Ejemplos de traducción
It is not the fault of the machinery.
Но речь не идет о недостатках собственно механизма.
A. List of faults as external defects and disorders
А. Перечень дефектов в виде внешних повреждений и недостатков
They are not the faults of the disarmament machinery per se.
Речь не идет о недостатках механизма разоружения как такового.
It is not the machinery's fault that we are in the state we are in.
Речь идет не о недостатках механизма, а о том состоянии, в котором мы находимся.
Reliable information includes reports on shortcomings and faults.
Достоверная информация включает сообщения о недостатках и поломках.
Remedying this fault would greatly improve the effectiveness of the Office.
Устранение этого недостатка в значительной мере повысит эффективность работы Управления.
(Number of plants with faults as a percentage of the plants inspected)
(Число растений с недостатками в процентном соотношении к общему числу растений, охваченных инспекциями).
The judgement of the Israeli High Court is not itself without faults.
На самом деле постановление Высокого суда Израиля само не лишено недостатков.
and, as far as their acquaintance reached, there was no fault to find.
И в той мере, в какой позволяло их знакомство, они в самом деле не замечали за ним никаких недостатков.
She is very generous, though of course she has her faults." Varia pounced upon her brother. "This is not the place for you," said she. "Go to father.
она благородная, хоть и есть недостатки. – А тебе тут нечего, – прежде всего накинулась на него Варя, – ступай к отцу.
It occurs to me that Dumbledore, who had prodigious magical skill, whatever his other faults, might have enchanted this Snitch so that it will open only for you.
И я подумал, что Дамблдор, который, при всех его недостатках, был изумительным магом, мог заколдовать снитч так, чтобы он открывался только для вас.
"It could be a fault in their education," Paul said. "You say you're not for sale, but I believe I've the coin you'll accept.
– Может быть, таковы уж недостатки их воспитания, – усмехнулся Пауль. – Ты сказал, что твоя преданность не продается, но, думаю, есть у меня такая монета, которую ты согласишься принять.
Billee’s one fault was his excessive good nature, while Joe was the very opposite, sour and introspective, with a perpetual snarl and a malignant eye.
Единственным недостатком Билли было разве его чрезмерное добродушие, а Джо, напротив, был угрюм, замкнут и раздражителен. Он постоянно ворчал и злобно смотрел на всех.
“Look at the balance on it! If the Nimbus series has a fault, it’s a slight list to the tail end—you often find they develop a drag after a few years.
— Только гляньте на этот противовес! Если у «Нимбусов» есть какие-то недостатки, так только легкий крен хвоста. После нескольких лет их начинает немного заносить в сторону.
`34'H Downloading fault,
`34'H ошибка при загрузке,
French law did not provide for the exemption of the carrier from ordinary fault nor his exemption from gross fault on the part of his servants.
Французское законодательство не знает случаев освобождения перевозчика от ответственности за незначительную ошибку и тем более за серьезную ошибку его служащих.
events and faults from card printout,
распечатка данных о событиях и ошибках, хранящихся на карточке,
One was based on a fault on the part of the victim.
- в основе первого случая лежит ошибка, допущенная потерпевшим.
The other was based on a fault by a third party.
- в основу другого случая положена ошибка, допущенная третьей стороной.
Fire or an explosion on board the vessel, if he can prove that the fire or explosion resulted neither from a fault of the carrier nor a fault of his servants or agents or a defect of the vessel;
пожаром или взрывом на борту судна, если он докажет, что пожар или взрыв не является результатом ошибки собственно перевозчика, ошибки его служащих и агентов или дефектов судна;
A remedy of subrogation was then filed against the third party at fault.
В этом случае возбуждается дело против третьего лица, допустившего ошибку.
That has made the text unbalanced and riddled with faults and shortcomings.
Полученный в результате текст является несбалансированным, содержит ошибки и недоработки.
Her curly-haired friend’s sleeve had caught fire; Marietta extinguished it with her own wand and glared at Harry as though it was his fault.
Рукав ее кудрявой подруги загорелся, Мариэтта погасила его своей волшебной палочкой и гневно воззрилась на Гарри, словно это была его ошибка.
“Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!” “Perhaps it would have been better,” replied her sister. “But to expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable.
— Джейн, милая, если бы мы меньше скрывали, если бы мы рассказали то, что нам было о нем известно, ничего бы не случилось. — Может быть, это было бы лучше, — ответила Джейн. — Но разоблачать прежние ошибки человека, не зная о его чувствах в настоящее время, кажется мне несправедливым.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test