его гостиных.
I lived at West Egg, the--well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.
Я поселился в Уэст-Эгге, менее, – ну, скажем так: менее фешенебельном из двух поселков, хотя этот словесный ярлык далеко не выражает причудливого и даже несколько зловещего контраста, о котором идет речь.
You know, very bizarre.
Очень эксцентрично, знаете ли.
Bizarre ideas, as in mine.
Эксцентричные идеи, как в моей.
It's too bizarre, it's too baroque.
Все слишком эксцентрично и вычурно.
Bizarre protest saves park tree.
"Эксцентричный протест спас дерево в парке".
I'm you, only a little more bizarre.
Я - это ты. Разве что немного эксцентричнее.
That made it more bizarre to have a cat called...
и звала его Геде. Верх эксцентричности - дать такое имя коту.
You're a bizarre car crash that somehow fascinates me.
А вы как эксцентричная автомобильная катастрофа, которая почему-то приводит меня в восхищение.
miss sullivan, your creative passion will always be for the bizarre and the inexplicable.
- Мисс Салливан, ваша креативная натура всегда будет эксцентрична и непостижима
It's no crime to depict the bizarre inclinations that nature inspires in us.
Это не преступление - описывать эксцентричные причуды... которые природа порождает внутри нас.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test