Traducción para "be on guard" a ruso
Ejemplos de traducción
In face of the excesses of the international system, the international community must be on guard.
Международное сообщество должно быть начеку перед лицом эксцессов мировой системы.
Yet the political and security situation in the Arab world also requires us to be on our guard.
И все же положение дел в арабском мире в сферах политики и безопасности также требует от нас быть начеку.
The international community should take every opportunity to reaffirm the right to self-determination, and should be on constant guard against it being subverted for political reasons.
Международное сообщество должно пользоваться любой возможностью для подтверждения права на самоопределение и быть постоянно начеку в отношении его нарушения по политическим причинам.
However, he warned that, far from being complacent, the international community must maintain its vigilance and guard against any attempt to politicize the Court or to impose conditions on it that might compromise its objectivity and impartiality.
Однако оратор предупреждает, что международное сообщество не должно самоуспокаиваться и должно быть начеку, с тем чтобы воспрепятствовать любой попытке политического присвоения Суда или навязывания ему условий, которые поставили бы под угрозу его объективность и беспристрастность.
536. In 2011, the Nuronii foundation, Kamolot, the Women's Committee, internal affairs departments and Istikbolli avlod held meetings and round tables on the themes of "Don't be sold into slavery", "Be on your guard" and "Stand up to slavery". The videos Adashganlar kismati and Zhakholat changalida were also shown, and five different booklets were distributed to round-table participants.
536. В 2011 году совместно с фондом "Нуроний", "Камолот", Комитетом женщин, УВД, ННО "Истикболли авлод" были проведены встречи, "круглые столы" на тему: "Не продавайся в рабство", "Будь начеку", "Не соглашайтесь на рабство", а также проведен показ видеороликов по тематике "Адашганлар кисмати", "Жахолат чангалида", участникам "круглого стола" были розданы буклеты 5 видов.
We are, however, alert to the dangers associated with that sector and, while pursuing the benefits to be derived from such institutions, we must be ever on guard for white-collar criminals who, as part of their everyday activity, launder their ill-gotten gains through the international financial systems, using both public- and private-sector capital projects for this purpose.
Мы, тем не менее, встревожены связанными с этой отраслью опасностями, и, стремясь получить выгоды, которые могут быть извлечены из подобных учреждений, мы всегда должны быть начеку в отношении преступников из среды людей умственного труда, которые, как часть своей повседневной деятельности, посредством международных финансовых систем отмывают свои нечестные доходы, используя в своих целях капитальные проекты как государственного, так и частного секторов.
And we must always be on guard for the mischievous lip drift.
И всегда нужно быть начеку, не допуская размыкания губ.
It looks like the work of a chancer, but best be on guard.
Похоже, это какой-то ловкач, но лучше быть начеку.
This is crazy. You're saying we should be on guard every morning when we leave the house?
ѕо-вашему, каждый день, выход€ из дома, мы должны быть начеку?
Seriously, I would have you be on your guard.
Мне бы очень хотелось, чтобы ты была начеку.
It was now high noon. The guards stood alert and tense in the shadow of the trees.
Проснулся, сел и огляделся: солнце светило вовсю и пекло немилосердно, их стражи замерли начеку в тени деревьев.
Everywhere I go on campus, I have to be on guard.
Куда бы я ни пошла в кампусе, мне нужно быть настороже.
Well, because if they're willing to go to these lengths, we all need to be on guard.
Потому что если они дошли до этого, нам надо быть настороже.
“I tell you all this,” Dumbledore continued, “not to turn you against Horace—or, as we must now call him, Professor Slughorn—but to put you on your guard.
— Я не для того все это тебе рассказываю, — продолжил Дамблдор, — чтобы восстановить тебя против Горация, или, как его теперь следует называть, профессора Слизнорта, а для того, чтобы ты был настороже.
‘The Orcs will be doubly on their guard since then, and the prisoners even wearier,’ said Legolas. ‘There will be no escape again, if we do not contrive it.
– Вдвойне теперь будут орки настороже, а пленники устали вдвое пуще прежнего, – заметил Леголас. – Вряд ли кому из хоббитов удастся снова сбежать, разве что с нашей помощью.
“An’ what’re you lot up ter?” He looked suddenly suspicious. “Yer not still lookin’ fer Nicolas Flamel, are yeh?” “Oh, we found out who he is ages ago,” said Ron impressively. “And we know what that dog’s guarding, it’s a Sorcerer’s St—” “Shhhh!”
Гарри, Рон и Гермиона насторожились. — А вы-то тут чего? Неужто все Николаса Фламеля ищете? Вид у Хагрида тут же стал очень подозрительный. — Да мы уже давным-давно узнали, кто он такой, — важным голосом произнес Рон. — И мы знаем, что охраняет пес, — это философский…
Bilbo of course ought to have been on his guard; but Smaug had rather an overwhelming personality. “I tell you,” he said, in an effort to remain loyal to his friends and to keep his end up, “that gold was only an afterthought with us. We came over hill and under hill, by wave and wind, for Revenge.
Бильбо был настороже, но Смауг мог ошеломить кого угодно. - Я скажу тебе, - ответил хоббит, стараясь не выдать своих друзей и одновременно избежать чар дракона, - что мы здесь вовсе не из-за сокровищ. Это не так уж важно. Мы прошли под горами и над горами, по воде и по воздуху ради МЕСТИ!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test