Ejemplos de traducción
adverbio
Breadth (apart from digit 1)
Ширина (кроме цифры 1)
Accommodation apart from health facilities and washrooms
Жилые помещения, кроме лазаретов и умывальных
Apart from that, 6 cases were suspended.
Кроме того, производство по шести делам было приостановлено.
Apart from this, the humanitarian consequences of the aggression are staggering.
Кроме того, вызывают потрясение гуманитарные последствия этой агрессии.
Apart from this, the laws allow one to renounce citizenship.
Кроме того, законы разрешают отказываться от гражданства.
There was no one else at the bridge, apart from the deportees and their families.
На мосту больше никого не было, кроме депортированных лиц и их родственников.
Apart from these, there are several legislative initiatives for the protection of workers.
Кроме того, имеется ряд законодательных инициатив, направленных на защиту трудящихся.
Apart from "granite".
Кроме как "встанет".
Apart from the obvious.
Ну, кроме очевидного.
Apart from your instincts?
Кроме твоей интуиции?
Apart from her workshop.
Кроме ее мастерской.
What’s he after, apart from followers?
Что ему нужно, кроме сторонников?
“Yeah, but apart from that,” said Ron, sounding aggravated.
— Ну, а кроме? — досадовал Рон. — Мрачный тип, и все.
“Myrtle… what lives in the lake, apart from the giant squid?”
— Под водой… под водой… Миртл, скажи, а кто живет у нас в озере, кроме гигантского кальмара?
The playground was deserted apart from themselves and, though the girls did not know it, Snape.
На площадке никого не было, кроме них и Снегга, но о нем девочки не знали.
Nobody apart from Hermione seemed to be following what Slughorn said next, either.
Да и никто, кроме Гермионы, не уяснил, похоже, дальнейших слов Слизнорта.
All they could hear apart from their footsteps was the gentle drip of water trickling down the walls.
Все, что они слышали — кроме своих шагов, разумеется, — были капли воды, падающие со стен.
there were no windows and no doors apart from a plain black one set at the very end of the corridor.
Никаких окон и никаких дверей, кроме одной совершенно черной в дальнем конце коридора.
The only sound apart from the distant twittering of birds was the slow, deep breathing of his fellow Gryffindors.
Кроме птичьего щебета вдали да мерного, глубокого дыхания соседей-гриффиндорцев, ничего не было слышно.
They were trying to get information on you, Harry, but of course nobody apart from the Order knew that you had been there.
Они пытались выведать что-нибудь о тебе, Гарри, но, разумеется, никто, кроме членов Ордена, не знал, что ты был там.
“Terrific,” said Arthur. “But don’t you see what this means?” “Yes. We’re going to die.” “Yes, but apart from that.”
– Надо же, как здорово, – съязвил Артур. – Ты что, не понимаешь, что это значит? – Понимаю. Мы умрем. – Это само собой. Но кроме этого?
Apart from humanitarian considerations, this is certainly a disarmament issue.
Не считая гуманитарных соображений, это, безусловно, разоруженческий вопрос.
Apart from these two new additions, the draft resolution is the same as in past years.
Не считая этих двух новых дополнений, проект резолюции идентичен прошлогодним.
Members of the delegation - apart from external experts with specific terms of reference - must be available for the entire visit.
Члены делегации, не считая внешних экспертов с конкретной компетенцией, должны располагать временем, достаточным для участия во всей поездке.
Apart from the shell that landed in the al-Deeb courtyard, three other shells landed in the street outside.
662. Не считая снаряда, который упал во двор дома семьи ад-Диб, еще три снаряда разорвались рядом на улице.
But that did not justify the failure to recognize any separate ethnic group in modern times apart from the Roma (Gypsies).
Вместе с тем это не оправдывает непризнание какой-либо отдельной этнической группы в современном мире, не считая рома (цыган).
As before, days can be transferred between parents, apart from 60 days at the sickness benefit level for each parent.
Как и раньше между родителями может осуществляться обмен днями, не считая дней на получение пособия по болезни для каждого родителя.
It is worth recalling that this is almost the only programme that provides such protection, apart from that of the AttorneyGeneral's Office.
Следует отметить, что эта программа, не считая аналогичной программы Генеральной прокуратуры, является по существу единственным механизмом, предусматривающим применение таких мер защиты.
Apart from such a court, much had been done to improve fairness and due process, such as the establishment of the Office of the Ombudsperson.
Не считая такого суда, многое делается для повышения справедливости и развития надлежащего процесса, такого как создание Канцелярии Омбудсмена.
Apart from some small pelagic species, most fisheries were fully exploited, including most of the demersal stocks.
Не считая некоторых малых пелагических видов, большинство их полностью вылавливается, включая бо́льшую часть запасов донных видов.
Currently, there are more than 600 troops, apart from the Slovak soldiers participating in missions in the Balkans under NATO leadership.
В настоящее время оно превышает 600 человек, не считая словацких солдат, участвующих в осуществляемых на Балканах операциях под руководством НАТО.
Apart from Burridges..
Не считая Бэрриджес.
Apart from the killer!
- Не считая убийцы!
In fact (the report continued, in a tone of unmistakable bewilderment), the Riddles all appeared to be in perfet health—apart from the fact that they were all dead.
Фактически — в отчете звучало явное замешательство — все Реддлы оказались абсолютно здоровы, не считая такой детали, что были мертвы.
Meanwhile there was no reply from Sirius, Hedwig was refusing to come anywhere near him, Professor Trelawney was predicting his death with even more certainty than usual, and he did so badly at Summoning Charms in Professor Flitwick’s class that he was given extra homework—the only person to get any, apart from Neville.
Предсказания профессора Трелони с каждым днем становились все более зловещими. А на уроке профессора Флитвика он так плохо применял манящие чары, что один из всего класса — не считая, конечно, Невилла — получил дополнительное домашнее задание.
- Apart from that, perfect.
- Кроме того, идеально.
Apart from that, it's history.
Кроме того, это история.
Apart from oojamaflip.
Кроме того, о ком нельзя говорить...
Apart from being poorly.
Ну, кроме того, что приболел.
Apart from being loathsome.
Кроме того, как вызывать отвращение.
Apart from ruin yourself.
Кроме того, что погубила себя.
Apart from being dead.
Кроме того, что они оба мертвы.
Apart from when I discovered...
Кроме того случая, когда там оказался...
- Apart from when you're gonna do it?
- Кроме того, когда она будет?
Apart from the current state of inertia, the Conference is also in urgent need of reform.
Не говоря уже о нынешнем состоянии инертности, Конференция испытывает потребность в безотлагательном проведении реформы.
Quite apart from the morality - or lack of it in this situation - you do realise you are taking a great risk?
Не говоря уже о морали - или о её отсутствии в этой ситуации - ты понимаешь, что очень рискуешь?
Uh, at first, I'll admit a bit voyeuristically, uh, to see where all of the money went, and apart from the party expenses, - which were staggering...
Признаюсь, изучая траты, я почувствовал себя вуайеристом, не говоря уже о расходах на вечеринку, которые сами по себе шокируют.
Another reason I prefer this sport, apart from its rebellious streak, is that next to the spaceships you get F1, NASCAR machines are beautifully simple.
Другая причина, по которой я предпочитаю этот спорт, не говоря уже о мятежном духе, состоит в том, что рядом с космическими кораблями находится F1, а машины NASCAR потрясающе просты.
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test