Ejemplos de traducción
It was noted that, as of August 2003, 691 open cases existed of separated children, 277 of whom were in West Timor, 247 in other parts of Indonesia, 111 in Timor-Leste (with parents in West Timor) and 56 in unknown locations.
Было отмечено, что по состоянию на август 2003 года было зарегистрировано 691 открытое дело, касающееся детей, оказавшихся порознь со своими семьями, 277 из которых находились в Западном Тиморе, 247 -- в других частях Индонезии, а 111 -- в Тиморе-Лешти (тогда как их родители находятся в Западном Тиморе); местонахождение 56 неизвестно.
Clearly, in resolving the impasse that has beset the CD on these difficult issues there is a need for renewed commitment and, more importantly, political will on the part of CD members, especially the nuclear—weapon member States, which should exercise the necessary leadership role that they, singly or severally, can and ought to play, to get the CD out of its present situation.
Конечно, для преодоления той тупиковой ситуации, которая отягощает Конференцию по разоружению в связи с этими трудными проблемами, необходима возобновленная приверженность и, что еще важнее, политическая воля со стороны членов Конференции по разоружению, и особенно со стороны государств-членов, обладающих ядерным оружием, которым следует продемонстрировать необходимую лидерскую роль, какую они могут играть порознь или совместно, с тем чтобы помочь Конференции по разоружению выбраться из нынешней ситуации.
They are not separable into individual parts.
Разделение их на отдельные части невозможно.
Part B is entitled "Individual territories".
Часть В озаглавлена <<Отдельные территории>>.
Such parts of education, however, were abandoned altogether to the care of the parents or guardians of each individual.
Эти отделы образования были целиком предоставлены заботам родителей и опекунов каждого отдельного лица.
That of the greater part of deeds of other kinds is frequently inconvenient and even dangerous to individuals, without any advantage to the public.
Нотариальное засвидетельствование большей части документов другого рода часто неудобно и даже опасно для отдельных лиц, не принося вместе с тем ни малейшей пользы обществу.
Of all parts of the stock, either of an individual, or of a society, reserved for immediate consumption, what is laid out in houses is most slowly consumed.
Из всех видов накопленных запасов, принадлежащих отдельным лицам или обществу и предназначенных для непосредственного потребления, та часть, которая вкладывается в дома, потребляется медленнее всего.
In a civilised state, on the contrary, though there is little variety in the occupations of the greater part of individuals, there is an almost infinite variety in those of the whole society.
Напротив, хотя в цивилизованном обществе существует мало разнообразия в занятиях большей части отдельных его членов, имеется налицо почти бесконечное разнообразие занятий общества в целом.
The parson of a parish could never find his account in making a road or canal to a distant part of the country, in order to extend the market for the produce of his own particular parish.
Приходский священник никогда не выручит своих денег, если проведет дорогу или канал к отдаленной части страны, чтобы расширить рынок для продуктов своего отдельного прихода.
The particular consideration of each of these four different sorts of taxes will divide the second part of the present chapter into four articles, three of which will require several other subdivisions.
Отдельное рассмотрение каждого из этих четырех видов налогов разделит второй отдел настоящей главы на четыре статьи, причем три из них потребуют дальнейших подразделений.
In order that the greater part of the members of any society should contribute to the public revenue in proportion to their respective expense, it does not seem necessary that every single article of that expense should be taxed.
Для того чтобы большинство членов общества вносило свою долю в государственный доход пропорционально своим расходам, не представляется необходимым, чтобы облагался каждый отдельный предмет этого расхода.
either, first, by that part of the annual produce which is originally destined for constituting a revenue to some particular persons, either as the rent of land or as the profits of stock;
они содержатся, во-первых, или на ту часть годового продукта, которая первоначально предназначается на образование дохода каких-либо отдельных лиц, в виде ли ренты с земли или прибыли на капитал;
It is divided into parts, labelled part A and part B. The two parts are non-contiguous.
Он разделен на две части, обозначенные как часть А и часть В. Эти части не являются сопредельными.
Separation of part or parts of the territory
Отделение части или частей территории
Part unimplemented, part no reply
Часть не выполнена, часть без ответа
Why be a part of this?
Зачем быть частью этого?
You've got to be a part of it.
Нужно быть частью команды.
That's gotta be a part of this.
Она должна быть частью этого.
To be a part of this team.
Что бы быть частью команды
I wanna be a part of that.
Я хочу быть частью этого.
Proud to be a part of this.
Так здорово быть частью этого.
sometimes it extends through the greater part of a small district, and sometimes through a considerable part of a large province.
иногда он присущ виноградникам значительной части небольшого района, а иногда им отличаются виноградники значительной части обширной провинции.
Part of the wool of Spain is manufactured in Great Britain, and some part of that cloth is afterwards sent back to Spain.
Часть испанской шерсти перерабатывается в сукно в Великобритании, и некоторая часть этого сукна ввозится после этого обратно в Испанию.
Part of the banisters had been blown away.
Часть перил была снесена.
“So the part of his soul that was in me…”
— Значит, та часть его души, что была во мне…
This twentieth part seems to be the whole rent which is paid by the greater part of the gold mines in Chili and Peru.
Пошлина в размере двадцатой части составляет, по-видимому, всю ренту, приносимую большею частью золотых рудников Чили и Перу.
The greater part of the country must probably have been cultivated before the reign of Elizabeth; and a very great part of it still remains uncultivated, and the cultivation of the far greater part much inferior to what it might be.
Большая часть страны обрабатывалась, должно быть, еще до правления Елизаветы, но очень значительная часть ее до сих пор еще остается невозделанной, а еще большая часть ее возделывается гораздо хуже, чем это могло бы быть.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test