Ejemplos de traducción
The nearest school is five to seven kilometres away.
Ближайшая школа находится на расстоянии 5 - 7 км.
inside-front inside-back soil sample far away from target Nil
Образец почвы на большом расстоянии от цели
The nylon strip was positioned 15 centimetres away from the Blue Line.
Лента находилась на расстоянии 15 см от <<голубой линии>>.
They were taken on foot to an open space half a kilometre away.
Их заставили выйти на открытое место на расстоянии примерно полкилометра от их дома.
The terrorists fired from in between residential buildings some distance away.
Террористы вели огонь с определенного расстояния, расположившись между жилыми зданиями.
(f) Small craft shall keep away from other vessels.
f) малые суда должны держаться на расстоянии от других судов.
He was then transferred to a different place about two hours away.
Затем он был переведен в другое место, находившееся на расстоянии двух часов езды.
Twenty miles away, you couldn’t see a damn thing through dark glasses.
Что, черт возьми, можно увидеть сквозь темные очки на расстоянии в двадцать миль?
All the jobs she handed out seemed to keep him, Ron, and Hermione away from one another;
Все, что она им поручала, казалось, удерживало его, Рона и Гермиону на расстоянии друг от друга.
Harry estimated that their owners were fewer than twenty feet away, but the cascading river made it impossible to tell for sure.
Гарри прикинул — до них было метров пять-шесть, не больше, точнее определить расстояние порожистая река не позволяла.
Straight away he raced, with Dolly, panting and frothing, one leap behind;
Он летел прямо вперед, а на расстоянии одного прыжка за ним гналась Долли, тяжело и шумно дыша, и с морды у нее капала пена.
People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away.
Какие-то люди появлялись, исчезали, сговаривались идти куда-то, теряли друг друга, искали и снова находили на расстоянии двух шагов.
Wheeler, right away said, “Well, that isn’t right because it varies inversely as the square of the distance of the other electrons, whereas it should not depend on any of these variables at all.
И он тут же сказал: — Нет, это не верно, поскольку воздействие меняется обратно пропорционально квадрату расстояния между электронами, а эта сила от такого рода параметров зависеть не должна.
He discovered the mistake too late, when Thornton was abreast of him and a bare half-dozen strokes away while he was being carried helplessly past.
Он увидел свой промах слишком поздно: когда он поравнялся с Торнтоном и мог бы уже несколькими взмахами лап одолеть расстояние до скалы, течение пронесло его мимо.
Time to quit stalling with this fool Duke, this stupid soft fool who didn't realize how much hell there was so near him—only a nerve's thickness away.
Хватит тянуть с этим дураком герцогом – с этим глупцом, не понимающим, какой ад может обрушиться на него – ад, находящийся на бесконечно малом от него расстоянии. Малом, как толщина нерва.
If I were outside the worm zone or in rock, I'd stay with the ship. If I were down in open sand, I'd get away from the ship as fast as I could.
Если бы я оказался вне ареала обитания песчаных червей или на скалах, я остался бы вблизи орнитоптера. В противном же случае постарался бы возможно быстрее уйти от него на максимальное расстояние.
Away to the south-west of us we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog.
Вдали на юго-западе мы увидели два низких холма на расстоянии примерно двух миль один от другого, а за ними третий, повыше, еще окутанный серым туманом.
The financial crisis nearly swept away Arab participation as a guest of honour at the Frankfurt International Book Fair.
Финансовый кризис едва не привел к срыву участия арабских государств в качестве почетных гостей во Франкфуртской международной книжной ярмарке.
While the premises are closed to the public, staff members are requested to schedule any appointments with visitors or guests to a location away from the Headquarters site.
Несмотря на то, что помещения будут закрыты для публики, к сотрудникам обращена просьба планировать проведение любых встреч с посетителями или гостями в месте, удаленном от Центральных учреждений.
The woman also complained that she was sexually harassed by the soldiers on two occasions, one of which was when her husband was away visiting relatives on the occasion of Ramadan.
Женщина также пожаловалась, что два раза она подверглась сексуальным домогательствам со стороны солдат - один раз когда ее муж отсутствовал, будучи в гостях у родственников по случаю праздника Рамадан.
The main change in the household definition is that no account is taken, as it is in the NFS, of the number of visitors staying in, or being away from, the household for more than half the diary-keeping week.
33) Основное изменение в определении домохозяйства заключается в том, что в отличие от ООПП в его составе не учитываются гости, остановившиеся на срок более половины отчетной недели, или его члены, отсутствующие такой же период.
For he came here two days ago and bore them away to his dwelling far off by the roots of the mountains.
Третьего дня он унес их к себе в гости на другой конец Леса, к горным подножиям.
‘I think that the enemy brought his own enemy with him,’ answered Aragorn. ‘These are Northern Orcs from far away.
– Да они сами себе злодеи, – нехотя отвечал Арагорн. – Мертвецы-то все северной породы, гости издалека.
Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn't know that the party was over.
Вероятно, это был какой-нибудь запоздалый гость, который долгое время пропадал в чужих краях и не знал, что праздник уже окончен.
“If ever you are passing my way,” said Bilbo, “don’t wait to knock! Tea is at four; but any of you are welcome at any time!” Then he turned away.
- Будете рядом, - предложил Бильбо, - заходите. Чаепитие у меня в четыре, но вы всегда желанные гости. Бильбо тронулся в путь.
After a few moments he said, “I’m sorry to hear it, I liked that elf.” He turned away, lightning lamps with prods of his wand, not looking at any of them.
Несколько мгновений он молчал, потом проговорил: — Жаль. Мне нравился этот эльф. Он отвернулся и стал зажигать лампы взмахами волшебной палочки, не глядя на своих гостей.
Bilbo met the guests (and additions) at the new white gate in person. He gave away presents to all and sundry — the latter were those who went out again by a back way and came in again by the gate.
Бильбо встречал званых (и незваных) гостей у Белых ворот. Он раздавал подарки всем и каждому; а кто хотел получить еще один, выбирался черным ходом и снова подходил к воротам.
The king he visited around in the evening, and sweetened everybody up, and made himself ever so friendly; and he give out the idea that his congregation over in England would be in a sweat about him, so he must hurry and settle up the estate right away and leave for home.
Вечером король ходил по гостям и всех утешал и ко всем навязывался со своей дружбой, а между прочим давал понять, что его паства там, в Англии, ждет его не дождется, так что ему нужно поторапливаться: уладить все дела с имуществом да и ехать домой.
He walked briskly back to his hole, and stood for a moment listening with a smile to the din in the pavilion, and to the sounds of merrymaking in other parts of the field. Then he went in. He took off his party clothes, folded up and wrapped in tissue-paper his embroidered silk waistcoat, and put it away.
С улыбкой послушав, как галдят ошеломленные гости в шатре и вовсю веселятся не удостоенные особого приглашения хоббиты, он ушел в дом, снял праздничный наряд, сложил шелковый жилет, аккуратно завернул его в бумагу и припрятал в ящик.
He stared at them darkly for a moment, and then slowly opened the gate and let them ride through. ‘We don’t often see Shire-folk riding on the Road at night,’ he went on, as they halted a moment by his door. ‘You’ll pardon my wondering what business takes you away east of Bree!
Потом он не спеша растворил ворота и пропустил путников. – Редко прибывают к нам ночью гости из Хоббитании! – продолжал он вслух, когда они задержались у ворот. – А чего это, простите, вам понадобилось ехать на восток, еще дальше Пригорья? И как вас величать прикажете, не сочтите за любопытство?
As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery. They both set off, and the conjectures of the remaining three continued, though with little satisfaction, till the door was thrown open and their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh.
Однако было очевидно, что кто-то все же приехал, и Бингли тотчас уговорил Джейн отправиться на прогулку, чтобы избавиться от участия в скучной церемонии приема гостей. Парочка удалилась, а оставшиеся тщетно высказывали догадки о том, кто бы это мог к ним пожаловать, когда дверь распахнулась и в комнату вошла леди Кэтрин де Бёр.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test