Traducción para "be lies" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
A global threat, however, justifies global action, and the responsibility to provide an adequate answer lies with all of us.
Тем не менее глобальная угроза оправдывает принятие глобальных мер, а также возлагает на нас ответственность за поиски адекватных решений.
Here lies, in fact, the ulterior intention of the Japanese authorities to embellish the past history of aggression and to create an atmosphere to justify their militaristic policy.
Это свидетельствует о том, что японские власти руководствуются в конечном счете намерением приукрасить историю агрессии и создать атмосферу, в которой оправдывалась бы милитаристская политика страны.
The difficulty in investigating complaints regarding the improper use of force lies in the examination of the circumstances which justified the use of force, and the justification for the amount of force used.
Сложность расследования жалоб в отношении неправомерного применения силы состоит в необходимости изучения обстоятельств, оправдывавших применение силы, а также в необходимости обоснования примененного уровня силы.
Such responsibility lies equally with the Lebanese governmental authorities who only justify, encourage and support such acts, and in doing so conveniently look the other way as others turn their country into a terrorist haven.
Ответственность возлагается и на правительственные органы Ливана, которые лишь оправдывают, поощряют и поддерживают такие акты и тем самым предпочитают уйти от ответственности и позволяют другим превратить свою страну в рай для террористов.
131. Another important area of intervention lies within the education system, which can contribute towards changing attitudes and norms that condone violence against women, which are often formed at an early age.
131. Еще одно важное направление деятельности связано с системой образования, работа в этой области позволяет изменить представления и нормы, оправдывающие насилие в отношении женщин, которые часто формируются в раннем возрасте.
208. The first ground justifying the exercise by human rights treaty monitoring bodies of the power to determine the permissibility of reservations lies in the need for these bodies to check their own competence, and therefore to determine the exact extent of the commitments entered into by the State involved; and this is possible only on the basis of any reservations which that State has attached to its undertaking. As the possibility of formulating reservations is not unlimited, this necessarily implies that the reservations must be permissible.
208. Главный довод, оправдывающий осуществление органами по наблюдению за выполнением договоров по правам человека функций по контролю в отношении правомерности оговорок, состоит в том, что им необходимо определить границы своей компетенции, а следовательно, четко определить объем обязательств, взятых на себя соответствующим государством; это можно сделать лишь с учетом оговорок, которые это государство могло сформулировать, принимая на себя обязательства; поскольку право делать оговорки не является неограниченным, непременно требуется, чтобы эти оговорки были правомерными.
It therefore considers that the points raised by the State party are not such as to require the Committee to review its decision on admissibility, owing in particular to the lack of any convincing new or additional information from the State party concerning the failure to reach any decision on the complaint after more than four years of lis alibi pendens, which in the Committee's opinion justifies the view that the exhaustion of domestic remedies has been unreasonably prolonged (see paragraph 12.3 above).
Поэтому он считает, что представленные государством-участником аргументы не могут требовать повторного рассмотрения принятого Комитетом решения о приемлемости по причине, в частности, отсутствия какой-либо новой или дополнительной убедительной информации со стороны государства-участника относительно отсутствия какого-либо решения по жалобе заявительницы по прошествии свыше четырех лет ее рассмотрения, что, по мнению Комитета, оправдывает вывод о том, что срок для исчерпания внутренних средств правовой защиты был продлен свыше всякой разумной меры (см. пункт 12.3 выше).
While taking note of the State party's request of 25 October 2007 for a postponement, it finds that the points raised by the State party are not such as to require the Committee to review its decision on admissibility, owing in particular to the lack of any convincing new or additional information from the State party concerning the failure to reach any decision on the complaint after more than seven years of lis alibi pendens, which in the Committee's opinion justifies the view that the exhaustion of domestic remedies was unreasonably prolonged (see paragraph 8.5 above).
Попрежнему принимая к сведению просьбу об отсрочке, сформулированную государством-участником 25 октября 2007 года, Комитет отмечает, что аргументы, выдвинутые государством-участником, не являются достаточными для того, чтобы настаивать на пересмотре решения Комитета о приемлемости по причине, в частности, отсутствия убедительной новой или дополнительной информации государства-участника, касающейся отсутствия какого бы то ни было решения по жалобе подателя по прошествии более семи лет нахождения дела в производстве, что, по мнению Комитета, оправдывает вывод о том, что исчерпание внутренних средств правовой защиты было необоснованно продолжительным (см. пункт 8.5).
Moreover, it reveals the lies put out by Tehran, which pretends to want dialogue and peace with Iraq.
Кроме того, он изобличает ложь Тегерана, который создает видимость того, что хочет установить диалог и мир с Ираком.
It is clear that Armenia is once again opposing the facts which point to its policy of aggression, hostility and hatred, outright lies and falsification.
Не трудно заметить, что армянская сторона вновь противопоставляет фактам, изобличающим ее политику агрессии, вражды и ненависти, наглую ложь и фальсификации.
This, without a doubt, exposes Iraq's lies in its official statements to the Security Council wherein it had insisted that it had halted all research and development operations relating to the production of nuclear weapons with the beginning of its invasion of my country.
Это, несомненно, разоблачает ложь Ирака, когда в своих официальных выступлениях в Совете Безопасности он утверждал, что прекратил все исследования и разработки, связанные с производством ядерного оружия с момента начала вторжения в мою страну.
6. Finally, the documents refute Van der Stoel's allegations that the Government of Iraq is responsible for the suffering of the Iraqi people due to the lack of foodstuffs and medical supplies, whereas responsibility lies with certain States that have promoted the adoption of resolutions which infringe the independence and sovereignty of Iraq.
6. И наконец, в этих документах опровергаются утверждения ван дер Стула о том, что правительство Ирака несет ответственность за страдания иракского народа, вызванные отсутствием продовольствия и медикаментов, поскольку эту ответственность несут некоторые государства, которые способствовали принятию резолюций, посягающих на независимость и суверенитет Ирака.
8. In the opinion of the Working Group, the foregoing shows that, without prejudice to the question whether Li Hai enjoyed guarantees of the right to a fair trial, as stated in the Government's reply, he is accused of having sought out and amassed a large volume of State secrets for foreign organizations, in breach of Chinese law, but no details are given on the nature of such secrets and the source's allegations that he was collecting names and particulars of individual cases of human rights violation is not contested.
8. По мнению Рабочей группы, вышеизложенное показывает, что без ущерба для вопроса о том, пользовался ли Ли Хай гарантиями права на справедливое судебное разбирательство, он, как это указано в ответе правительства, обвиняется в сборе и накоплении большого объема государственных секретов для зарубежных организаций в нарушение китайского законодательства, однако при этом не приводится никаких подробностей относительно характера таких секретов, и заявления источника о том, что он занимался сбором имен и сведений по отдельным случаям нарушений прав человека, не опровергаются.
The contradiction lies in uneven development and inequality.
Противоречие заключается в неравномерном развитии и неравенстве.
Herein lies a contradiction which is unlikely to disappear from South Africa soon.
Вот где лежит противоречие, которое вряд ли исчезнет в Южной Африке в скором времени.
The explanation for this discrepancy probably lies in the different occupations of the workers in the two surveys.
Объяснение данного противоречия, возможно, связано с различными родами занятий работников, участвовавших в этих двух обследованиях.
It is justice that lies at the root of all heavenly religions and therefore any interpretation of religion that results in injustice is contrary to the true teachings of religion.
Именно справедливость положена в основу всех боговдохновенных религий, и поэтому любое толкование религии, приводящее к несправедливости, противоречит истинным учениям веры.
In any event, this suggestion lies clearly outside the Secretary's General good offices mission and is in direct contravention to the SC resolutions and international law.
В любом случае, такое положение явно выходит за рамки миссии добрых услуг Генерального секретаря и прямо противоречит резолюциям Совета Безопасности и международному праву.
The source of these substantive problems ... lies in the contradictions which may arise as between consensus based on the equality of the contracting parties and the differences between States and international organizations.
Сущность этих фундаментальных проблем... заключается в противоречии, которое может возникнуть между консенсусом на основе равноправия договаривающихся сторон и различиями, которые существуют между государствами и международными организациями.
The main problem in most modern societies lies in the profound contradiction between the nation State - the expression of an exclusive national identity - and the dynamic of multiculturalization at work in these societies.
Главная проблема большей части современных обществ заключается в глубоком противоречии между государством-нацией как проявлением исключительной национальной идентичности и динамичным процессом формирования многокультурности этих обществ.
There have been no particular challenges around confidentiality as it has been strictly interpreted and only used where there is a strong and justifiable case and the balance of the public interest lies against disclosure.
Особо серьезных проблем в связи с конфиденциальностью не было, поскольку она толкуется очень строго и применяется только в явных и обоснованных случаях, или когда раскрытие информации противоречит общественным интересами.
The main challenge for national accounts concepts and associated measuring systems lies in the contrast between the aim of national accounts, and the increasingly global nature of economic transactions and arrangements.
Главным вызовом для концепций национальных счетов и связанных с ними систем измерения является противоречие между целью национальных счетов и постоянно усиливающимся глобальным характером экономических транзакций и структур.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test