Traducción para "be singular" a ruso
Ejemplos de traducción
Singularity should not be sacrificed on the deified altar of universality.
Единичное не следует приносить в жертву общему.
Some of the reported rapes are singular and some multiple.
Некоторые из заявленных случаев изнасилования имеют единичный, а некоторые - многократный характер.
15. History has shown that atrocity crimes are processes, not singular events.
15. История показала, что злодеяния представляют собой процессы, а не единичные события.
Democracy, in fact, implies a delicate and fragile balance between the universal and the singular.
Демократия, по сути, предполагает установление тонкого и неустойчивого равновесия между понятиями общего и единичного.
Target-setting was a long term process rather than a singular exercise and targets should be set in different areas.
Установление целевых показателей является долгосрочным процессом, а не единичным действием, и целевые показатели следует устанавливать в различных областях.
ECA also noted that the report's lack of a peer-review by African experts per se had been a singular occurrence.
ЭКА отметила, что недостаточно полный независимый обзор доклада экспертами из стран Африки -- это единичный случай.
Special items represent singular events or activities that require significant resources in terms of the overall budget of the secretariat.
8. Под специальными статьями понимаются статьи расходов на единичные мероприятия, требующие значительных ресурсов с точки зрения общего бюджета секретариата.
But when we think of an event as tragic, we often imagine it as a singular one that causes great suffering and distress.
Однако, когда мы думаем о каком-нибудь событии, столь трагическом, мы часто представляем его как нечто единичное, вызывающее столь глубокие страдания и горе.
In addition, tools and solutions were often based on impressions of singular incidents, as opposed to being approached from a structured, theory driven methodology.
Кроме того, выбор инструментов и решений зачастую основан на мнениях, связанных с единичными происшествиями, и не подкреплен упорядоченной теоретической методикой.
Big bang: The singularity at the beginning of the universe.
Большой Взрыв — сингулярность в начале эволюции Вселенной.
These singularities would be an end of time for anyone who fell into the black hole.
Эти сингулярности стали бы концом времени для всякого, кто упал в черную дыру.
Singularity: A point in space-time at which the space-time curvature becomes infinite.
Сингулярность — точка в пространстве-времени, где искривление пространства-времени (или некая другая физическая величина) достигает бесконечного значения.
Even if the whole universe did not recollapse, there would be singularities in any localized regions that collapsed to form black holes.
Даже если Вселенная в целом не сожмется, сингулярности должны возникнуть в ограниченных ее областях, где коллапс приведет к образованию черных дыр.
The Einstein-Rosen bridges didn’t last long enough for a spaceship to get through: the ship would run into a singularity as the wormhole pinched off.
Мосты Эйнштейна—Розена не могли существовать достаточно долго, чтобы через них прошел космический корабль: при закрытии кротовой норы корабль попал бы в сингулярность.
But if the universe is completely self-contained, with no singularities or boundaries, and completely described by a unified theory, that has profound implications for the role of God as Creator.
Но, если Вселенная полностью автономна, не имеет сингулярностей или границ и вся может быть описана объединенной теорией, это заставляет коренным образом пересмотреть роль Бога как Творца.
At the big bang and other singularities, all the laws would have broken down, so God would still have had complete freedom to choose what happened and how the universe began.
При Большом Взрыве и в других сингулярностях нарушаются все физические законы и Бог по-прежнему полностью волен решать, что должно произойти и как должна начаться Вселенная.
When we combine quantum mechanics with general relativity, there seems to be a new possibility that did not arise before: that space and time together might form a finite, four-dimensional space without singularities or boundaries, like the surface of the earth but with more dimensions.
Объединение квантовой механики с общей теорией относительности, похоже, открывает нам новую, неизвестную прежде возможность: конечное четырехмерное пространство-время без сингулярностей или границ, подобное поверхности Земли, но обладающее б о льшим числом измерений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test