Ejemplos de traducción
The accused shall only be considered guilty when an unappealable judicial decision to convict him or her has been reached.
Обвиняемые лишь тогда могут быть признаны виновными, когда было вынесено не подлежащее апелляции судебное решение, в котором они признаются виновными.
82. Individuals are considered guilty after the corresponding guilty sentence has become final.
82. Лицо признается виновным после вступления в силу вынесенного соответствующего обвинительного приговора.
The grounds on which a person can be considered guilty of aggravated sexual abuse of a child would be made wider.
Будут расширены основания, в соответствии с которыми то или иное лицо может быть признано виновным в сексуальном надругательстве над ребенком при отягчающих обстоятельствах.
The accused is guaranteed a full legal defence, an adversary system and all other pertinent legal recourse (art. 5, LV), such that the defendant shall only be considered guilty following a final, unappealable decision (transit in rem judicatam) (art. 5, LVII).
92. Обвиняемому гарантируется право на полную правовую защиту, на состязательный процесс и на все соответствующие средства правовой защиты (пункт LV статьи 5), вследствие чего подсудимый может быть признан виновным лишь после принятия окончательного, не подлежащего обжалованию решения (для передачи в rem judicatam) (пункт LVII статьи 5).
Article 3, paragraph III, of Act 9474/97 provides that: "Refugee status shall not be granted to individuals who: III. Have committed a crime against peace, a war crime, a crime against humanity or a particularly heinous crime, or have participated in terrorist acts or drug trafficking; IV. Are considered guilty of acts contrary to the purposes and principles of the United Nations."
В соответствии со статьей 3, параграф III закона 9474/97: "Статус беженца не предоставляется лицам, которые: III - совершили преступление против мира, военное преступление, преступление против человечества, совершили особо тяжкое преступление, участвовали в террористической деятельности или незаконном обороте наркотиков; IV - признаны виновными в деятельности, противоречащей целям и принципам Организации Объединенных Наций".
No one may be tried by courts other than those designated in accordance with the Constitution and having jurisdiction under the regulatory laws, or punished without a sentence based on an existing law pertaining to the act being judged and substantiated in accordance with the provisions of that law, or considered guilty unless an enforceable sentence disproves the presumption of innocence which all accused persons enjoy, or criminally prosecuted more than once for the same offence.
Никто не может быть судим судом, иным, чем те, которые созданы в соответствии с Конституцией и обладают юрисдикцией на основании действующего законодательства, или наказан иначе, чем на основании действующего законодательства и в соответствии с мерами наказания, предусмотренными за совершение соответствующего деяния, доказанного на основании положений законодательства, или признан виновным вступившим в силу приговором суда в нарушение презумпции невиновности, которая применяется в отношении всех без исключения обвиняемых, или дважды преследоваться в уголовном порядке за совершение одного и того же правонарушения.
100. Firstly, no one shall be tried by judges other than those who have been appointed in accordance with the Constitution and who hold jurisdiction according to its regulations, nor may they be punished without a trial that is based on a law enacted before the act that gives rise to the proceedings and is substantiated in accordance with the provisions of that law, nor may they be considered guilty until a final judgement has countered the presumption of innocence enjoyed by all persons accused of an offence, nor may they be criminally prosecuted more than once for the same act (Code of Criminal Procedure, art. 1).
100. Например, никто не может быть судим иными судами, чем образованные в соответствии с Конституцией и обладающие компетенцией согласно предписываемым ею законам; никто не может быть осужден без предварительного решения, вынесенного на основании действовавшего до начала судебного процесса закона и мотивированного положениями этого закона; никто не может быть признан виновным, пока окончательное решение не лишит силы презумпцию невиновности, которая распространяется на каждого обвиняемого; никто не должен подвергаться уголовному преследованию дважды за одно и то же деяние (статья 1 УПК).
The Polish civil legislation stipulates an exception to the principle of liability of the State Treasury for culpable acts: article 419 of the Civil Code stipulates that if a State official cannot be considered guilty, the injured person may demand redress of the damage by the State Treasury if he has suffered bodily injury or deterioration of his health or has lost his breadwinner, and the circumstances warrant such redress in accordance with the principles of community life (which may be indicated, for example, by the fact that the injured person became unable to work or found himself in a difficult financial position as a result of the act).
В польском гражданском законодательстве оговаривается исключение из принципа ответственности государственной казны за преступные деяния: согласно статье 419 Гражданского кодекса, если государственное должностное лицо не может быть признано виновным, то пострадавший может требовать возмещения ущерба со стороны государственной казны только в случаях, когда ему нанесены телесные повреждения, произошло ухудшение его здоровья или он утратил кормильца либо когда обстоятельства требуют выплатить ему такое возмещение в соответствии с принципами социального обеспечения (в частности, при установлении факта неспособности пострадавшего трудиться или когда в результате совершенного деяния он попадает в тяжелое финансовое положение).
No one is considered guilty of an offence until the court's verdict has entered into force.
Никто не считается виновным в совершении преступления до вступления приговора суда в законную силу.
No person shall be considered guilty of an offence until his responsibility is legally established.
Ни одно лицо не может считаться виновным в совершении преступления, пока в соответствии с законом не установлена его ответственность за него".
No one shall be considered guilty of a crime until a court judgement has become enforceable;
Никто не считается виновным в совершении преступления до вступления приговора суда в законную силу.
Taking a minor wife was illegal and anyone engaging in the practice was considered guilty of adultery.
Женитьба на несовершеннолетней девушке является незаконной, и любой человек, совершающий такое действие, считается виновным в прелюбодеянии.
1.3 Measures taken to deny safe haven to persons considered guilty of incitement to commit terrorist acts
1.3 Меры, принятые с целью отказа в предоставлении убежища лицам, которые считаются виновными в подстрекательстве к совершению террористических актов
Under national legislation, even if they killed a murderer, they themselves would be considered guilty of the same crime and their action would be viewed as a violation of the prerogative of the State.
По национальному законодательству, даже если они убивают убийцу, они сами считаются виновными в этом преступлении, и их действия будут рассматриваться как нарушение прерогативы Государства.
169. Article 20 of the Constitution states that no one is considered guilty of committing a crime until the relevant court sentence has become enforceable.
169. В статье 20 Конституции говорится, что никто не считается виновным в совершении преступления до вступления приговора суда в законную силу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test