Traducción para "analysis of concepts" a ruso
Ejemplos de traducción
Material that contributes to an analysis of concepts and means for implementing these rights;
Материал содержит полезную информацию для анализа концепций и механизмов реализации соответствующих прав;
This paper analysis the concepts of what a census is and what it should be in the future.
В настоящем документе представлен анализ концепций того, что представляет собой перепись и какой она должна стать в будущем.
This storage work will be accompanied by an analysis of concepts of data quality and of bilateral and multilateral initiatives to improve them.
Эта работа будет сопровождаться анализом концепций качества данных и двусторонних и многосторонних инициатив по их усовершенствованию.
Successive issues of the United Nations Development Programme Human Development Report have been devoted to the analysis of concepts, trends and policies in human development.
Ряд изданий "Human Development Report" ("Доклад о развитии людских ресурсов") ПРООН был посвящен анализу концепций, тенденций и стратегий развития людских ресурсов.
We must understand the business of individual companies, especially the bigger ones, rather well in order to properly define the necessary translation mechanisms, the analysis of concepts is resource intensive and demanding, etc.
Мы должны достаточно хорошо понимать особенности деловой активности отдельных компаний, прежде всего крупных, чтобы надлежащим образом разработать необходимые механизмы перевода данных, причем для анализа концепций понадобятся значительные средства и т.д.
477. The Court based its decision on a broad analysis of concepts of the rule of law and of the social rule of law and on a detailed study of the constitutional and legal provisions at the time the loans were granted and under the existing provisions before proceeding, on the basis of an evaluation of the relevant jurisprudence, to conclude among other things:
477. Обосновывая свое решение, Конституционная плата исходила из подробного анализа понятий "правовое государство" и "социалистическое правовое государство", а также из детального изучения конституционного законодательства и правовой системы, действовавших на момент выдачи рассматриваемых кредитов, и текущего правового режима, чтобы в конечном счете, опираясь на оценку совокупности доказательств, фигурирующих в материалах дела, вынести, среди прочего, следующие заключения:
43. The Court based its ruling on an extensive analysis of conceptions of a State subject to the rule of law and a social State subject to the rule of law and on a detailed study of the constitutional and legal provisions at the time the loans were granted and of the current regulations regarding the granting of such loans. On the basis of an assessment of the relevant jurisprudence, it concluded that, in the case of mortgage and commercial loans, the injury arose from the capitalization of interest charges, which generated additional interest at fluctuating rates. Those rates were sometimes excessive in relation to the rate fixed when the deal was concluded and converted the refinanced capital into a sum disproportionate to the capital actually received by a person previously recognized to have a limited repayment capacity. It was significant in that regard that the regulations governing the scheme made provision for a creditor rescue fund in anticipation of cases where the debtor was unable to pay.
43. Для обоснования своего решения Палата вначале произвела всесторонний анализ понятий "правовое государство" и "социально-правовое государство", а также тщательно изучила конституционные и правовые нормы, действовавшие на момент предоставления вышеупомянутых кредитов, и текущее законодательство, чтобы затем на основании всех представленных по делу доказательств сделать помимо прочих важных выводов следующее заключение: в случае предоставления ипотечных и коммерческих кредитов ущерб наносился вследствие капитализации взимаемых процентов, что приводило к начислению новых процентов по колеблющимся ставкам, которые иногда значительно отличались от первоначальной ставки при оформлении сделки, а капитализируемые проценты рефинансировались несоразмерно изначальной сумме кредита, полученной заемщиками, которые, как заранее было известно, обладали ограниченными возможностями по выплате долга, так что в соответствии с теми же законами, регулировавшими данную систему, в интересах кредиторов был учрежден резервный фонд, поскольку ожидалось, что заемщики не справятся с выполнением своих обязательств.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test