Traducción para "authors recognize" a ruso
Ejemplos de traducción
Nevertheless, the Task Force and the authors recognize that the impact on the local economy could be substantial.
Вместе с тем Целевая группа и авторы признают, что влияние на местную экономику может оказаться существенным.
3.4 The author recognizes that the Committee "is not called upon to criticise in the abstract laws enacted by States parties.
3.4 Автор признает, что Комитет "не призван абстрактно критиковать законы, принятые в государствах-участниках.
The authors recognized that: "no information was provided about the nature of the surveillance systems in place in the different countries, and the number of diseases for which records were kept varied among countries".
Их авторы признают, что "не было представлено какой-либо информации о характере имеющихся в различных странах систем наблюдения, при этом данные по количеству заболеваний значительно варьировались между странами".
Although the author recognizes good intentions behind the HIPC initiative, he points out that there remain a number of problems, the most critical problem being the financing of this initiative.
Хотя автор признает, что инициатива в интересах БСВЗ продиктована благими намерениями, он подчеркивает, что остается ряд проблем, наиболее острой из которых является финансирование данной инициативы.
The author recognized that the initiation of compensation by the Government had had a positive effect on her life, but she insisted on the need for the complete implementation of all the measures contained in the agreement signed with the Government in order to achieve full reparation.
Автор признала, что начатый государством процесс возмещения ущерба положительно отразился на ее жизни, однако она настаивала на необходимости выполнить все меры, предусмотренные подписанным с правительством соглашением, для обеспечения полного возмещения.
The author recognizes that the jurisprudence the State party relies on refers to the fact that parents who decided to live abroad opted consciously for a family life under those circumstances and that State parties are allowed a wide margin of discretion to implement immigration policy.
Автор признает, что судебная практика, на которую опирается государство-участник, содержит ссылку на тот факт, что родители, которые решили жить за границей, сознательно выбрали такую семейную жизнь и что государства-участники имеют широкую свободу действий в вопросах проведения иммиграционной политики.
The authors recognize that, at the level of the international community, the questions of the development of Africa featured prominently on the agendas of major international forums such as the Cairo International Conference on Population and Development, the Copenhagen World Summit for Social Development, the Beijing World Conference on Women, the Tokyo International Conference on African Development and others.
Авторы признают, что на международном уровне вопросы, связанные с развитием африканского региона, занимают видное место в повестках дня таких крупных международных форумов, как Каирская международная конференция по народонаселению и развитию, Копенгагенская всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, Пекинская всемирная конференция по положению женщин, Токийская международная конференция по развитию Африки и другие.
Those contradictions could be seen starting from the very first conclusion that greater weight needed to be given to "smallness" in the allocation of development assistance, whereas in some other parts of the report the authors recognized that the small Member States were quite well served by the present system of allocating United Nations development assistance.
Эти противоречия можно проследить начиная с самого первого вывода, согласно которому при распределении помощи в целях развития следует делать больший упор на "малых размерах" стран, тогда как в некоторых других частях доклада авторы признают, что действующая система распределения помощи Организации Объединенных Наций в целях развития вполне отвечает интересам развития малых государств-членов.
This discriminatory approach by the Assistant City Prosecutor (para. 2.8), the Labour Arbiter and the National Labour Relations Commission (paras. 2.10-2.11) had been, according to the author, recognized by the Court of Appeals (para. 2.12) in a detailed analysis that underlined that elements had been "conveniently ignored" and that the letter of resignation had been a "form of constructive dismissal".
Такой дискриминационный подход со стороны помощника городского прокурора (пункт 2.8), Трудового арбитра и Национальной комиссии по трудовым отношениям (пункты 2.10 - 2.11) был, по мнению автора, признан Апелляционным судом (пункт 2.12) в результате подробного анализа, в котором подчеркивалось, что обстоятельства дела были "удобно проигнорированы" и что подача автором заявления об уходе являлась одной из "форм конструктивного увольнения".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test